Підвищення ефективності робочого процесу в проекті перекладу веб-сайту за допомогою ConveyThis

Зробіть свій сайт багатомовним за 5 хвилин
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Необхідний перехід до багатомовності в глобальному бізнес-ландшафті

У світі, де переважна більшість глобальних споживачів відмовляється від продуктів, які не пропонуються їхньою мовою, підприємства, які прагнуть процвітати в глобальному масштабі, визнають необхідну необхідність перекладу веб-сайтів. Це вже не вибір, а радше вимога.

Це поняття ще більше підкреслюється останніми даними, згідно з якими лише чверть користувачів Інтернету в усьому світі є носіями англійської мови. Основний меседж зрозумілий: три чверті онлайн-споживачів вважають за краще переглядати Інтернет і виконувати транзакції мовами, окрім англійської. Отже, комерційна логіка підтримки багатомовних веб-сайтів незаперечна. Хоча переклад є наріжним каменем комплексної локалізації веб-сайту, уявна вартість, складність і тривалість таких зусиль можуть лякати.

Однак набір методів реалізації багатомовних проектів значно змінився за останнє десятиліття завдяки появі інноваційних технологічних рішень, які можуть покращити та спростити ваш робочий процес перекладу. У наступному обговоренні ми досліджуємо, як певні сучасні методи перевершують традиційні методи в оптимізації робочого процесу перекладу.

Необхідний перехід до багатомовності в глобальному бізнес-ландшафті

Еволюція багатомовних рішень у локалізації веб-сайтів

Еволюція багатомовних рішень у локалізації веб-сайтів

В епоху, що передувала сучасним багатомовним інструментам, завдання локалізації веб-сайту за допомогою перекладу було надзвичайно трудомістким. По суті, процес покладався на досвідчених перекладачів, які співпрацювали з менеджерами з контенту та/або локалізації на підприємстві.

У типовій корпоративній структурі робочий процес розпочинається з розповсюдження контент-менеджером файлів електронних таблиць, що містять величезну кількість тексту, людині, якій доручено наглядати за зусиллями фірми щодо локалізації. Ці файли були б переповнені рядками тексту та термінологією, які потребували точного перекладу.

Після цього ці файли будуть передані професійним перекладачам. Якщо намір полягав у тому, щоб перекласти веб-сайт кількома мовами, це часто вимагало залучення послуг різних досвідчених перекладачів, що створювало певний набір проблем, особливо при роботі з менш поширеними мовами.

Ця операція зазвичай передбачала значну взаємодію між перекладачами та менеджерами з локалізації, оскільки перекладачі прагнули забезпечити контекстну точність вмісту, щоб забезпечити найточніший переклад. Однак, як тільки цей дискурс було завершено, справжня праця тільки починалася. Тоді фірмі потрібно було залучити свою команду веб-розробників або залучити професіоналів для інтеграції нещодавно перекладеного вмісту на їхній веб-сайт.

Проблеми традиційних багатомовних проектів: ближчий погляд

Зайве говорити, що описаний раніше процес є далеким від оптимального і може легко відлякати будь-кого, хто планує спробувати багатомовність. Основні недоліки цього традиційного методу:

Понесені витрати: залучення професійних перекладачів для вашого проекту перекладу може бути значним фінансовим тягарем. З середньою ставкою $0,08-$0,25 за слово загальна вартість може швидко зрости. Наприклад, веб-сайт із 10 000 слів може коштувати в середньому 1200 доларів США, і це лише за переклад однією мовою! Вартість збільшується з кожною додатковою мовою.

Неефективність часу: цей метод вимагає особливо багато часу, що стає проблемою для компаній, яким потрібні тисячі або навіть сотні тисяч слів, перекладених різними мовами. Традиційний робочий процес часто намагається обробляти все одночасно, щоб уникнути безперервного обміну даними, що призводить до процесу, який може тривати до шести місяців, щоб завершити всі переклади.

Відстеження прогресу перекладача: спілкування між організацією та сторонніми перекладачами може бути складним через характер звичайного робочого процесу. Без можливості надавати зворотний зв’язок у режимі реального часу ви ризикуєте отримати переклади поза контекстом або брати участь у надмірному зворотному зв’язку – і те, і інше втрачає дорогоцінний час.

Інтеграція перекладів: після завершення перекладу вашого вмісту залишається складне завдання інтегрувати ці переклади на ваш веб-сайт. Для цього потрібно або найняти веб-розробників, або використовувати вашу внутрішню команду для створення нових сторінок. Більш доступним і ефективним варіантом може бути використання мовних підкаталогів або субдоменів для вашого нещодавно перекладеного вмісту.

Відсутність масштабованості: Традиційні підходи до перекладу також не вистачають з точки зору масштабованості. Наприклад, під час завантаження нового вмісту цикл звернення до перекладачів і розробників починається заново, що є значною перешкодою для організацій, які регулярно оновлюють свій вміст.

Проблеми традиційних багатомовних проектів: ближчий погляд

Використання технологічних досягнень для спрощеного багатомовного робочого процесу: інноваційна стратегія

Використання технологічних досягнень для спрощеного багатомовного робочого процесу: інноваційна стратегія

У епоху цифрових технологій з’явився революційний інструмент, який поєднує штучний інтелект із людським досвідом, щоб революціонізувати багатомовний робочий процес, підвищуючи як швидкість, так і економічну ефективність.

Під час впровадження цей інструмент швидко визначає всі елементи на вашому веб-сайті, включно з матеріалами з інших плагінів і програм, а також будь-який новий вміст, доданий згодом. Завдяки системі нейронного машинного перекладу забезпечується негайний переклад виявленого вмісту. Крім того, програмне забезпечення полегшує негайну публікацію перекладених сторінок, пропонуючи можливість зберігати їх у чернетковому режимі.

Зручність цього процесу полягає в усуненні трудомістких ручних завдань, таких як створення окремих сторінок для кожної мови, і необхідності кодування. Легкий доступ до перекладеного вмісту гарантується завдяки доповненню до інтерфейсу веб-сайту з автоматичним перемикачем мов.

Незважаючи на те, що машинний переклад є надійним, для максимального задоволення доступна можливість налаштувати його вручну. Інтуїтивно зрозумілий інтерфейс керування перекладами системи дозволяє швидко коригувати переклади, що миттєво відображаються на веб-сайті в реальному часі, усуваючи потребу у зовнішніх веб-службах.

Інструмент сприяє спільним зусиллям, забезпечуючи легкий розподіл роботи між членами команди, тим самим підвищуючи ефективність робочого процесу. У випадку співпраці з професійними перекладачами є два варіанти: включити їх у проект, дозволивши їм працювати безпосередньо в інформаційній панелі, або замовити професійні переклади з інформаційної панелі.

Революція глобального охоплення: гібридна парадигма в передовому машинному перекладі

У епоху цифрових технологій з’явився революційний інструмент, який поєднує штучний інтелект із людським досвідом, щоб революціонізувати багатомовний робочий процес, підвищуючи як швидкість, так і економічну ефективність.

Під час впровадження цей інструмент швидко визначає всі елементи на вашому веб-сайті, включно з матеріалами з інших плагінів і програм, а також будь-який новий вміст, доданий згодом. Завдяки системі нейронного машинного перекладу забезпечується негайний переклад виявленого вмісту. Крім того, програмне забезпечення полегшує негайну публікацію перекладених сторінок, пропонуючи можливість зберігати їх у чернетковому режимі.

Зручність цього процесу полягає в усуненні трудомістких ручних завдань, таких як створення окремих сторінок для кожної мови, і необхідності кодування. Легкий доступ до перекладеного вмісту гарантується завдяки доповненню до інтерфейсу веб-сайту з автоматичним перемикачем мов.

Незважаючи на те, що машинний переклад є надійним, для максимального задоволення доступна можливість налаштувати його вручну. Інтуїтивно зрозумілий інтерфейс керування перекладами системи дозволяє швидко коригувати переклади, що миттєво відображаються на веб-сайті в реальному часі, усуваючи потребу у зовнішніх веб-службах.

Інструмент сприяє спільним зусиллям, забезпечуючи легкий розподіл роботи між членами команди, тим самим підвищуючи ефективність робочого процесу. У випадку співпраці з професійними перекладачами є два варіанти: включити їх у проект, дозволивши їм працювати безпосередньо в інформаційній панелі, або замовити професійні переклади з інформаційної панелі.

Революція глобального охоплення: гібридна парадигма в передовому машинному перекладі

Готові почати?

Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.

Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки будуть резонувати у вашої аудиторії, відчуття рідної мови перекладу.

Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.

Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!

градієнт 2