Ви коли-небудь чули про термін Глобалізація 4.0 ? Це оновлена назва сумнозвісного процесу глобалізації, про який ми не переставали чути відтоді, як цей термін був винайдений. Назва є чітким посиланням на процес цифровізації та четверту промислову революцію та те, як світ стає комп’ютером.
Це стосується теми наших статей, оскільки нам потрібна зміна парадигми щодо нашого сприйняття онлайн-світу.
Знання того, що ці два процеси співіснують одночасно, може здатися незрозумілим, оскільки вони абсолютно протилежні, але вони постійно стикаються, а переважаючий процес значною мірою залежить від контексту та мети.
З одного боку, глобалізація може працювати як синонім зв’язку, обміну та пошуку спільної мови, незважаючи на великі відстані та розбіжності, спілкування та всіх видів обміну між людьми.
З іншого боку, локалізація — це знання найдрібніших деталей, які відрізняють конкретну спільноту від решти світу. Якщо ви хочете подумати про масштаби, в яких працюють ці двоє, локалізація – це улюблений закритий ресторан, а глобалізацію представлятиме Starbucks.
Відмінності приголомшливі. Подумайте про їхній вплив, порівняйте їх локально та в усьому світі, подумайте про їхню репутацію, славу, стандартизацію процесів.
Якщо ми подумаємо про золоту середину між локалізацією та глобалізацією або з’єднаємо їх, ми отримаємо «глокалізацію», яка зовсім не звучить як слово, але ми бачили це в дії. Глокалізація – це те, що відбувається, коли ви отримуєте міжнародний магазин із вмістом, який дещо відрізняється залежно від країни та мовою цільової країни. Ми маємо справу з невеликими адаптаціями.
Назвемо це, глобалізація закінчилася, вона вже нікому не потрібна в її нинішньому вигляді. Те, що всі шукають як користувачі Інтернету, — це гіперлокальний досвід , вони хочуть купувати «локально» і бажають бачити себе бажаною аудиторією з контентом, створеним для них .
Переклад є одним із інструментів, за допомогою якого досягається локалізація, зрештою, подолання мовного бар’єру є однією з найбільших перешкод.
Переклад дійсно корисний, оскільки він бере повідомлення з однієї мови та відтворює його іншою, але чогось не вистачає, його ефект буде надто загальним, оскільки також присутній культурний бар’єр.
Роль локалізації полягає в тому, щоб зосередити увагу та виправити всі помилки, які виникають, коли кольори, символи та вибір слів залишаються занадто близькими або ідентичними до оригіналу. У підтексті приховано багато значень, усі ці фактори впливають на культурні конотації, які можуть сильно відрізнятися від вихідної культури, і їх також потрібно адаптувати.
Ви повинні думати локально , мова багато в чому залежить від місця розташування. Це стає зрозумілішим, коли ми думаємо про мови з найбільшою кількістю носіїв і всі країни, де ця мова є офіційною, але це також стосується менших контекстів. Необхідно ретельно проаналізувати мову, і всі вибрані слова повинні ідеально вписуватися в цільову мову, інакше вони будуть виділятися, як наболілий палець, і загалом виглядатимуть незграбно.
У ConveyThis ми є експертами з локалізації та працювали над численними складними проектами локалізації, тому що це те, чим ми захоплені. Ми працюємо разом із автоматичним перекладом, оскільки це чудовий інструмент із великим потенціалом, але ми завжди прагнемо зануритися та почати працювати з функціональним попереднім перекладом і перетворити його на щось чудове .
Є багато аспектів, над якими потрібно працювати, коли є проект локалізації, наприклад, як адекватно перекласти гумор, кольори з еквівалентними конотаціями, і навіть найвідповідніший спосіб звернення до читача.
Немає необхідності створювати окремі веб-сайти для кожної з ваших мов, це перетворило б найпростіший процес на один із найбільш витрат часу та енергії.
Існує кілька варіантів створення паралельних веб-сайтів, кожен на іншій мові, найпоширенішими є підкаталоги та субдомени . Це також пов’язує весь ваш веб-сайт у «папці», і пошукові системи оцінюватимуть вас вище та матимуть чіткіше розуміння вашого вмісту.
Якщо ConveyThis є перекладачем вашого веб-сайту, він автоматично створить бажаний варіант без необхідності виконувати будь-яке складне кодування, і ви заощадите багато грошей, оскільки ви не будете купувати та вимагати обслуговування на цілих окремих веб-сайтах.
За допомогою підкаталогу або субдомену ви уникаєте дублювання вмісту, до якого пошукові системи ставляться з підозрою. Щодо SEO, то це найкращі способи створення багатомовного та міжнародного веб-сайту. Прочитайте цю статтю , щоб дізнатися більше про різні структури URL-адрес.
Для більш відточеної та завершеної роботи не забудьте також перекласти вбудований текст у зображення та відео, можливо, вам також знадобиться створити абсолютно нові, які краще відповідають цільовій культурі.
Наприклад, подумайте про те, наскільки різним може бути Різдво в різних частинах світу: деякі країни асоціюють його із зимовими образами, тоді як у Південній півкулі воно відбувається влітку; для деяких це дуже важливий релігійний момент, і є багато місць, де вони мають більш світський підхід до Різдва.
Для електронної комерції конвертація валют також є частиною локалізації. Вартість їхньої валюти - це те, з чим вони добре знайомі. Якщо ви показуєте ціни в певній валюті, а відвідувачам доводиться постійно робити розрахунки, малоймовірно, що вони зроблять покупку.
Існує багато програм і розширень для вашої електронної комерції, які дозволять вам увімкнути перемикач конвертації валют або пов’язати різні валюти для різних мов на вашому веб-сайті.
Ваша команда обслуговування клієнтів – це ваш зв’язок із клієнтами. Таким чином, ця команда несе відповідальність представляти їм ваш бренд. Це не означає, що вам потрібно інвестувати в команду, яка працює онлайн 100% часу, але перекладаючи FAQ та інші посібники, ви досягнете значного успіху та збережете більше клієнтів. Якщо ваші клієнти можуть зв’язатися з вами електронною поштою, не забувайте мати принаймні одну особу на кожну мову, щоб усі повідомлення могли бути належним чином отримані.
Переклад і локалізація дуже схожі, але їхні разючі відмінності між ними не роблять їх взаємозамінними в діловому світі, насправді вам потрібно, щоб обидва вони працювали разом, щоб створити справді приємний досвід користувача для ваших цільових груп.
Тому запам'ятайте:
ConveyThis може допомогти вам у вашому новому проекті локалізації. Допоможіть своїй електронній комерції перетворитися на багатомовний веб-сайт лише за кілька кліків.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!