Bạn đã từng nghe đến thuật ngữ Toàn cầu hóa 4.0 chưa? Đây là tên gọi mới của quá trình toàn cầu hóa khét tiếng mà chúng ta vẫn thường nghe kể từ khi thuật ngữ này ra đời. Tên gọi này ám chỉ rõ ràng đến quá trình số hóa và cuộc cách mạng công nghiệp lần thứ tư cũng như cách thế giới đang trở thành một chiếc máy tính.
Điều này có liên quan đến chủ đề bài viết của chúng tôi vì chúng ta cần có sự thay đổi nhận thức về thế giới trực tuyến.
Biết rằng hai quá trình này cùng tồn tại đồng thời có vẻ khó hiểu vì chúng hoàn toàn trái ngược nhau, nhưng chúng liên tục xung đột và quá trình nào chiếm ưu thế hơn phụ thuộc rất nhiều vào bối cảnh và mục tiêu.
Một mặt, toàn cầu hóa có thể hoạt động như một từ đồng nghĩa với sự kết nối, chia sẻ và tìm kiếm tiếng nói chung bất chấp khoảng cách và sự khác biệt lớn, giao tiếp và mọi loại trao đổi giữa con người.
Mặt khác, bản địa hóa là tất cả về việc biết các chi tiết nhỏ nhất tách biệt một cộng đồng cụ thể khỏi phần còn lại của thế giới. Nếu bạn muốn nghĩ về quy mô mà hai công ty này hoạt động, bản địa hóa là một nhà hàng nhỏ được yêu thích và toàn cầu hóa sẽ được đại diện bởi Starbucks.
Sự khác biệt thật đáng kinh ngạc. Hãy nghĩ đến tác động của chúng, so sánh chúng ở cấp độ địa phương và trên toàn thế giới, hãy nghĩ đến danh tiếng, sự nổi tiếng và sự chuẩn hóa của các quy trình.
Nếu chúng ta nghĩ đến một điểm trung gian giữa bản địa hóa và toàn cầu hóa hoặc nếu chúng ta kết hợp chúng, chúng ta sẽ có được "glocalization" nghe có vẻ không giống một từ chút nào, nhưng chúng ta đã thấy nó trong hành động. Glocalization là những gì xảy ra khi bạn có một cửa hàng quốc tế với nội dung được phân biệt đôi chút theo quốc gia và bằng ngôn ngữ của quốc gia mục tiêu. Chúng ta đang giải quyết những sự điều chỉnh nhỏ.
Hãy gọi là, toàn cầu hóa đã kết thúc, không ai muốn nó ở dạng hiện tại nữa. Những gì mọi người đang tìm kiếm với tư cách là người dùng internet là trải nghiệm siêu địa phương , họ muốn mua "tại địa phương" và họ muốn thấy mình là đối tượng được thèm muốn, với nội dung dành riêng cho họ .
Dịch thuật là một trong những công cụ giúp bản địa hóa đạt được mục tiêu, xét cho cùng, vượt qua rào cản ngôn ngữ là một trong những trở ngại lớn nhất.
Biên dịch thực sự hữu ích vì nó lấy thông điệp từ ngôn ngữ này và tái hiện lại bằng một ngôn ngữ khác, nhưng sẽ thiếu sót điều gì đó, hiệu ứng của nó sẽ quá chung chung vì còn tồn tại rào cản văn hóa.
Vai trò của bản địa hóa là tập trung vào và sửa tất cả các lỗi sai mà bạn gặp phải khi màu sắc, ký hiệu và lựa chọn từ ngữ vẫn quá giống hoặc giống hệt với bản gốc. Có rất nhiều ý nghĩa ẩn giấu trong văn bản, tất cả các yếu tố này đều có tác động đến các hàm ý văn hóa có thể rất khác so với văn hóa nguồn và chúng cũng cần được điều chỉnh.
Bạn phải nghĩ theo địa phương , ngôn ngữ phụ thuộc rất nhiều vào vị trí. Điều này trở nên rõ ràng hơn khi chúng ta nghĩ đến những ngôn ngữ có nhiều người nói nhất và tất cả các quốc gia mà ngôn ngữ đó là ngôn ngữ chính thức, nhưng điều này cũng áp dụng cho các bối cảnh nhỏ hơn. Ngôn ngữ sẽ phải được cân nhắc cẩn thận và tất cả các lựa chọn từ ngữ phải phù hợp hoàn toàn với địa phương mục tiêu hoặc chúng sẽ nổi bật như ngón tay cái bị đau và trông tổng thể rất kỳ cục.
Tại ConveyThis , chúng tôi là chuyên gia bản địa hóa và đã làm việc trên nhiều dự án bản địa hóa đầy thách thức vì đây là điều chúng tôi đam mê. Chúng tôi hợp tác với dịch tự động vì đây là một công cụ tuyệt vời với tiềm năng lớn nhưng chúng tôi luôn háo hức lao vào và bắt đầu làm việc với bản dịch sơ bộ chức năng và biến nó thành một thứ gì đó tuyệt vời .
Có nhiều khía cạnh cần xử lý khi thực hiện dự án bản địa hóa, chẳng hạn như cách dịch hài hước, màu sắc có ý nghĩa tương đương và thậm chí là cách xưng hô phù hợp nhất với người đọc.
Không cần phải tạo các trang web riêng cho từng ngôn ngữ, điều này sẽ biến quá trình đơn giản nhất thành quá trình tốn nhiều thời gian và năng lượng nhất.
Có một số tùy chọn để tạo các trang web song song, mỗi trang web có một ngôn ngữ khác nhau, được sử dụng rộng rãi nhất là thư mục con và tên miền phụ . Điều này cũng liên kết tất cả các trang web của bạn lại với nhau bên trong một "thư mục" và các công cụ tìm kiếm sẽ xếp hạng bạn cao hơn và hiểu rõ hơn về nội dung của bạn.
Nếu ConveyThis là trình biên dịch trang web của bạn, nó sẽ tự động tạo tùy chọn ưa thích mà không cần bạn phải viết bất kỳ mã hóa phức tạp nào và bạn sẽ tiết kiệm được rất nhiều tiền vì bạn sẽ không phải mua và bảo trì toàn bộ các trang web riêng biệt.
Với một thư mục con hoặc một tên miền phụ, bạn tránh được việc trùng lặp nội dung, điều mà các công cụ tìm kiếm nghi ngờ. Về SEO, đây là những cách tốt nhất để xây dựng một trang web đa ngôn ngữ và quốc tế. Đọc bài viết này để biết thêm chi tiết về các cấu trúc URL khác nhau.
Để có một tác phẩm hoàn chỉnh và trau chuốt hơn, hãy nhớ dịch cả văn bản nhúng trong hình ảnh và video, bạn cũng có thể cần tạo những văn bản hoàn toàn mới phù hợp hơn với nền văn hóa mục tiêu.
Ví dụ, hãy nghĩ xem lễ Giáng sinh có thể khác nhau như thế nào ở những nơi khác nhau trên thế giới, một số quốc gia gắn liền lễ này với hình ảnh mùa đông, trong khi ở Nam bán cầu, lễ này lại diễn ra vào mùa hè; đối với một số quốc gia, đây là thời điểm tôn giáo rất quan trọng, và có nhiều nơi có cách tiếp cận thế tục hơn đối với lễ Giáng sinh.
Đối với thương mại điện tử, chuyển đổi tiền tệ cũng là một phần của bản địa hóa. Giá trị tiền tệ của họ là thứ mà họ rất quen thuộc. Nếu bạn hiển thị giá bằng một loại tiền tệ nhất định và khách truy cập của bạn phải liên tục tính toán thì khả năng họ mua hàng là rất thấp.
Có nhiều ứng dụng và tiện ích mở rộng cho thương mại điện tử cho phép bạn bật công tắc chuyển đổi tiền tệ hoặc liên kết nhiều loại tiền tệ khác nhau cho nhiều ngôn ngữ khác nhau trên trang web của bạn.
Nhóm dịch vụ khách hàng của bạn là cầu nối giữa bạn với khách hàng. Do đó, nhóm đó có trách nhiệm đại diện cho thương hiệu của bạn với họ. Điều này không có nghĩa là bạn phải đầu tư vào một nhóm trực tuyến 100% thời gian, nhưng bằng cách dịch Câu hỏi thường gặp và các hướng dẫn khác, bạn sẽ tiến xa và giữ chân được nhiều khách hàng hơn. Nếu khách hàng có thể liên hệ với bạn qua email, hãy nhớ có ít nhất một người cho mỗi ngôn ngữ để tất cả các tin nhắn có thể được tiếp nhận đúng cách.
Biên dịch và bản địa hóa rất giống nhau, nhưng sự khác biệt rõ rệt giữa chúng không làm cho chúng có thể hoán đổi cho nhau trong thế giới kinh doanh. Trên thực tế, bạn cần cả hai hoạt động cùng nhau để tạo ra trải nghiệm người dùng thực sự thú vị cho nhóm mục tiêu của mình.
Vì vậy hãy nhớ:
ConveyThis có thể giúp bạn với dự án bản địa hóa mới của mình. Giúp thương mại điện tử của bạn phát triển thành một trang web đa ngôn ngữ chỉ bằng vài cú nhấp chuột.
Biên dịch không chỉ đơn thuần là biết nhiều ngôn ngữ mà còn là một quá trình phức tạp.
Bằng cách làm theo các mẹo của chúng tôi và sử dụng ConveyThis , các trang đã dịch của bạn sẽ gây được tiếng vang với độc giả, mang lại cảm giác gần gũi với ngôn ngữ đích.
Mặc dù đòi hỏi nỗ lực, nhưng kết quả sẽ xứng đáng. Nếu bạn đang dịch một trang web, ConveyThis có thể giúp bạn tiết kiệm hàng giờ với dịch máy tự động.
Dùng thử ConveyThis miễn phí trong 7 ngày!