Власники бізнесу, які хочуть підвищити залученість своїх користувачів, досвід і інтерес до свого веб-сайту, не мають для цього інших засобів, окрім локалізації веб-сайту. У своєму визначенні локалізації Асоціація глобалізації та локалізації (GALA) заявила, що локалізація – це процес адаптації продукту чи вмісту до певної мови чи ринку.» Якщо ви помітили у визначенні локалізації GALA, ви помітите, що було зазначено, що переклад є лише одним із кількох елементів процесу локалізації. Отже, локалізація не обмежується перекладом. Натомість локалізація охоплює переклад та інші елементи, такі як норми та цінності, культурні, комерційні, релігійні та політичні переконання, які зроблять ваші продукти та послуги персоналізованими для різних груп клієнтів із різних географічних місць.
Коли ми дивимося на роботу, пов’язану з локалізацією, ми можемо швидко визнати, що це непросте завдання через елементи, компоненти та ресурси, які знадобляться. Однак багато людей роблять серйозні помилки, коли намагаються локалізувати свої веб-сайти. Як наслідок, у цій статті є серйозні проблеми та помилки, яких потрібно уникати під час локалізації сайту.
Це:
Як зазначалося раніше, переклад – це не все, що потрібно для локалізації, але роль перекладу в локалізації не можна применшувати. Намагаючись вибрати метод перекладу, спробуйте вибрати метод, який правильно збалансує вартість, обслуговування, точність і швидкість. У перекладі веб-сайтів є два методи, які ви можете вибрати. Це переклади, виконані людиною, а також автоматичні чи машинні переклади. Переклади людьми:
Коли ви обираєте цю опцію, це означає, що вам доведеться найняти професійних перекладачів, щоб виконати завдання перекладу за вас. Потім ці перекладачі відображатимуть ваші веб-сайти сторінка за сторінкою цільовою мовою з вихідної мови. Якщо вам потрібен якісний і точний переклад, найкращим вибором стануть професійні перекладачі. Але перш ніж швидко підписатися на цю опцію, пам'ятайте, що перекладачі не є технічно орієнтованими. Це означає, що вони не зможуть впоратися з технічною частиною розміщення або інтеграції перекладеного вмісту на вашому веб-сайті, і для цього вам знадобляться додаткові послуги розробника веб-сайту. Крім того, пам’ятайте, що наймати перекладачів невигідно, тому що вам знадобляться кілька професійних перекладачів для кожної з мов, на які ви перекладаєте свій вміст, і для різних веб-сторінок на вашому веб-сайті.
Хоча ми можемо бути впевнені в якості та точності методу перекладу людиною, ми не можемо повністю сказати про машинний переклад. Однак кажуть, що машинний переклад з часом покращиться, оскільки він довів понаднормовий час. Варто відзначити, що машинний переклад є швидким і економічнішим, ніж переклад людиною. Насправді це найкращий спосіб розпочати переклад веб-сайту від початку до кінця. Розпочати проект перекладу веб-сайту може бути дещо складно, особливо якщо ви не впевнені, який метод використовувати. Якщо ви в цьому взутті, не хвилюйтеся! Причина в тому, що ConveyThis допоможе вам керувати проектами локалізації та інтернаціоналізації ваших веб-сайтів. ConveyThis підтримує баланс між усіма параметрами. Він надає вам послуги машинного перекладу, редагування персоналом після перекладу, інтеграцію професійних перекладачів і обробку технічного аспекту розміщення вашого перекладу на веб-сайті. ConveyThis також має власну систему керування перекладами, де ви можете змінювати та вносити необхідні коригування до перекладу.
Ще один підводний камінь, якого слід уникати, — це помилка, пов’язана з неуважним розглядом дизайну веб-сайту. Дизайн вашого веб-сайту відіграє важливу роль у локалізації. Ваша перша дизайнерська думка має стосуватися того, як ви будете використовувати добре розроблену тему для свого веб-сайту, незалежно від того, яку систему керування вмістом (CMS) ви використовуєте. Вибрана вами тема має відповідати або бути сумісною з більшістю плагінів і програм, які сприяють безперебійній роботі веб-сайту. Тема має підтримувати форматування RTL (справа наліво) і добре структурована.
Крім того, якщо ви хочете інтегрувати вже перекладений веб-контент зі своїм веб-сайтом, будьте особливо обережні щодо зовнішнього вигляду, оскільки зміна мови може вплинути на простір або довжину символів, які з’являються на сторінці. Отже, у ваших проектах ви повинні заздалегідь подумати про це та забезпечити достатньо місця, щоб задовольнити будь-яку аномалію, яка може виникнути під час перекладу з однієї мови на іншу. Якщо ви не передбачите та не обміркуєте цей сценарій, пізніше ви можете виявити пошкоджені рядки та тексти, що перекриваються. І це змусить клієнтів втрачати інтерес, коли вони побачать таке.
Ще одна помилка, яка також може виникнути тут, це використання спеціальних шрифтів для вашого веб-сайту. Ці користувальницькі шрифти, як правило, становлять проблему під час перекладу іншою мовою, оскільки іноді їх нелегко перекласти.
У цій статті неодноразово зазначалося, що локалізація виходить за рамки простого рендерингу або вмісту з вихідної мови на цільові мови. Щоразу, коли ви локалізуєте, ви зосереджуєтеся на конкретних географічних місцях. У кількох країнах одна й та сама мова може бути офіційною, але вони можуть мати суттєві відмінності у способах і способах використання мови в кожній із країн. Під час локалізації в такому випадку вам доведеться враховувати культурне походження цільової групи та відповідним чином адаптувати своє використання мови.
Типовим прикладом є «англійська мова», перша мова, якою розмовляють у Великобританії та Сполучених Штатах. Ви погодьтеся, що навіть незважаючи на те, що вони розмовляють однією мовою, є розбіжності в способах і значеннях, які застосовуються до певних слів у кожному місці. Орфографія, хоча й досить схожа, іноді відрізняється. Наприклад, слово «localize» в Америці пишеться «localise» у Великобританії. Тому, локалізуючи свій веб-вміст для задоволення потреб клієнтів у Великобританії, ви повинні використовувати формат Великобританії. І якщо ви продаєте одяг, наприклад, аудиторії у Великій Британії, ви можете використовувати у своїй рекламі слово «трусики» замість слова «шорти», яке є популярним серед спільноти США. Потім ви можете переключитися на протилежне, якщо маєте на увазі аудиторію в США.
Таким чином, перегляд зображень і медіа, доступних на вашому веб-сайті, буде по суті правильним. Причина перекладу полягає в тому, щоб передати інформацію вашим клієнтам, використовуючи мову, зрозумілу вашим клієнтам. Те саме стосується графіки та зображень.
Щоб проілюструвати далі, ви можете включити туристичний сайт із Франції як зображення, якщо вміст пристосований для французьких клієнтів, але використовувати інше зображення, коли говорите про туризм в’єтнамською мовою.
Також пам’ятайте, що певні урочистості, фестивалі та свята можуть відзначатися не в усьому світі. Тому під час локалізації вмісту знайдіть відповідну паралельну подію, яка допоможе зрозуміти суть обговорюваного.
При перекладі не варто помилятися, вибираючи неправильну технологію перекладу. Те, як серія доступних технологій перекладу обробляє вміст, відрізняється від одного до іншого, деякі з них не підходять для багатомовного веб-сайту. Слід зауважити, що яку б технологію перекладу ви не вибрали, слід уникати дублювання сторінок, оскільки такі веб-сайти можуть бути покарані пошуковими системами в областях рейтингу SEO. Ви можете уникнути таких штрафів, якщо ваші локалізовані веб-сторінки вбудовано як підкаталоги. Наприклад, веб-сайт www.yourpage.com може мати підкаталог www.yourpage.com/vn або vn.yourpage.com для в’єтнамської аудиторії.
ConveyThis пропонує автоматичне підкаталоги та субдомени для будь-якої мови, а також обробляє інші функції локалізації, такі як встановлення та виконання атрибутів або тегів. Такий тег або атрибут діє як покажчик для пошукових систем, щоб визначити вихідну мову та цільову мовну область.
Одне, чого зазвичай хочуть усі власники веб-сайтів, це те, щоб їхній веб-сайт став видимим і зрозумілим будь-кому з будь-якої точки світу. І щоб досягти цього, стратегія SEO, яка буде реалізована, має бути багатомовною.
Міжнародна оптимізація пошукових систем, також відома як багатомовна оптимізація пошукових систем , просто виконує те саме, що й для пошукових систем локального рівня, але цього разу не для однієї мови, а для всіх мов, якими доступний ваш сайт. Коли теги додано повністю, весь вміст сайту та метадані перекладено, а також є субдомени та підкаталоги, характерні для мов, тоді ви можете сказати, що у вас успішна багатомовна пошукова система.
Якщо подбати про міжнародну оптимізацію пошукових систем вашого веб-сайту, ваш веб-сайт буде доступним для будь-кого, хто шукатиме будь-якою іноземною мовою. Однак міжнародна пошукова оптимізація може стати громіздкою та займати більше часу, але якщо ви виберете ConveyThis для локалізації та перекладу, ви можете бути впевнені, що все, включно з багатомовною пошуковою системою, буде виконано автоматично.
Підсумовуючи, локалізація веб-сайту означає, що ви персоналізуєте веб-сайт. Будь-яка організація, яка прагне до зростання, повинна думати про локалізацію. Хоча, коли ми беремо до уваги зусилля та ресурси, які витрачаються на локалізацію та інтернаціоналізацію, багато хто може бути надмірно стурбованим. На щастя, існують інструменти та рішення для полегшення роботи. Ці інструменти дозволять вам уникнути провалів і недоліків, з якими стикалися багато. Одним із таких рішень і розумних інструментів є ConveyThis.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години завдяки автоматичному машинному перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!