Багато веб-сайтів сьогодні мають кілька мовних варіантів, що дозволяє відвідувачам з усього світу комфортно переглядати. Інтернет перетворив ринок на глобальний досвід, дозволяючи компаніям охоплювати ширшу аудиторію. Однак якщо ваш веб-сайт підтримує лише одну мову, ви ризикуєте відштовхнути потенційних клієнтів, які не зрозуміють ваш вміст. Пропонування багатомовного веб-сайту гарантує, що користувачі можуть взаємодіяти з вашим сайтом мовою, якою вони віддають перевагу, або рідною мовою, покращуючи рівень залучення та конверсії.
Створення багатомовного веб-сайту не повинно бути складним. Сучасні інструменти, такі як ConveyThis, роблять процес перекладу безперебійним, дозволяючи створити повністю перекладений сайт всього за кілька хвилин. У цій статті розглядаються поради щодо дизайну багатомовного веб-сайту, від забезпечення узгодженого брендингу до вирішення культурних нюансів, допомагаючи вам створити веб-сайт, який резонуватиме з вашою цільовою аудиторією в усьому світі.
Наявність багатомовного веб-сайту є важливою для компаній, які прагнуть розширити свій охоплення та налагодити значущі зв’язки з різними аудиторіями. Давайте подивимося, чому створення багатомовного веб-сайту змінює правила гри:
Одномовний веб-сайт обмежує ваше охоплення користувачами, які розмовляють лише цією мовою. Пропонуючи переклади, ви відкриваєте свій сайт для ширшої аудиторії, дозволяючи людям з різних регіонів і культурного середовища взаємодіяти з вашим брендом.
Коли користувачі можуть переглядати сторінку улюбленою мовою, вони відчувають себе комфортніше під час навігації на вашому сайті. Це покращує взаємодію з користувачем , збільшує час перебування на сайті та знижує показники відмов.
Пошукові системи віддають перевагу локалізованому вмісту . Переклад вашого сайту та його оптимізація для пошукових систем кількома мовами покращує вашу глобальну видимість , залучаючи органічний трафік з різних регіонів.
Клієнти з більшою ймовірністю довірятимуть сайту, який обслуговує їхню рідну мову. Ця довіра перетворюється на вищі коефіцієнти конверсії та міцніші відносини з клієнтами.
Керування одномовним веб-сайтом у сучасному взаємопов’язаному світі викликає численні проблеми. Хоча одномовний веб-сайт може працювати для місцевих компаній з однорідною аудиторією, він значно обмежує зростання та глобальне охоплення компаній, які прагнуть залучити міжнародну цільову аудиторію . Тут ми досліджуємо труднощі одномовних веб-сайтів і чому прийняття стратегії багатомовного веб-сайту є важливим для успіху.
Одномовний веб-сайт доступний лише для осіб, які розуміють мову, якою він представлений. Враховуючи, що лише близько 16% населення світу розмовляє англійською, переважна більшість потенційних клієнтів може вважати ваш веб-сайт недоступним. Наприклад:
Цей обмежений доступ обмежує вашу здатність охопити ширшу аудиторію , заважаючи вашому потенціалу зростання без гнучкого макета.
Мовні бар’єри призводять до розчарування та плутанини серед користувачів, які не можуть зрозуміти вміст. Погана взаємодія з користувачем призводить до:
Пропонування гнучкого макета локалізації вмісту рідною мовою вашої аудиторії має вирішальне значення для створення позитивної та інтуїтивно зрозумілої взаємодії з користувачем.
Одномовні веб-сайти втрачають значні переваги локалізації вмісту багатомовного SEO , зокрема:
Ці проблеми значно зменшують органічний трафік, який ваш веб-сайт може залучити з інших країн.
Коефіцієнти конверсії безпосередньо пов’язані з тим, наскільки комфортно та впевнено почуваються користувачі під час навігації веб-сайтом. Одномовний сайт часто призводить до:
Наприклад, покупець із Німеччини може покинути ваш сайт, якщо опис продукту та правила повернення доступні лише англійською мовою.
Одномовний веб-сайт передбачає універсальний підхід, який не враховує вподобань і культурних нюансів різних регіонів. Розглянемо такі сценарії:
Щоб ефективно обслуговувати глобальну цільову аудиторію , ваш сайт має відповідати конкретним потребам і очікуванням кожного ринку.
Надання чудової підтримки клієнтів є життєво важливим для будь-якого бізнесу, але одномовний веб-сайт ускладнює цей процес для міжнародних користувачів:
Багатомовний веб-сайт спрощує підтримку клієнтів, пропонуючи ресурси та канали зв’язку кількома мовами.
Одномовні веб-сайти обмежують вашу можливість створювати персоналізовані маркетингові кампанії для певного регіону. Без перекладів ви не зможете:
Вихід на міжнародні ринки вимагає локальних маркетингових зусиль, які одномовні веб-сайти не можуть підтримувати.
На все більш глобалізованому ринку багато конкурентів уже пропонують багатомовні веб-сайти . Одномовний веб-сайт ризикує відстати через:
Відсутність багатомовного підходу ставить ваш бізнес у значну невигідну позицію.
Розвиваючись, підприємства, природно, прагнуть вийти на міжнародні ринки. Однак масштабування одномовного веб-сайту створює значні перешкоди:
Багатомовний веб-сайт забезпечує масштабовану основу для глобального зростання, спрощуючи процес розширення.
Подолання труднощів одномовного веб-сайту починається з прийняття стратегії багатомовного веб-сайту . Пропонуючи локалізацію вмісту кількома мовами, ви можете:
Такі інструменти, як ConveyThis, роблять процес перекладу безперебійним, допомагаючи створити професійний, масштабований і зручний багатомовний веб-сайт. Від автоматичного визначення мов до гнучкого коригування дизайну, ConveyThis гарантує, що ваш сайт буде привабливим для різноманітної цільової аудиторії без шкоди для його зручності використання чи бренду.
Створення багатомовного веб-сайту виходить за рамки простого перекладу веб-сайту . Дизайн повинен відповідати різним мовам, культурним уподобанням і очікуванням користувачів. Масштабований веб-сайт , який ефективно включає локалізацію , може підвищити залучення аудиторії та забезпечити зручність перегляду в різних регіонах. Нижче наведено кілька практичних порад щодо розробки гнучкого макета , який підтримує кілька мов і різноманітні потреби користувачів.
Взаємодія з користувачем має бути узгодженою незалежно від мовної версії, яку вони відвідують. Зовнішній вигляд і відчуття повинні залишатися єдиними, навіть з необхідними коригуваннями для локалізації . Відвідувачі, які перемикаються між мовами, ніколи не повинні відчувати, що вони потрапили на зовсім інший сайт.
Такі елементи дизайну, як гнучкий макет і фірмовий стиль, мають бути єдиними для всіх мов. Такі інструменти, як ConveyThis, спрощують цей процес, точно ідентифікуючи текст і безперешкодно обробляючи переклад веб-сайту, навіть якщо використовуються інші плагіни.
Послідовний глобальний шаблон дизайну не лише економить час під час додавання нових мов, але й підтримує масштабовану інфраструктуру веб-сайту . Наприклад, Airbnb підтримує ідентичні теми та функціональні можливості на різних мовах, створюючи відшліфований, згуртований досвід користувача.
А ось японська версія:
Без сумніву, це той самий веб-сайт. Фон той самий, як і функція пошуку. Уніфікований дизайн сприяє ідентичності вашого бренду та економить час і зусилля під час додавання нових мов або оновлення.
Розмістіть перемикач мов у видному місці на кожній сторінці, забезпечуючи доступність для всіх користувачів. Опції, які легко знайти, сприяють залученню аудиторії , оскільки відвідувачам не потрібно буде шукати приховану функцію, щоб змінити мову.
Для кращої локалізації відображайте назви мов у їхній рідній формі (наприклад, «Español» замість «Spanish»). Такий підхід створює всеохоплюючий досвід і гарантує, що ваші зусилля з перекладу веб-сайту будуть справжніми. Випадаюче меню Asana для вибору мови є чудовим прикладом того, як інтуїтивно зрозумілий дизайн може покращити зручність використання.
Багато великих міжнародних брендів змушують вас змінювати регіони, щоб мати можливість читати веб-сайт вашою мовою. Це жахлива ідея, яка ускладнює перегляд для відвідувачів. Ці веб-сайти працюють з припущенням, що ви переглядаєте їх у регіоні, де розмовляють цією мовою, тому ви отримуєте текст своєю мовою, але можете не отримати вміст для регіону, який вас цікавить.
Наступне зображення взято з веб-сайту Adobe:
Мови не повинні бути невід’ємними від своїх регіонів. Візьмемо, наприклад, усі ці космополітичні міста, такі як Нью-Йорк, Лондон і Париж. Можливо, бельгієць, який проживає у Великій Британії, хоче купувати на сайті Великобританії, але переглядати сторінку французькою мовою. Їм доводиться вибирати між покупкою на бельгійському сайті їхньою мовою чи покупкою на британському сайті англійською мовою, і вони не хочуть робити ні те, ні інше. Таким чином ви випадково створили перешкоду. Давайте подивимося на веб-сайт Uber, який дозволяє окремо вказувати мову та регіон.
Це чудовий дизайн. У цьому випадку опцію перемикання мови було розміщено в нижньому колонтитулі ліворуч, і замість спадного списку у вас є модальне завдяки численним параметрам. Назви мов також згадуються їхньою мовою.
Як бонус ви можете «запам’ятати», яку мову вибрав користувач, щоб після першого відвідування їм більше не довелося перемикатися.
Ця функція є дуже корисною, щоб ваші відвідувачі не переходили неправильною мовою. І щоб заощадити час з боку користувача, щоб йому не довелося шукати перемикач мови. Ось як це працює: веб-сайт визначає мову веб-переглядача або його місцезнаходження.
Але будьте обережні, якщо користувач є туристом і не знає місцевої мови, тому що йому знадобиться кнопка мови, щоб вони могли перемикатися, з цієї причини інструмент не завжди точний.
Розробляючи багатомовний сайт, не вибирайте між автовизначенням мови та перемикачем мов, останнє є обов’язковим, а перше – необов’язковим.
Існує 21 іспаномовна країна та 18 англомовних країн, а в Китаї є 8 основних діалектів, тому прапори не можуть замінити назви мов. Крім того, прапори можуть бути не корисними індикаторами, оскільки вони можуть заплутати тих, хто їх не впізнає.
Це може бути проблемою, але беззаперечно, що переклади не займають стільки ж місця, скільки оригінальний текст, деякі можуть бути коротшими, інші можуть бути довшими, деяким навіть може знадобитися більше простору по вертикалі!
Китайські ієрогліфи містять багато інформації, тому не потрібно багато місця, тоді як італійські та грецькі ієрогліфи містять більше слів і потребують вдвічі більше рядків. Хорошим емпіричним правилом є припущення, що для деяких перекладів може знадобитися понад 30% додаткового місця, тому будьте гнучкими з макетом і призначте достатньо місця для тексту. У тих вузьких місцях на оригінальному веб-сайті може зовсім не вистачити місця для перекладу, англійська мова є особливо компактною, і якщо вам знадобиться скоротити англійською мовою, щоб вміст відповідав, ви точно зіткнетеся з проблемами, коли це час перекладати.
Крім простору для розтягування тексту, також доцільно мати адаптивні елементи інтерфейсу користувача, щоб кнопки та поля введення також могли збільшуватися, ви також можете зменшити розмір шрифту, але не надто.
Веб-сайт Flickr багатомовний, давайте подивимося на оригінальну кнопку «перегляди»:
Виглядає фантастично, все чудово, але «види» виявляється більш довгим словом в інших мовах, яке вимагає більше місця.
Італійською мовою потрібно втричі більше місця!
Багато нелатинських шрифтів, як-от арабська, потребують більшої висоти, щоб переклад відповідав. Отже, підводячи підсумок, макет вашого веб-сайту має бути досить гнучким, щоб адаптуватися до різних мовних вимог, щоб під час перемикання вишуканий вигляд оригіналу не втрачався.
Згідно з W3C, настійно рекомендується кодувати свою веб-сторінку за допомогою UTF-8 , що дозволяє використовувати спеціальні символи.
Це досить просто, декларація UTF виглядає так
Також переконайтеся, що шрифти сумісні з різними мовами, інакше текст може виглядати нерозбірливим. Загалом, перш ніж вибрати будь-який шрифт, перевірте його сумісність з усіма потрібними сценаріями. Якщо ви хочете вийти на російський ринок, перевірте, чи підтримується кирилиця.
Наступне зображення було взято з Google Fonts, і, як бачите, ви можете завантажити будь-які версії сценаріїв, які вам потрібні. Ті мови з більшою кількістю символів створюють більші файли шрифтів, тому враховуйте це під час вибору та змішування шрифтів.
Оскільки ринок Близького Сходу зростає, ви можете створити версію свого веб-сайту, яка приваблює відвідувачів із цього регіону. Це означає адаптацію макета, щоб він був сумісний з їхньою мовою. Характерною особливістю більшості близькосхідних мов є те, що вони читаються справа наліво! Це великий виклик, і рішення починається з дзеркального відображення інтерфейсу.
Це дизайн Facebook для мов зліва направо, наприклад англійської.
І це перевернутий дизайн для мов справа наліво, таких як арабська.
Подивіться уважно, розміщення всього в дизайні було дзеркальним.
Перегляньте статтю Роберта Додіса про дизайн для мов справа наліво, щоб дізнатися більше про те, як це зробити.
Деякі мови справа наліво – арабська, іврит, перська та урду, і ConveyThis без проблем адаптує ваш веб-сайт відповідно до їхніх мовних вимог і забезпечує чудову взаємодію з користувачем. І найкраще, що ви можете налаштувати вигляд кожної мови та змінити тип шрифту чи його розмір, а також, якщо необхідно, змінити висоту рядка.
Візуальні елементи мають дуже значний культурний компонент і є ключовими елементами належного дизайну веб-сайту. Кожна культура надає значення різним зображенням і іконам, деякі тлумачення є позитивними, а деякі – повною протилежністю. Деякі зображення відображають досвід ідеалів однієї культури, але в іншому контексті це змусить користувачів почуватися відчуженими.
Ось приклад зображення, яке потрібно було замінити, оскільки воно не відповідало культурі. Будь ласка, зверніть увагу, що не всі зображення будуть образливими для інших, можливо, це просто породить апатію, коли ви хочете, щоб люди зацікавилися вашим продуктом.
Це домашня сторінка Clarin французькою мовою, на якій зображена кавказька жінка. А ось і корейська версія з корейкою як амбасадором бренду.
Візуальні зображення можуть образити ті, які можуть здаватися невинними в деяких культурах, але в очах іншої культури вони демонструють поведінку, яка є незаконною або табуйованою, наприклад, зображення гомосексуалізму або розширення прав і можливостей жінок.
Це також стосується ікон, у той час як у США ікона з двома келихами для шампанського символізує свято, у Саудівській Аравії заборонено вживати алкоголь, тому цю ікону доведеться замінити культурно прийнятною.
Тому необхідно провести дослідження, щоб переконатися, що вибрані вами значки відповідають цільовому ринку. Якщо ви не впевнені, ви завжди можете перестрахуватися.
Наприклад, ці три значки із зображенням Землі, перший був розроблений для австралійської аудиторії; другий – для африканської аудиторії; і останній підходить для більшої та глобальної аудиторії, оскільки жодна конкретна область не представлена.
І останнє, але не менш важливе: ConveyThis може перекладати будь-який текст, якщо він не вбудований у зображення. Програмне забезпечення не зможе визначити, що на ньому написано, тому воно залишиться мовою оригіналу, тому уникайте вбудовування тексту.
Як згадувалося в попередньому розділі, культури по-різному інтерпретують зображення, і те ж саме відбувається з кольорами. Їх значення суб'єктивні.
Наприклад, в деяких культурах білий є кольором невинності, але інші не погодяться, це колір смерті. Те ж саме відбувається з червоним кольором, в азіатських культурах він використовується на святах, але в деяких африканських країнах він не має такого позитивного відтінку, оскільки пов’язаний із насильством.
Однак здається, що синій є найбезпечнішим з усіх кольорів, який зазвичай асоціюється з позитивними значеннями, такими як спокій і мир. Багато банків використовують синій колір у своїх логотипах, оскільки він також може означати довіру та безпеку.
Ця стаття показує відмінності у значеннях кольорів у всьому світі , дуже корисна для початку дослідження того, які кольори найкращі для вашого багатомовного сайту.
Подумайте про те, щоб уникати використання лише цифр під час написання дат, оскільки існує багато різних способів їх написання, у США офіційний формат мм/дд/рррр, і якщо ви можете бачити лише цифри, деякі користувачі з інших країн використовують інші системи (наприклад, дд/мм/рррр) можна заплутати. Отже, ваші варіанти: переконайтеся, що перекладені версії мають адаптований формат дати, або напишіть місяць літерами, щоб ConveyThis завжди писав правильну дату.
Крім того, у той час як у США використовується імперська система, більшість країн використовують метричну систему, тому вам потрібно буде вирішити, чи підійде для вашого сайту трансформація вимірювань.
Існує так багато варіантів, коли справа доходить до додавання плагіна перекладу на ваш веб-сайт WordPress, і не всі вони працюють однаково, результати будуть різними. З ConveyThis ви гарантуєте ідеальну інтеграцію незалежно від дизайну вашого веб-сайту.
ConveyThis є найкращим вибором для перекладу веб-сайтів із доступними 92 мовами. Це надійний плагін WordPress, який дозволить вам швидко отримати надійну багатомовну версію вашого сайту. Він може розуміти макет сайту, виявляти весь текст і перекладати його. ConveyThis також містить інтуїтивно зрозумілий редактор для налаштування тексту.
ConveyThis містить універсальну кнопку перемикання мов, яка працює з будь-яким сайтом за умовчанням, але ви також можете редагувати її скільки завгодно. Ми також дотримуємося принципів дизайну, викладених у цій статті:
Створення багатомовного веб-сайту не повинно бути складним. Завдяки ConveyThis процес перекладу є плавним, швидким і зручним для початківців. Цей потужний інструмент дозволяє перекладати ваш веб-сайт кількома мовами, не порушуючи його дизайн і функціональність.
Незалежно від того, чи створюєте ви багатомовний веб-сайт уперше чи виходите на нові ринки, ConveyThis забезпечує плавний перехід, покращуючи взаємодію з користувачем і розширюючи глобальний досяжність. Завдяки 14-денній безкоштовній пробній версії зараз ідеальний час зробити ваш веб-сайт багатомовним!
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!