Китайський переклад «Pepsi повертає ваших предків до життя» був продуктом неправильного перекладу колись тому. Слоган бренду насправді був таким: «Оживи з поколінням Pepsi».
Ще один схожий приклад – Coca-Cola. На момент запуску було виявлено, що їхній передбачуваний цікавий девіз було неправильно перекладено як «конячка, набита воском» або «вкусити воскового пуголовка», як у випадку з будь-яким діалектом китайської мови. Після ретельного вивчення виникла необхідність ребрендингу назви та слогану відповідно до мети та репутації бренду. Тому вони обрали «kekoukele», що означає «щастя в роті» або «смачна забава».
Наведені вище приклади показують, що неправильний переклад траплявся не лише в назвах брендів чи девізах, але й взагалі під час перекладу з однієї мови на іншу. Ось чому локалізація вмісту життєво необхідна. Локалізація вмісту означає спробу адаптувати або пристосувати ваш вміст до певного місця, щоб зв’язати та ідентифікувати аудиторію в цьому місці. Це виходить за рамки простого перекладу слів з вихідної мови на цільову мову. Це передбачає забезпечення розміщення вашого вмісту таким чином, щоб він враховував місцеві культурні особливості. Це має сенс, оскільки існують відмінності в потребах та інтересах однієї культури та іншої культури.
Немає розуму використовувати однаковий підхід для всіх цільових місць у всьому світі, оскільки це не представить ваш бренд належним чином. Наприклад, поточні тенденції в одному географічному місці можуть бути далекими від тенденцій в іншому географічному місці. Фактично, саме тут позначається розбіжність у мовах.
Сьогодні існують різні мови. Багато споживачів, які користуються цими мовами, вважають за краще спілкуватися з брендами мовою свого серця. Як ніби цього недостатньо, дослідження показує, що приблизно 40% споживачів, ймовірно, не купуватимуть товари, оскільки це не їхньою рідною мовою, тоді як інші 60% усе одно купуватимуть продукти, однак вони віддають перевагу тому, щоб продукти були перекладені їхньою мовою. .
У процесі локалізації переклад з однієї мови на іншу є кроком номер один. Це пояснюється тим, що локалізація — це більше, ніж переклад, і вона передбачає створення унікального вмісту та досвіду, які можуть швидко сприйняти місцеві споживачі на вашому цільовому ринку. Коли ви зробите це, ви не тільки створите, але й створите стійких місцевих споживачів по всьому світу.
Тепер давайте детальніше розберемося, що таке локалізація.
Локалізація вмісту – це комплексний процес, який виходить за рамки простого перекладу; це стратегічна адаптація вашого вмісту до культурних, мовних і контекстуальних нюансів цільового ринку. Мета локалізації полягає в тому, щоб переконатися, що ваш вміст резонує з місцевою аудиторією таким чином, щоб він відчувався природним, актуальним і відповідним. Це включає в себе взяття оригінального вмісту, який ви створили — будь то веб-сайт, маркетингові матеріали, описи продукту чи медіа — і його змінення відповідно до місцевої мови, культури, звичаїв і очікувань регіону, у який ви входите.
Локалізація починається з перекладу, але вона виходить далеко за рамки цього. Це гарантує, що перекладені слова не лише зберігають оригінальне значення, але й узгоджуються з місцевими виразами, ідіомами та культурними посиланнями. Наприклад, гумор, зображення, символи та навіть кольори можуть мати різне значення в різних культурах. Те, що працює на одному ринку, може бути абсолютно невідповідним або неправильно зрозумілим на іншому. Успішна стратегія локалізації враховує ці відмінності та адаптує ваш вміст, щоб він був чутливим до культури, привабливим і привабливим.
Окрім лінгвістичного перекладу, локалізація вмісту також впливає на тон, стиль і загальне повідомлення вашого бренду. Тон вашого вмісту має відображати місцеві стилі спілкування — те, що вважається професійним, дружнім або офіційним, може суттєво відрізнятися від однієї культури до іншої. Крім того, локалізація передбачає коригування формату та структури вмісту відповідно до місцевих очікувань. Наприклад, деякі регіони можуть надавати перевагу стислій, прямій інформації, тоді як інші можуть цінувати більш детальний і пояснювальний вміст.
Локалізація також гарантує, що ваш вміст перегукується з місцевими цінностями, тенденціями та інтересами. Йдеться про вирівнювання вашого бренду з місцевим ринком таким чином, щоб відчувати себе автентичним і справжнім. Це може включати зміну назв продуктів, логотипів і навіть маркетингових гасел, щоб уникнути потенційних непорозумінь або образ. Наприклад, слоган бренду або назва продукту, які чудово звучать однією мовою, можуть мати ненавмисне або негативне значення іншою. У таких випадках локалізована версія гарантує, що значення вмісту залишається незмінним і сприймається позитивно.
Іншим важливим аспектом локалізації є врахування місцевих законів, правил і культурних норм. Це може варіюватися від зміни способів оплати на платформах електронної комерції до забезпечення відповідності вашого вмісту місцевим нормам щодо реклами. Також важливо враховувати регіональні переваги, наприклад різні формати дати, одиниці вимірювання або навіть соціальні питання, які можуть бути делікатними в окремих країнах.
У епоху цифрових технологій локалізація контенту є ключем до успішного глобального маркетингу та залучення клієнтів. Створюючи контент, адаптований до місцевої аудиторії, компанії можуть налагоджувати міцніші зв’язки, підвищувати коефіцієнт конверсії та розширювати охоплення на міжнародних ринках. Локалізація допомагає брендам уникати помилок і зміцнює довіру клієнтів, демонструючи, що бренд розуміє та поважає місцеву культуру, створюючи в кінцевому підсумку більш персоналізований і значущий досвід клієнтів.
Підводячи підсумок, можна сказати, що локалізація вмісту — це важливий процес, який гарантує ефективне донесення повідомлення вашого бренду таким чином, щоб він резонував із місцевими споживачами, враховував їхній культурний контекст і створював зв’язки, які сприяли успіху на глобальних ринках. Справа не лише в перекладі; йдеться про створення контенту, який розмовляє мовою вашої аудиторії — у прямому та переносному сенсі.
Люди почуваються розслабленими один з одним, коли вони нарешті з’єднуються один з одним. Те ж саме з клієнтами та вашими продуктами: клієнти готові витрачати більше, коли відчувають зв’язок із брендами. Проведене дослідження показує, що 57% готові збільшити свої витрати, коли відчують зв’язок із брендом, і близько 76% ставитимуться до такого бренду над конкурентами.
Що тоді треба робити? Справа в тому, що спочатку потрібно запустити зв'язок зі споживачами. Ви можете зробити це, створюючи та створюючи вміст, який може викликати інтерес у місцевих клієнтів і задовольняти їхні потреби на цільовому ринку. Ваш вміст має вказувати на те, що ви глибоко зацікавлені в них і чого вони хочуть. Це змусить ваших клієнтів почуватися як вдома, розслабитися, відчувати, що їх добре розуміють, поважають і піклуються про них.
Наприклад, якщо ви спробуєте опублікувати південноамериканську зосереджену електронну книгу для аудиторії в Азіатсько-Тихоокеанському регіоні, ви точно зійшли з шляху. Це пов’язано з тим, що зазвичай аудиторія в Азіатсько-Тихоокеанському регіоні не буде схильна читати такий матеріал, який не зосереджений або не розповідає про їхній регіон. Те саме станеться, якщо ви публікуєте електронну книгу Азіатсько-Тихоокеанського регіону для африканської аудиторії або навпаки. Ці аудиторії, природно, не захочуть читати опублікований матеріал, оскільки він не має до них нічого спільного, і такий матеріал не матиме відношення до їхнього життя та культури.
Наведений вище приклад показує, що ви повинні створювати вміст, який є унікальним для конкретного ринку, на який ви орієнтуєтеся, оскільки скарб для однієї людини — це треш для іншої.
Щоб створити унікальний вміст, дотримуйтеся наведених нижче порад.
1. Обміркуйте свій вибір слова :
Під час локалізації вмісту для різних ринків одним із найважливіших факторів є мова, яку ви використовуєте. Навіть якщо країни використовують ту саму основну мову, як-от англійська в Сполучених Штатах і Великобританії, існують значні відмінності в лексиці, виразах і фразах, які можуть вплинути на те, наскільки добре ваше повідомлення резонує з місцевою аудиторією. Адаптація ваших формулювань до місцевого контексту має вирішальне значення для того, щоб ваш вміст відчувався релевантним і прямо відповідав культурним і мовним нормам цільового ринку.
У деяких випадках різні регіони використовують абсолютно різні терміни для того самого. Наприклад, у Великій Британії «футбол» використовується для позначення виду спорту, який американці називають «футбол». Хоча обидва терміни стосуються однієї діяльності, використання неправильного терміну в неправильному регіоні може викликати плутанину або викликати у вашої аудиторії відчуття відокремленості. Британський клієнт, який часто бачить слово «футбол» на вашому сайті, може припустити, що вміст не призначений для нього, і, як наслідок, він може не взаємодіяти з вашим брендом. Це підкреслює важливість використання регіональної термінології, щоб ваші повідомлення були знайомими та зручними для цільової аудиторії.
Відмінності у вживанні мови виходять за рамки простих синонімів. Існують регіональні відмінності в правописі, граматиці та ідіоматичних виразах, які впливають на сприйняття мови. Наприклад, хоча як у британській, так і в американській англійській мовах використовується слово «колір», британське написання — «колір». Подібним чином фрази на кшталт «прийняти рішення» в американській англійській можуть бути виражені як «прийняти рішення» в британській англійській. Хоча ці відмінності можуть здатися незначними, вони можуть мати велике значення в тому, як ваш бренд сприйматимуть споживачі в кожному регіоні.
Для глобальних компаній важливо усвідомлювати ці відмінності та налаштовувати контент відповідно до місцевої аудиторії. Наприклад, домашня сторінка Microsoft для аудиторії в США дещо відрізняється від сторінки Великобританії, незважаючи на те, що обидві групи розмовляють англійською. Корпорація Майкрософт розуміє, що хоча мова однакова, культурний контекст і те, як люди споживають вміст, можуть відрізнятися. Тому сайт розроблено таким чином, щоб вміст, зображення та мова були привабливими та актуальними для кожного ринку. Відмінності можуть включати використання регіонального сленгу, посилання на місцеві події чи тенденції та навіть невеликі зміни в тоні та стилі, які краще відповідають місцевим очікуванням.
Крім того, локалізація вибору слів виходить за межі лише регіональних діалектів і лексики. Це також включає розуміння місцевої культури та цінностей і переконання, що вибрані вами слова відповідають цим відчуттям. Наприклад, певні слова чи фрази, які є звичайними в одній країні, можуть мати негативний або навіть образливий зміст в іншій. Це може потенційно відштовхнути або засмутити вашу цільову аудиторію, тому важливо пам’ятати про ці нюанси.
Під час адаптації вашої мови також важливо враховувати місцевий гумор, розмовну мову та посилання на поп-культуру. Те, що може бути смішним або схожим на американську аудиторію, може не потрапити в британську чи австралійську аудиторію. Подібним чином жарти, які спираються на культурні посилання, можливо, доведеться змінити або переробити, щоб переконатися, що вони резонують з місцевим ринком.
Щоб створити контент, який справді розмовляє з вашою цільовою аудиторією, вам потрібно вийти за рамки простого перекладу слів і адаптувати загальний стиль спілкування. Це може включати коригування вашого тону (формального чи неформального), вирішення місцевих проблем і потреб і переконання, що ваш вміст відчуває себе рідним для регіону. Наприклад, бренд, орієнтований на клієнтів у Великій Британії, може використовувати більш офіційний тон, ніж бренд, орієнтований на США, де часто надають перевагу невимушеному або розмовному стилю.
Підсумовуючи, адаптація ваших формулювань до конкретного ринку полягає не лише у виборі правильних слів, але й у тому, щоб переконатися, що ваш вміст виглядає природним, шанобливим і культурним. Враховуючи мовні та культурні відмінності, які існують у регіонах, які розмовляють однією мовою, ви можете створити більш персоналізований досвід для вашої аудиторії, підвищивши шанси на ефективне залучення її та побудову тривалих стосунків.
2. Вставте посилання на місцеву музичну культуру:
Музика є універсальною мовою, але культурне значення та вплив музики можуть сильно відрізнятися від одного регіону до іншого. Під час локалізації вмісту інтеграція посилань на місцеву музичну культуру може стати потужним способом зв’язатися з вашою аудиторією, посилити взаємодію та встановити глибший емоційний зв’язок. Однак важливо розуміти, що музичні смаки, популярні артисти та тенденції значно відрізняються між країнами, і те, що резонує на одному ринку, може не мати такого ж ефекту на іншому. Тому вкрай важливо ретельно досліджувати музичну культуру кожного цільового регіону, щоб ваш вміст залишався актуальним і привабливим.
Кожна країна чи регіон має свою особливу музичну сцену, на яку впливають історичні, культурні та суспільні фактори. Наприклад, у США такі жанри, як хіп-хоп, поп і кантрі, мають широку популярність, тоді як у Великій Британії помітними є інді-рок, електронна музика та грайм. У латиноамериканських країнах реггетон і сальса мають величезну кількість прихильників, тоді як у Південній Кореї, яка любить K-поп, музична культура перебуває під сильним впливом глобального явища корейської поп-музики. Ці музичні вподобання відображаються не лише в типах пісень, які люди слухають, а й у тому, як люди займаються музикою на культурному рівні, наприклад, відвідування концертів, трансляція музики та обговорення останніх тенденцій.
Під час локалізації вмісту посилання на місцеву музичну культуру може бути ефективним способом показати, що ви розумієте інтереси аудиторії та спілкуєтеся з нею рідною для них мовою. Наприклад, якщо ви націлюєтеся на молоду міську аудиторію в Бразилії, згадування популярних виконавців, як-от Анітта чи Джей Балвін, може одразу вразити вашу аудиторію. Так само включення посилань на місцеві музичні фестивалі, такі як Coachella в США чи Glastonbury у Великій Британії, може сприяти зміцненню зв’язку, демонструючи вашу обізнаність про місцеві музичні події, які важливі для вашої аудиторії.
Однак важливо пам’ятати про регіональні відмінності та уникати надмірного спрощення посилань на музичну культуру. Те, що може бути ефективним і доречним посиланням в одному місці, може бути втрачено для аудиторії в іншому. Наприклад, посилання на музику, що спирається на американську поп-культуру, може не знайти відгуку в Південно-Східній Азії, де західна музика може бути не настільки поширеною або де місцеві музичні традиції можуть бути важливішими. Подібним чином у деяких частинах світу музичні жанри, пов’язані з певними рухами чи історичними подіями, можуть мати політичну чи соціальну вагу, і згадка про них у невимушеному контексті може призвести до відчуження певних груп або спричинення ненавмисної образи.
3. Поділіться доречними історіями:
Слід поділитися релевантними історіями, з якими може ознайомитися ваша аудиторія.
Наприклад, якщо ви пишете для африканської аудиторії, найкраще використовувати африканські імена та персонажів у своїх історіях. Також переконайтеся, що у вашій історії є елементи африканської культури та їхнього способу життя.
Візьмемо популярний бренд одягу LOUIS VUITTON як приклад. У своєму прагненні вийти на німецький та голландський ринки вони вирішили перекласти та локалізувати свій веб-сайт німецькою мовою, незважаючи на те, що більшість людей, які є частиною аудиторії в цьому місці, розуміють англійську мову. Це, безсумнівно, підвищило їхній коефіцієнт конверсії в цих місцях.
4. Підтримуйте тісні стосунки зі своїми постійними клієнтами:
Побудова та підтримка міцних відносин із вашими лояльними клієнтами є однією з найпотужніших та найнадійніших стратегій для довгострокового успіху вашого бізнесу. Постійні клієнти — це більше, ніж просто постійні покупці, вони є найціннішими прихильниками вашого бренду. Вони довіряють вашим продуктам, розуміють ваші цінності та емоційно пов’язані з вашим брендом, що робить їх більш імовірними не лише продовжувати підтримувати вас, але й допомагати вам розширювати ваше охоплення за допомогою маркетингу з вуст в уста. На відміну від клієнтів, які роблять одноразові покупки, лояльні клієнти постійно повертаються, забезпечуючи вам постійний потік доходу. Вони також пропонують безцінний відгук, який може допомогти вдосконалити ваші пропозиції та покращити бізнес-операції.
Постійні клієнти не просто допомагають вам досягти результату; вони стають амбасадорами вашого бренду. Коли вони позитивно говорять про ваш продукт або послугу своїм друзям, родині та колегам, вони підсвідомо просувають ваш бренд. Ці органічні реферали мають набагато більшу вагу, ніж традиційна реклама, оскільки вони надходять із надійних джерел. Люди схильні вірити рекомендаціям друзів і родини, а не рекламі, тому лояльні клієнти є важливою частиною вашої маркетингової стратегії.
Насправді дослідження показали, що лояльні клієнти, швидше за все, витрачатимуть у середньому більше, ніж нові. Вони краще знайомі з вашими продуктами та брендом, а це означає, що вони менше вагаються, приймаючи рішення про покупку. Вони також більш відкриті до вивчення нових пропозицій від вашої компанії та, ймовірно, перейдуть на більш цінні продукти чи послуги, коли отримають позитивний досвід роботи з вашим брендом. Ці клієнти менш чутливі до ціни та більше стурбовані цінністю та досвідом, який ви надаєте.
5. Відображатися в результатах локального пошуку:
Одним із найважливіших аспектів локалізації вмісту є забезпечення того, щоб ваш веб-сайт з’являвся в результатах локального пошуку. Важливо розуміти, що люди з різних географічних місць використовують різні терміни, фрази та мовні структури під час пошуку продуктів і послуг в Інтернеті. Хоча дві людини можуть розмовляти однією мовою, їх пошукова поведінка та вподобання можуть суттєво відрізнятися залежно від культурного контексту, регіонального сленгу та місцевих тенденцій. З цієї причини життєво важливо розуміти, що пошукова оптимізація (SEO) не є універсальним підходом — її потрібно адаптувати до місцевого ринку, на який ви орієнтуєтесь.
Коли споживачі шукають ваші продукти чи послуги, вони, швидше за все, використовуватимуть ключові слова чи терміни, що стосуються певного регіону. Ці локалізовані терміни можуть включати сленг, варіації слів або абсолютно різні фрази залежно від регіону чи культурного походження. Наприклад, термін «футбол» поширений у Сполучених Штатах, тоді як «футбол» переважно використовується у Великобританії та багатьох інших частинах світу. Якщо ваш веб-сайт не оптимізовано з правильними локалізованими термінами для цих різних регіонів, потенційні клієнти можуть ніколи не знайти ваш сайт у пошукових системах, оскільки ви не звернули увагу на конкретні мовні уподобання цільової аудиторії.
Локалізувавши свій вміст і використовуючи відповідні ключові слова для кожного ринку, ви гарантуєте, що ваш веб-сайт може відображатися в результатах пошуку, коли люди шукають терміни, які їм знайомі та релевантні. Це передбачає визначення конкретних фраз і ключових слів, які резонують з користувачами в кожній географічній області, беручи до уваги мовні нюанси, місцеву термінологію та культурний контекст. Наприклад, клієнт в Іспанії може шукати "zapatos deportivos" (спортивне взуття), а не "кросівки", що може бути більш поширеним у Сполучених Штатах. Локалізація ключових слів для відображення таких уподобань може значно підвищити вашу видимість у результатах локального пошуку.
Крім того, пошукові системи, такі як Google, використовують алгоритми на основі місцезнаходження, щоб визначити, які веб-сайти ранжувати за конкретними запитами. Наприклад, якщо людина в Лондоні шукає «футбольні черевики», Google віддасть перевагу вмісту, який містить цей локалізований термін, а не вмісту, який використовує «футбольні черевики», що може бути більш релевантним для аудиторії в США. Це означає, що, пристосувавши свій вміст до поведінки локального пошуку, ви можете збільшити свої шанси на появу в результатах пошуку для потрібної аудиторії. Без цієї локалізації ваш веб-сайт може навіть не відображатися в результатах пошуку користувачів у певних регіонах, обмежуючи вашу присутність у мережі та охоплення.
6. Забезпечте персоналізований досвід покупок:
Багато клієнтів досі ставлять під сумнів лише платіж, оскільки сумніваються, що це засіб оплати товарів і послуг. А тепер уявіть, що ви використовуєте платіжний шлюз, з яким аудиторія на вашому цільовому ринку не знайома. Це буде дуже катастрофічно.
Використовуйте різноманітні способи оплати залежно від цільового ринку. Наприклад, Boleto Bancario буде правильним вибором для онлайн-покупців у Бразилії, оскільки вони можуть з ним пов’язатися, і їм легко шукати інші бренди, які нададуть їм таку можливість, якщо ви її не надали.
Це одна з причин, чому багато покупців залишають свої візки без покупки. Що стосується локалізації, локалізуйте все, від першої сторінки до сторінки перевірки. Це життєво важливий спосіб підтримувати зацікавленість ваших клієнтів і забезпечувати захоплюючий досвід онлайн-покупок для ваших клієнтів.
У цій статті ми обговорювали, що локалізація — це більше, ніж переклад, і вона передбачає створення унікального вмісту та досвіду, які можуть швидко сприйняти місцеві споживачі на вашому цільовому ринку. Коли ви зробите це, ви не тільки створите, але й створите стійких місцевих споживачів по всьому світу. Ви станете продуктивними. Ви матимете глобальну аудиторію, яка опікуватиме вас. І зрештою мати лояльних клієнтів, які запрошують своїх друзів на вашу сторінку.
Ви можете спробувати розпочати проект локалізації веб-сайту безкоштовно на ConveyThis з негайним ефектом.
Підсумовуючи, локалізація вмісту є важливою стратегією для брендів, які прагнуть зв’язатися з глобальною аудиторією. Це не просто переклад слів; мова йде про адаптацію вашого вмісту до місцевої культури, уподобань і цінностей. Локалізація допомагає зміцнити довіру та лояльність, створюючи глибші зв’язки з клієнтами, які відчувають, що бренд розуміє їхні потреби та розмовляє їхньою мовою.
Підбираючи вміст для певних регіонів, ви гарантуєте, що ваші повідомлення відповідають місцевим тенденціям, звичаям і поведінці, збільшуючи ймовірність залучення та продажів. Цей персоналізований підхід сприяє вищим коефіцієнтам конверсії, оскільки дослідження показують, що споживачі з більшою ймовірністю витрачатимуть на бренди, з якими відчувають зв’язок.
Локалізація також покращує видимість у результатах локального пошуку та покращує загальну взаємодію з клієнтами, від мови до способів оплати. Це гарантує, що кожна частина шляху клієнта буде природною та актуальною, підвищуючи задоволеність і лояльність.
У світі, де глобальне розширення має вирішальне значення, локалізація є ключем до успіху. Інвестуючи в локалізацію, ви не тільки розширюєте своє охоплення, але й створюєте стійку базу лояльних клієнтів, яка допомагає розвивати ваш бренд. Почніть свій шлях до локалізації з ConveyThis і зв’яжіться зі своєю глобальною аудиторією вже сьогодні.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!