Скільки коштує переклад веб-сайту?
Вартість перекладу веб-сайту є ключовим фактором для компаній, які прагнуть вийти на глобальний рівень. Питання на зразок «Скільки насправді коштує переклад мого веб-сайту?» і «Яка вартість багатомовного веб-сайту?» часто виникають під час планування цієї інвестиції.
Відповідь залежить від кількох факторів, включаючи загальну кількість слів на вашому веб-сайті, задіяні мови, необхідний рівень налаштування та вибір машинного чи людського перекладу чи комбінації обох. Нижче ми розглянемо витрати та кроки, необхідні для ефективного перекладу вашого веб-сайту.
Основи: витрати на переклад і що вони покривають
Вартість перекладу веб-сайтів залежить від кількох факторів, тому для компаній важливо розуміти, що впливає на ціноутворення. Послуги професійного перекладу зазвичай стягуються за кожне слово , причому ставки варіюються від 0,09 до 0,30 доларів США за слово залежно від складності та масштабу проекту. Однак є інші елементи, які слід враховувати, наприклад потреби в локалізації, спеціалізований вміст і терміни виконання проекту.
Фактори, що впливають на вартість перекладу
1. Мовні пари
Вартість перекладу часто залежить від залучених мов:
-
Широко розповсюджені мови: переклад з англійської на такі популярні мови, як іспанська, французька чи німецька, доступніший завдяки більшій кількості перекладачів і меншому дисбалансу між попитом і пропозицією.
-
Менш поширені мови: рідкісні мовні пари, такі як ісландська, суахілі або мови корінних народів, коштують дорожче, оскільки на них спеціалізується менше фахівців.
-
Двонаправлена складність: деякі мовні пари за своєю суттю складніші, особливо під час перекладу між мовами з різними сценаріями (наприклад, з англійської на китайську або японську).
2. Спеціалізований контент
Тип вмісту значно впливає на вартість перекладу:
-
Технічний вміст: такі галузі, як інженерія, ІТ або наука, часто потребують експертів із предметної тематики, що підвищує ціну.
-
Юридичні та медичні документи: ці переклади вимагають точності та дотримання певної термінології, що може коштувати до 0,50 доларів США за слово або більше .
-
Креативний вміст. Маркетингові кампанії чи оповідання брендів часто передбачають транскреацію, поєднання перекладу та творчої адаптації, що коштує дорожче, ніж стандартний переклад.
3. Термін виконання
Терміновість може збільшити витрати:
-
Стандартний термін виконання: проекти з гнучкими термінами є більш доступними.
-
Спішні проекти: перекладачі можуть стягувати надбавку за стислі терміни, особливо для великомасштабних або складних проектів.
-
Великі обсяги: можуть бути доступні знижки на масову кількість слів, але прискорені послуги можуть звести нанівець цю економію.
Види витрат на переклад веб-сайтів
Проекти перекладу веб-сайтів зазвичай передбачають два основні види витрат: витрати на переклад і витрати на локалізацію .
1. Витрати на переклад
Це стосується прямого перекладу вмісту вашого веб-сайту, зокрема:
- Описи товарів.
- Блоги та статті.
- Контактна інформація та поширені запитання.
Вартість перекладу розраховується на основі загальної кількості слів і складності тексту.
приклад:
Для веб-сайту на 10 000 слів:
- Низька ціна: 900 доларів (0,09 доларів за слово).
- Вартість високого класу: 3000 доларів (0,30 доларів за слово).
2. Витрати на локалізацію
Локалізація виходить за рамки перекладу слів, щоб переконатися, що вміст відповідає культурі та функціонально підходить для цільової аудиторії . Він включає:
-
Культурна адаптація: коригування ідіом, образів і тону відповідно до місцевих норм.
-
Зміни форматування: зміна макетів для використання мов із довшим текстом, як-от німецька, або шрифтів, які вимагають додаткових інтервалів, як-от китайська.
-
Функціональне тестування: забезпечення безперебійної роботи перекладеного веб-сайту, включаючи навігацію, форми та інтерактивні елементи.
Приклад витрат на локалізацію: веб-сайт із мультимедійними елементами, такими як відео чи інфографіка, може потребувати:
- Переклад субтитрів або закадровий дубляж.
- Візуальне коригування графіки або банерів.
- Функціональне тестування на різних пристроях і браузерах.
Ці додаткові послуги можуть додати 15–30% до загальної вартості проекту.
Послуги професійного перекладу: розподіл вартості
1. Традиційні агентства
Такі агентства, як Translation Services USA, стягують від 0,15 до 0,30 доларів США за слово. Вони часто надають:
- Професійні перекладачі та редактори.
- Довідники зі стилю та глосарії.
- Лінгвістичний контроль якості для забезпечення точності та послідовності.
2. ConveyThis
ConveyThis пропонує більш доступне рішення шляхом поєднання нейронного машинного перекладу з додатковим вичитуванням людиною:
-
Вартість машинного перекладу: від $0,004 за слово.
-
Витрати на коректуру: близько 0,09 доларів США за слово для високоякісних перекладів такими мовами, як іспанська, французька, німецька та китайська.
приклад:
Веб-сайт із 2500 слів, перекладений однією мовою:
- Машинний переклад: $10.
- Вичитка людиною: 225 доларів.
Це означає зниження витрат на 50% порівняно з традиційними бюро перекладів.
Зменшення витрат на переклад веб-сайту
1. Автоматизовані переклади з удосконаленням людини
Використовуючи такі інструменти, як ConveyThis, ви можете створити початкові переклади за допомогою машинного навчання та вдосконалити їх за допомогою перекладачів. Цей підхід поєднує доступність і якість.
2. Переклади, отримані від спільноти
Якщо на вашому веб-сайті є зацікавлена спільнота, ви можете запросити користувачів зробити переклади. Однак переконайтеся, що у вас є інструменти для контролю якості та послідовності.
3. Зосередьтеся на сторінках з високим пріоритетом
Не всі сторінки можуть потребувати перекладу. Почніть із таких важливих розділів, як:
- Домашня сторінка
- Описи товарів
- Процес оформлення замовлення
- Поширені питання служби підтримки клієнтів
Виклики та витрати веб-технологій
Створення багатомовного веб-сайту — це не лише переклад тексту, а й вирішення різноманітних технічних завдань, щоб забезпечити безперебійне функціонування сайту різними мовами та регіонами. Підготовка вашого веб-сайту до багатомовного досвіду вимагає ретельного розгляду кодування, фреймворків, обробки тексту, коригування дизайну та оптимізації SEO. Нижче ми глибше розглянемо ці загальні проблеми та надамо дієві рішення.
1. Технічне кодування
Кодування є основою будь-якого багатомовного веб-сайту. Щоб правильно відображати символи з різних мов, ваш веб-сайт має підтримувати універсальний стандарт кодування.
Виклики:
- Багато старих веб-сайтів використовують стандарти кодування, які не підтримують складні сценарії чи спеціальні символи, що призводить до помилок відображення.
- Без належного кодування мови з унікальними символами, як-от китайська, арабська чи кирилиця, відображатимуться як спотворений текст.
Рішення:
-
Прийняти кодування UTF-8: UTF-8 є найпоширенішим стандартом кодування, здатним підтримувати практично всі символи та сценарії.
-
Перевірте поточне кодування: перевірте поточне кодування свого веб-сайту та оновіть його, якщо необхідно. Більшість платформ CMS, як-от WordPress, пропонують вбудовану підтримку UTF-8.
-
Перевірте всі мови: проведіть тести, щоб переконатися, що всі мови правильно відображаються на різних пристроях і в браузерах.
Витрати:
Якщо ваш веб-сайт розроблено не з урахуванням сучасного кодування, ви можете зіткнутися з витратами на розробку для оновлення системи. Однак інвестиція забезпечує довгострокову сумісність із глобальною аудиторією.
2. Фреймворки додатків
Система керування вмістом (CMS) і серверні інфраструктури вашого веб-сайту мають бути здатні ефективно обробляти багатомовний вміст.
Виклики:
-
Обмеження щодо зберігання: деякі платформи CMS можуть не підтримувати збереження багатомовних версій вашого вмісту.
-
Динамічний вміст. Оновлення або синхронізація динамічного вмісту, наприклад каталогів продуктів або створених користувачами оглядів, може стати складним завданням.
Рішення:
-
Використовуйте багатомовні сумісні платформи: такі платформи, як WordPress, Shopify, Wix і Squarespace, пропонують плагіни або вбудовані інструменти для багатомовного керування. ConveyThis бездоганно інтегрується з цими платформами, що дозволяє легко перемикати мови.
-
Конфігурація бази даних: переконайтеся, що ваша база даних структурована для ефективного зберігання та отримання мовного вмісту.
-
Інструменти автоматизації: реалізуйте інструменти, які автоматизують процес виявлення, зберігання та керування багатомовним вмістом.
Витрати:
Налаштування вашої CMS або серверної системи для багатомовних можливостей може призвести до одноразових витрат на налаштування. Однак такі інструменти, як ConveyThis, зменшують потребу в значному ручному втручанні, зменшуючи поточні витрати.
3. Вилучення та реінтеграція тексту
Обробка текстових рядків для перекладу є критичною технічною перешкодою, особливо для веб-сайтів з динамічними або інтерактивними елементами.
Виклики:
- Вилучення вбудованого тексту (наприклад, у зображеннях або файлах JavaScript) може зайняти багато часу.
- Повторне вставлення перекладеного тексту без порушення функціональності вимагає ретельного планування.
Рішення:
-
Інструменти автоматизації: такі платформи, як ConveyThis, автоматизують вилучення та повторну інтеграцію тексту, спрощуючи процес перекладу.
-
Управління перекладом у хмарі: використовуйте такі інструменти, як SDL Trados або Smartling, щоб керувати текстовими рядками та забезпечити плавну повторну інтеграцію.
-
Мінімізуйте вбудований текст: уникайте вбудовування тексту в елементи, які не можна редагувати, як-от зображення чи відео. Натомість використовуйте накладений текст або підписи.
Витрати:
Хоча засоби автоматизації спрощують обробку тексту, початкова інтеграція може спричинити витрати на розробку, особливо для веб-сайтів із спеціальним кодом.
4. Візуальні коригування
Мовні відмінності можуть значно вплинути на дизайн і макет вашого веб-сайту. Деякі мови потребують більше місця, а інші можуть повністю змінити потік вмісту.
Виклики:
-
Розширення тексту: текст французькою та іспанською мовами часто розширюється на 30%, що вимагає більше місця в кнопках, меню та текстових полях.
-
Специфічні коригування сценарію: китайські та японські символи можуть потребувати збільшення міжрядкового інтервалу, тоді як мови з написанням справа наліво (RTL), як-от арабська та іврит, вимагають дзеркального розташування.
-
Проблеми адаптивного дизайну: багатомовний вміст повинен залишатися чуйним на всіх пристроях, включаючи екрани мобільних пристроїв.
Рішення:
-
Гнучкі макети: розробіть свій веб-сайт за допомогою адаптивних макетів, щоб адаптувати текст різної довжини та вирівнювання.
-
Динамічні компоненти інтерфейсу користувача: використовуйте динамічну зміну розміру для таких елементів, як кнопки, вкладки та меню.
-
Сумісність справа наліво (RTL): Для мов RTL віддзеркалюйте весь інтерфейс, щоб зберегти зручність використання.
Витрати:
Пристосування вашого веб-сайту до багатомовних візуальних вимог вимагає зусиль щодо дизайну та розробки, але вони мають вирішальне значення для забезпечення відточеної взаємодії з користувачем усіма мовами.
5. Локалізація для SEO
Багатомовні веб-сайти повинні бути налаштовані для пошукової оптимізації (SEO) для ефективного рейтингу в різних регіонах.
Виклики:
-
Теги Hreflang: без належної реалізації hreflang пошуковим системам може бути важко відобразити правильну мовну версію вашого сайту.
-
Локалізовані ключові слова: прямі переклади ключових слів можуть не відповідати поведінці регіонального пошуку.
-
Оптимізація URL-адрес: URL-адреси мають бути локалізовані, щоб покращити пошукову видимість.
Рішення:
-
Теги Hreflang: додайте теги hreflang до HTML-коду свого сайту, щоб повідомити пошуковим системам про мовні та регіональні версії.
-
Локалізований вміст: проведіть регіональне дослідження ключових слів, щоб переконатися, що ваш вміст націлений на відповідні терміни.
-
Зручна для SEO структура URL-адреси: використовуйте підкаталоги (наприклад,
example.com/fr
) або субдомени ( fr.example.com
) для кожної мови.
Витрати:
Запровадження багатомовного SEO може вимагати найму спеціалістів із SEO або використання таких платформ, як ConveyThis, які містять вбудовані інструменти SEO. Ці зусилля є неоціненними для залучення органічного трафіку від міжнародної аудиторії.
Отже, «Скільки насправді коштує переклад мого веб-сайту?» та «Яка вартість багатомовного веб-сайту» .
Щоб розрахувати вартість перекладу/локалізації вашого веб-сайту, отримайте приблизну загальну кількість слів на вашому веб-сайті. Скористайтеся безкоштовним онлайн-інструментом: WebsiteWordCalculator.com
Коли ви дізнаєтеся кількість слів, ви можете помножити її на кожне слово, щоб отримати вартість машинного перекладу.
З точки зору цін ConveyThis, вартість 2500 слів, перекладених на одну додаткову мову, коштуватиме 10 доларів США, або 0,004 доларів США за слово. Це нейронний машинний переклад. Перевірка з людьми коштуватиме $0,09 за слово.
Крок 1: Автоматичний переклад веб-сайту
Завдяки прогресу нейронного машинного навчання тепер ви можете швидко перекладати цілі веб-сайти за допомогою таких інструментів, як ConveyThis. Автоматичний переклад забезпечує рентабельну відправну точку для створення багатомовного веб-сайту.

Переваги автоматичного перекладу:
-
Швидкість: машинний переклад виконується майже миттєво, що дозволяє запустити ваш веб-сайт кількома мовами за лічені хвилини.
-
Економічна ефективність: автоматичний переклад значно дешевший, ніж ручний, з ціною всього 0,004 доларів США за слово.
-
Простота налаштування: такі платформи, як ConveyThis, пропонують простий 5-хвилинний процес налаштування, щоб зробити ваш сайт багатомовним без технічних знань.
Однак лише автоматизованих перекладів недостатньо для професійних результатів. Їм не вистачає можливостей SEO, і вони можуть створювати помилки або неприродні фрази. Саме тут людська витонченість стає важливою.
Крок 2: людський переклад для точності та культурної адаптації
Після того як ваш веб-сайт буде автоматично перекладено, наступним кроком буде вдосконалення вмісту за допомогою перекладачів. Людське втручання забезпечує точність, культурну відповідність і послідовність бренду.

Варіанти перекладу руками:
-
Самостійне редагування: якщо ви володієте двома мовами, використовуйте візуальний редактор ConveyThis, щоб самостійно вносити виправлення та покращувати переклади.
-
Найміть професійних перекладачів: для складних або багатомовних проектів наймайте експертів за допомогою функції онлайн-замовлення ConveyThis. Професійні лінгвісти можуть працювати з такими мовами, як арабська, німецька, японська, корейська, російська тощо.
Чому людська витонченість має значення:
-
Усуває помилки: виправляє неточності в машинному перекладі.
-
Покращує читабельність: забезпечує природне формулювання та тон.
-
Культурна відповідність: адаптує вміст до вподобань вашої цільової аудиторії .
Крок 3: Оптимізація для багатомовного SEO
Однією з найбільших переваг використання такої платформи, як ConveyThis, є її зосередженість на оптимізації SEO для багатомовних веб-сайтів.
Основні функції SEO:
-
Теги HREFLANG: допомагають пошуковим системам визначати мовні версії ваших сторінок.
-
Локалізовані URL-адреси: створюйте зручні для SEO URL-адреси для кожної мови (наприклад,
example.com/fr
для французької).
-
Переклад мета-даних: автоматично перекладає мета-заголовки, описи та альтернативний текст для кращого рейтингу в пошукових системах.
Це гарантує, що ваш перекладений вміст буде не тільки точним, але й доступним для виявлення, залучаючи органічний трафік із глобальних ринків.
Крок 4: додаткові функції для налаштування
Виключити сторінки з перекладу:

Не кожну сторінку потрібно перекладати. ConveyThis дозволяє виключати певні сторінки, зменшуючи витрати та гарантуючи, що конфіденційний або непотрібний вміст залишається неперекладеним.
Увімкніть або вимкніть переклади:
Легко керуйте своїм багатомовним сайтом, умикаючи або вимикаючи автоматичний переклад простим перемикачем.
Сумісність з платформами:
ConveyThis легко інтегрується з такими платформами, як:
-
WordPress (включаючи плагіни для переваг SEO)
- Shopify
- Weebly
- Wix
- Squarespace
Це робить його ідеальним рішенням для підприємств різних галузей.
Альтернативи: кілька сайтів проти багатомовної інтеграції
Створюючи багатомовний веб-сайт, компанії часто стикаються з критичним рішенням: створювати окремі веб-сайти для кожної мови чи інтегрувати багатомовні функції в єдиний сайт? Хоча підтримка окремих сайтів для кожної мови спочатку може здатися простою, це часто призводить до значних проблем у масштабованості, обслуговуванні та загальній ефективності. Тут ми досліджуємо переваги та недоліки кожного підходу та пояснюємо, чому багатомовна інтеграція зазвичай є розумнішим вибором.
Окремі веб-сайти для кожної мови
Деякі організації створюють окремі веб-сайти для кожної мови чи регіону. Наприклад, вони можуть мати окремі домени, наприкладexample.fr
для французької іexample.de
для німецької мови. Хоча такий підхід має певні переваги, він також має істотні недоліки.
Переваги:
-
Налаштування для певного регіону:
Окремі веб-сайти дозволяють розміщувати спеціально підібраний вміст і взаємодію з користувачами, характерні для країни чи регіону. Ви можете локалізувати візуальні елементи, продукти та навіть маркетингові стратегії.
-
Незалежне відстеження ефективності:
Кожен сайт працює незалежно, що полегшує моніторинг конкретних регіональних показників без втручання з боку інших ринків.
-
Відповідність законодавству:
Окремі веб-сайти можна повністю адаптувати відповідно до місцевих нормативних вимог, таких як закони про зберігання даних або стандарти доступності.
Недоліки:
-
Вищі витрати на розробку та обслуговування:
Керування кількома веб-сайтами вимагає окремого хостингу, оновлення дизайну та регулярного обслуговування для кожного домену, що значно збільшує витрати.
-
Фрагментована аналітика:
Консолідація статистичних даних з окремих сайтів може бути складною, ускладнюючи зусилля з відстеження поведінки користувачів і ефективності веб-сайтів у різних регіонах.
-
Знижена ефективність SEO:
Кожен веб-сайт повинен створювати власний авторитет SEO, часто конкуруючи з іншими мовними версіями того самого вмісту. Це може зменшити видимість вашого бренду в Інтернеті.
-
Обмежена масштабованість:
Додавання нових мов вимагає створення абсолютно нових сайтів, що займає багато часу та ресурсів.
Інтегрована багатомовна функціональність
Інтеграція багатомовних можливостей на одному веб-сайті дозволяє компаніям обслуговувати різноманітну мовну аудиторію з однієї централізованої платформи. Такі платформи, як ConveyThis, роблять цей підхід простим, ефективним і добре масштабованим.
Переваги:
-
Ефективність витрат:
Завдяки єдиному сайту ви уникаєте дублювання витрат на інфраструктуру, як-от хостинг, дизайн і серверні системи. Переклади керуються централізовано, що зменшує накладні витрати.
-
Централізоване управління:
Оновлення вмісту, дизайну або функціональних можливостей потрібно робити лише один раз, забезпечуючи узгодженість у всіх мовних версіях.
-
Консолідована аналітика:
Інтегровані багатомовні сайти дозволяють відстежувати поведінку користувачів різними мовами з єдиної інформаційної панелі. Такі інструменти, як Google Analytics, можуть забезпечити єдине уявлення про те, як різні регіони взаємодіють із вашим вмістом.
-
Переваги SEO:
Такі платформи, як ConveyThis, містять такі функції, як: - Теги Hreflang: Допомога пошуковим системам розуміти вміст певної мови.
- Локалізовані URL-адреси: підкаталоги (наприклад,
example.com/fr
) або субдомени (fr.example.com
) покращує позиції в пошуковій системі для певних регіонів, одночасно зміцнюючи авторитет SEO.
-
Масштабованість:
На багатомовних платформах додавати нову мову просто. Процес автоматизований, що скорочує час і зусилля порівняно зі створенням абсолютно нового веб-сайту.
-
Послідовний брендинг:
Багатомовна інтеграція гарантує, що ваш сайт збереже той самий бренд, зовнішній вигляд і відчуття на всіх мовах, пропонуючи цілісну взаємодію з користувачем.
Чому багатомовна інтеграція є кращим рішенням
Такі інструменти, як ConveyThis, спрощують процес створення та керування багатомовним веб-сайтом, надаючи:
-
Автоматичний переклад: швидко перекладіть весь сайт за допомогою нейронного машинного перекладу.
-
Параметри налаштування: вдосконалюйте переклади вручну або найміть професійних лінгвістів для критичного вмісту.
-
Інтеграція з SEO: переконайтеся, що перекладені сторінки правильно індексовані для максимальної видимості.
-
Сумісність з платформами: плавна інтеграція з такими платформами CMS, як WordPress, Shopify, Wix тощо.
Приклад ефективності:
Уявіть собі, що ви керуєте глобальним веб-сайтом електронної комерції з 10 мовами. Використовуючи окремі сайти, кожне оновлення продукту чи рекламну акцію потрібно було б застосовувати окремо для кожного сайту — це логістичний кошмар. Завдяки багатомовній інтеграції оновлення виконуються один раз і автоматично синхронізуються всіма мовами, заощаджуючи час і ресурси.
Коли окремі сайти можуть мати сенс
У рідкісних випадках ведення окремих веб-сайтів може бути виправданим, наприклад:
-
Високоспеціалізовані ринки: якщо регіональний вміст або продукти різко відрізняються, наприклад, у таких галузях, як нерухомість або юридичні послуги.
-
Юридичні та нормативні обмеження: у деяких регіонах можуть накладатися вимоги, що вимагають окремої інфраструктури.
-
Різні стратегії брендингу: коли ідентифікація бренду або маркетинговий підхід значно відрізняються в різних регіонах.
Навіть у цих випадках підприємства часто можуть досягти тих самих цілей за допомогою надійної багатомовної платформи та ретельного налаштування.
Додаткові міркування щодо багатомовних веб-сайтів
Створення багатомовного веб-сайту вимагає ретельного планування, щоб забезпечити безперебійний досвід для користувачів у всьому світі. Крім перекладу та локалізації, необхідно враховувати кілька технічних і нормативних аспектів. Ось розширений погляд на ключові міркування, щоб забезпечити оптимальну роботу вашого багатомовного сайту та відповідність світовим стандартам.
1. Мобільна сумісність
У сучасному світі, де мобільні пристрої на першому місці, дуже важливо забезпечити, щоб ваш багатомовний веб-сайт повністю реагував на мобільні пристрої. Мобільна сумісність – це не просто зручність, це необхідність для охоплення користувачів у регіонах, де смартфони є основним засобом доступу до Інтернету.
Основні міркування:
-
Адаптивний дизайн: ваш веб-сайт повинен адаптуватися до різних розмірів і орієнтацій екрана. Переконайтеся, що перекладений текст чітко вписується в мобільні макети, оскільки деякі мови (наприклад, німецька чи фінська) можуть значно розширити текст.
-
Оптимізація продуктивності: оптимізуйте свій сайт для збільшення швидкості на мобільних пристроях, стискаючи зображення, використовуючи ефективні методи кодування та використовуючи мережі доставки вмісту (CDN).
-
Мобільна SEO: переконайтеся, що ваші мобільні версії перекладених сторінок належним чином індексуються пошуковими системами. Щоб виявити проблеми, використовуйте такі інструменти, як Тест зручності для мобільних пристроїв Google.
-
Локалізація додатків: якщо ваш бізнес також використовує мобільні додатки, переконайтеся, що ці додатки локалізовано разом із вашим веб-сайтом. Такі платформи, як ConveyThis, можуть допомогти синхронізувати вміст на обох.
2. Тестування в регіонах
Глобальна аудиторія використовує різноманітні пристрої, браузери та швидкості Інтернету, що робить тестування в різних регіонах необхідним для забезпечення узгодженого досвіду користувача.
Ключові етапи тестування:
-
Сумісність із веб-переглядачами: перевірте свій сайт у таких популярних браузерах, як Chrome, Safari, Firefox і Edge, щоб забезпечити належне відтворення багатомовного вмісту.
-
Регіональні пристрої: перевіряйте сумісність пристроїв, популярних у певних регіонах. Наприклад:
- Пристрої iOS та Android у Північній Америці та Європі.
- Пристрої Xiaomi або Huawei в Китаї.
-
Швидкість Інтернету: оптимізуйте свій сайт для різних швидкостей Інтернету. Наприклад, у регіонах із повільнішим з’єднанням переконайтеся, що зображення та відео завантажуються ефективно.
-
Точність геолокації: перевірте такі функції, як відображення валюти та локалізований вміст, щоб забезпечити точність на основі місцезнаходження користувачів.
Інструменти для регіонального тестування:
-
BrowserStack: дозволяє віддалено тестувати на різних пристроях і браузерах.
-
VPN з геолокацією: імітація перегляду з різних регіонів для перевірки локалізованого вмісту та функцій.
3. Відповідність законодавству
Дотримання місцевих законодавчих вимог має вирішальне значення для роботи багатомовного веб-сайту, особливо якщо ви орієнтуєтеся на регіони із суворими правилами щодо онлайн-вмісту та прав користувачів.
Загальні юридичні вимоги:
-
Юридичні документи певними мовами: у деяких регіонах юридичні документи, як-от положення та умови, політика конфіденційності та застереження, мають бути доступними місцевою мовою. Наприклад:
- GDPR Європейського Союзу вимагає, щоб інформація про захист даних була доступною мовою користувача.
- Закон Канади про офіційні мови вимагає вміст як англійською, так і французькою мовами.
-
Стандарти доступності: переконайтеся, що ваш багатомовний веб-сайт відповідає законам про доступність, таким як Правила доступності веб-вмісту (WCAG) або регіональним стандартам, таким як Закон про американців з обмеженими можливостями (ADA) у США
-
Закони про захист прав споживачів: багато регіонів вимагають прозорості в описах продуктів, цінах і політиках повернення. Переконайтеся, що вони точно перекладені та локалізовані.
-
Відповідність податковим і платіжним вимогам: Локалізуйте платіжну інформацію, включно з податковою інформацією, відповідно до місцевих законів.
Як досягти відповідності:
-
Наймайте юридичних перекладачів: використовуйте професійних перекладачів, які мають досвід юридичного контенту, щоб забезпечити точність.
-
Робота з регіональними експертами: проконсультуйтеся з місцевими юридичними радниками, щоб підтвердити відповідність регіональним нормам.
-
Регулярні оновлення: стежте за змінами правових вимог на ваших цільових ринках і відповідно оновлюйте свій сайт.
Висновок: чи вартий переклад вашого сайту?
Переклад вашого веб-сайту – це інвестиція, яка може відкрити ваш бізнес на нові ринки та значно збільшити глобальне охоплення. Хоча витрати залежать від таких факторів, як кількість слів, складність і використовувані мови, такі рішення, як ConveyThis, пропонують доступні та масштабовані варіанти для компаній будь-якого розміру.
Щоб визначити свої витрати:
- Обчисліть кількість слів на своєму веб-сайті за допомогою таких інструментів, як WebsiteWordCalculator.com .
- Помножте на ставки за слово для машинного або людського перекладу.
- Враховуйте додаткові витрати на локалізацію, SEO та технічні налаштування.
Використовуючи сучасні технології та стратегічне планування, ви можете створити багатомовний веб-сайт, який стимулюватиме залучення, покращуватиме взаємодію з користувачами та приноситиме більший прибуток, не розбиваючи грошей. Якщо ви готові почати, зв’яжіться з нами, щоб отримати безкоштовну оцінку ціни, або спробуйте безкоштовну пробну версію ConveyThis сьогодні!
Додаткові ресурси: