Усунення помилок дизайну під час локалізації: візуальне редагування перекладів за допомогою ConveyThis
Опанування глобальної взаємодії: забезпечення зручного дизайну за допомогою ефективної багатомовної адаптації
Оптимізація цифрових платформ для глобальної аудиторії є ключовим кроком для організацій, які прагнуть завоювати різноманітні ринки. Ця оптимізація збільшує охоплення платформи та забезпечує персоналізований досвід для користувачів, що є пріоритетом в епоху зростаючої конкуренції в галузі.
Природно, мовна адаптація становить суть цього починання. Однак переклад веб-сторінки – це не просто лінгвістична зміна – це також передбачає уникнення потенційних ускладнень макета.
Ці проблеми часто виникають через специфічні характеристики мови, такі як довжина слова та конструкція речень, які можуть спричинити безлад, як-от тексти, що накладаються один на одного, або переривчасті послідовності, що, звичайно, є стримуючим фактором для потенційних споживачів із різним походженням.
На щастя, інноваційне рішення цих потенційних перешкод можна знайти в зручних інструментах візуального редагування. Ці інструменти, оснащені інтуїтивно зрозумілими інтерфейсами, розроблені для усунення небажаних естетичних наслідків, пов’язаних із адаптацією мови веб-сайту, забезпечуючи безперебійну роботу користувача різними мовами.
У цій статті ми розповімо про можливості цих візуальних редакторів і проллємо світло на те, як вони сприяють плавній та привабливій роботі багатомовного веб-сайту.
Оптимізація глобального впливу: використання живих візуальних редакторів для ефективної багатомовної трансформації
Рішення для візуального редагування в реальному часі забезпечують практичний огляд мовних адаптацій на вашій цифровій платформі в реальному часі. Ці інструменти пропонують точне візуальне представлення перетвореного вмісту, дозволяючи точно оцінити потенційні наслідки дизайну.
Перетворення мови зазвичай призводить до зміни розміру перетвореного тексту порівняно з оригіналом. Наприклад, як зазначає W3.org, текст китайською та англійською мовами є відносно лаконічним, що призводить до суттєвих розбіжностей у розмірі під час перетворення на інші мови.
Дійсно, «Принципи розробки глобальних рішень» IBM показують, що переклади англійською мовою на європейські мови для тексту, що перевищує 70 символів, призводять до середнього розширення на 130%. Це означає, що перекладена версія вашої платформи використовуватиме на 30% більше місця, що може спричинити такі ускладнення, як:
Перекриття тексту Стиснуті послідовності Порушена симетрія в дизайні Щоб краще зрозуміти, як рішення для візуального редагування в реальному часі можуть пом’якшити ці проблеми, ми дослідимо функціональні можливості зразкового інструменту. У цьому дослідженні буде продемонстровано, як ці інструменти можуть попередньо переглядати зміни дизайну різними мовами, забезпечуючи безперебійну роботу користувача.
Оптимізація багатомовних інтерфейсів: використання візуальних редакторів у реальному часі для ефективної мовної адаптації
Взаємодія з живим візуальним редактором починається з центральної консолі, переходячи до модуля «переклад» і активуючи функцію «живого візуального редактора».
Вибір візуального редактора запропонує зображення вашої платформи в реальному часі. Хоча сторінка за замовчуванням є домашньою, ви можете переглядати різні розділи вашої платформи, переглядаючи як користувач.
Цей етап висвітлює багатомовну трансформацію вашої платформи. Перемикач мов дає змогу перемикатися між мовами, дозволяючи миттєво ідентифікувати та виправляти недоліки макета. Будь-які поправки до перекладів відображаються негайно.
Майте на увазі, що на етапі редагування ви можете бути не готові «опублікувати» свої переклади. Таким чином, вимкнення «публічної видимості» у вашому списку перекладів гарантує, що ваша багатомовна платформа буде доступною виключно для вашої команди. (Підказка: додайте ?[private tag]=private1 до своєї URL-адреси, щоб переглянути переклади.)
Забезпечуючи конфіденційність, цікаво спостерігати за різницею у використанні простору різними мовами. Наприклад, текст французькою та іспанською мовами в заголовку веб-сайту займає окреме місце в дизайні веб-сайту.
Це показує необхідність оцінки того, як нові включені мови вписуються у ваш оригінальний дизайн, забезпечуючи збереження впливу вашої платформи.
Цікаво, що довжина основного тексту заголовка значно відрізняється залежно від мови. Живий візуальний редактор дозволяє це розпізнати та врахувати відповідні коригування.
Візуальний редактор призначений не лише для дизайну; це допомагає всім членам команди. Це універсальний інструмент для редагування перекладів у їх реальному контексті на веб-сайті, що робить його комплексним рішенням для мовної адаптації.
Оптимізація багатомовних інтерфейсів: практичні налаштування для ефективної мовної інтеграції
Використовуючи живий візуальний редактор, ви можете виявити проблеми, пов’язані з виглядом перекладеного вмісту в загальному макеті. Ці потенційні підводні камені можна передбачити та відповідним чином скоригувати. Ось кілька можливих коригувальних заходів:
Згорніть або змініть вміст: якщо перекладена версія порушує макет, подумайте про скорочення чи зміну тих частин, які погано перекладаються або займають надлишок місця. Це може бути виконано вашою командою або у співпраці з професійними лінгвістами безпосередньо з вашої інформаційної панелі.
Наприклад, англійська вкладка «Про нас» перекладається як «A propos de nous» французькою, що може не відповідати виділеному простору на вашій платформі. Простим рішенням може бути вручну змінити «A propos de nous» на «Equipe».
Розділ приміток лінгвістів є корисним місцем для інформування перекладачів про фрази, які можна виразити інакше. Наприклад, наведений нижче фрагмент CSS регулює розмір німецького шрифту до 16 пікселів:
html[lang=de] body font-size: 16px; Змінити шрифт веб-сайту: у деяких випадках може бути доцільно налаштувати шрифт під час перекладу тексту. Певні шрифти можуть не підходити для певних мов і посилювати проблеми з дизайном. Наприклад, використання Roboto для французької версії та Arial для арабської версії вашого сайту (більш придатної для арабської) є можливим за допомогою правила CSS.
Наведений нижче фрагмент CSS налаштовує шрифт на Arial для арабської версії:
html[lang=ar] body font-family: arial; Впровадьте глобальний веб-дизайн: якщо ваш веб-сайт знаходиться на початковій стадії та ви плануєте включити кілька мов, подумайте про створення додаткового простору, щоб запобігти потенційним проблемам. Щоб отримати додаткові поради щодо дизайну, зверніться до цього вичерпного посібника.
Використання живих візуальних інструментів: максимізація ефективності дизайну на багатомовних платформах
Розглянемо випадок Goodpatch, німецької дизайнерської фірми, яка успішно використала живий інструмент візуального редактора, щоб виправити аномалії дизайну, одночасно представивши німецький варіант свого вже існуючого англійського веб-сайту. Їхня мета полягала в тому, щоб звернути увагу на більшу частину німецькомовної аудиторії, відомої своєю гострою чутливістю до дизайну.
Незважаючи на початкові вагання щодо потенційного впливу цієї ініціативи на дизайн, інструмент живого візуального редактора негайно розвіяв їхні занепокоєння. Надзвичайно позитивні відгуки від їхньої команди привели до історії успіху, яка була задокументована як практичне дослідження.
Команда дизайнерів UX та UI у Goodpatch високо оцінила можливість попередньо переглядати, як перекладений вміст виглядатиме на їхніх веб-сторінках. Ця миттєва візуалізація дозволила їм визначити елементи, які потребують адаптації, і плями в дизайні, які можна було б удосконалити для розміщення більшої копії.
Візуалізація відмінностей веб-сайтів, що залежать від мови. У той час як Goodpatch розглядав інші рішення перекладу, те, що переконало їх у живому інструменті візуального редактора, так це його узгодженість із їхнім підходом до організації, орієнтованої на дизайн: ітераційний, візуальний та досвідчений.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години завдяки автоматичному машинному перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!