Час без чисел, ми згадували про це в деяких наших публікаціях у блозі про можливу потребу в локалізації веб-сайту. Правда полягає в тому, що вирішальним і важливим елементом, який може допомогти вам стати багатомовним, є локалізація. Ви зможете спілкуватися з кількома людьми по всьому світу, якщо ваш вміст відображатиме культурні знайомства.
Легко запам’ятати локалізувати очевидні аспекти вашого сайту. Цими очевидними частинами є формати, стилі, зображення, тексти тощо, однак ви можете не вловити культурні нюанси, якщо пропустите деякі, здавалося б, «менші» деталі.
Ці дрібні деталі можуть бути тонкими та складними, тому вам може бути важко почати їх локалізувати. Саме тому ця стаття буде зосереджена на п’яти (5) областях, про які багато хто, у тому числі ви не знаєте, повинні локалізувати. Якщо ви уважно ознайомитеся з цією статтею та внесете відповідні зміни в усі її деталі, ви побачите величезне зростання в глобальному масштабі.
Тепер давайте почнемо.
Легко не помітити локалізаційні знаки пунктуації. Деякі можуть навіть подумати, що немає потреби розглядати локалізацію розділових знаків. Однак, щоб допомогти вам побачити причину, давайте пояснимо це таким чином: «Привіт!» англійською мовою, а "¡Hola!" є іспанською мовою. Уважний погляд на два слова показує, що переклад слів полягає не лише в алфавіті. Чітка відмінність від обох слів полягає в тому, як використовується знак оклику (!). Легко подумати, що в усіх мовах використовується той самий знак оклику, поки ви не побачите цей приклад.
У будь-якому написанні ви робите, важливість розділових знаків неможливо переоцінити, оскільки вони допомагають передавати повідомлення чітким і зрозумілішим способом. Використання розділових знаків сягає дуже давніх часів, коли їх використовували для вказівки мовцеві зупинитися або зробити паузу під час розмови в Стародавній Греції та Римі. Проте з часом ви можете стати свідками значних змін у різних культурах і серед різних мов сьогодні. Щоб проілюструвати це далі, чи знаєте ви, що крапка з комою замінює знак питання в сучасній грецькій мові, і як це пишеться, вона пишеться так, що крапка з комою є піднятою крапкою? Чи знаєте ви, що в японській мові суцільна крапка (.) для крапок замінюється відкритою крапкою (◦)? Чи знаєте ви також, що в арабській, івриті та урду всі розділові знаки в англійській мові перевернуті через те, що мови зазвичай пишуться справа наліво?
Хоча це правда, що використання розділових знаків відрізняється від одного місця до іншого, вони є важливими компонентами значущої комунікації. Вони допомагають надати більшого значення вашим реченням. Тому будьте уважні до використання розділових знаків у мові вашої мети. Якщо ви дотримуєтесь правил, ваше повідомлення буде передано правильно та ефективно.
Дослівний підхід до перекладу дуже поганий, коли йдеться про переклад ідіом та ідіоматичних виразів. Ідіоматичні вирази настільки культурні, що можуть означати різні речі в різних містах одного географічного розташування. Через це їх дуже складно перекладати.
Наприклад, вислів «їсти курячі лапки» в деяких районах Африки означає бути неспокійним. У закладах харчування в такому районі, можливо, доведеться бути обережними з рекламою, а їхні веб-сайти, можливо, повинні бути чутливими до таких ідіоматичних виразів.
Якщо ви правильно використовуєте ідіоми, ви говорите своїй аудиторії, що знаєте їхню мову. Дуже ефективно мати достатні знання про культуру, щоб ефективно використовувати ідіоми. Однак, якщо з ним поводитися неправильно, він може стати брудним і не представить вас перед аудиторією.
Одним із популярних прикладів, про який багато хто чув, є неправильний переклад девізу Pepsi китайською мовою. «Pepsi повертає вас до життя» не означає «Pepsi повертає ваших предків із могили», як це з’явилося на китайському ринку. Тому найкраще уважно правильно перекладати ідіоми, перш ніж це призведе до проблем ззовні.
Іноді буде дуже важко знайти точну або щось ближче до ідіоми в цільовій мові. Якщо таке трапиться, замість того, щоб нав’язувати те, що не підходить, найкраще буде викинути або видалити це взагалі.
Кольори - це більше, ніж просто красивий вигляд. У різних частинах світу це може сприйматися по-різному.
Перший приклад, який ми розглянемо під кольором, це жителі Намібії. Коли такий колір, як зелений, виглядає однаковим, народ хімба все ще може помітити варіації цього самого кольору. чому Це тому, що у них вже є кілька назв зелених кольорів з різними відтінками.
Другий приклад — використання червоного кольору серед індіанців. Для них це знак любові, краси, чистоти, звабливості та родючості. І іноді вони використовують його для представлення таких життєвих подій, як шлюб. Якщо для індійців це так, то для тайців червоний колір асоціюється з неділею. Це тому, що вони мають свій колір для кожного дня тижня.
Спосіб декодування кольорів різниться, оскільки вони залежать від мови та культури. Коли ви усвідомлюєте, як вони бачать кольори, це допоможе вам досягти правильного використання кольору.
А тепер подумайте, наскільки вражаючим буде ваше повідомлення, якщо ви ретельно підберете кольори для свого вмісту. Ви можете думати, що це щось досить легке та просте, що насправді не має значення, але якщо ви уважно це обміркуєте та діятимете відповідно до цього, це виділить вас серед ваших конкурентів. Переконайтеся, що ви звикли до значення кожного кольору в цільовому місці та для цільової аудиторії. Скористайтеся цим, і ви будете здивовані тим, як це покращить повідомлення, яке ви передаєте.
За допомогою посилань можна мати покращений вміст, а також успішно переспрямовувати відвідувачів вашого веб-сайту на додаткові ресурси, які вони, ймовірно, захочуть переглянути.
Наприклад, ви читаєте певну інформацію на іспанській сторінці, і у вас є бажання перевірити на інших ресурсах, оскільки посилання вже є на сторінці, на якій ви перебуваєте. Але, на ваш подив, ви перейдете на японську сторінку. Як ти почуваєшся? Ось як це відчувається, коли не персоналізуєш і не локалізуєш посилання на своєму веб-сайті.
Взаємодія з користувачем не буде надихаючою, якщо ваш веб-сайт не відображає персоналізації. Якщо мова вашої сторінки та мова сторінок, пов’язаних із посиланнями, не узгоджуються, взаємодія з користувачами може бути неприємною, і це виглядатиме як витрачені зусилля. Тому переконайтеся, що мова посилань на ваших веб-сторінках збігається з мовою вашого перекладеного веб-сайту.
Коли ви робите це, ви надаєте місцевий вміст, який буде актуальним для вашої аудиторії. Ви можете зробити це легко, переклавши свої зовнішні посилання за допомогою #{1} # і ваша глобальна аудиторія матиме чудовий досвід перегляду веб-сайту.
П’ята область: Емодзі
На відміну від того, що раніше емодзі не використовувалися часто, зараз ми маємо емодзі майже всюди. Він став частиною лексикону користувачів Інтернету, тому багато хто не може прожити й дня, щоб не використовувати його навіть у професійному спілкуванні. Легко виражати емоції, коли немає можливості спілкуватися віч-на-віч.
Однак використання емодзі не є універсальною практикою. Насправді різні користувачі по-різному ставляться до його використання.
Наприклад, дослідження показує, що старий стиль емодзі є більш кращим для Великобританії, тоді як канадці зазвичай використовують емодзі, пов’язані з грошима, фактично подвійними складками, ніж інші країни. А як щодо емодзі, пов’язаних із їжею? Це поширене серед США. Французи відомі своїми романтичними емодзі. Араби більше за всіх використовують емодзі сонця, тоді як росіяни віддають перевагу сніжинкам.
Під час перекладу та локалізації вмісту ви повинні бути обережними з вибором емодзі. Наприклад, люди з Близького Сходу та Греції можуть сприйняти емодзі з великим пальцем угору як образливе, тоді як усміхнене не означає щастя на території Китаю.
Тому проведіть ретельне дослідження, перш ніж вибрати будь-який емодзі, і пам’ятайте про повідомлення, яке ви намагаєтеся передати своїй цільовій аудиторії. Щоб дізнатися, що означає кожен із емодзі, відвідайте emojipedia, щоб дізнатися про них .
Ці області, які ми обговорювали, можуть бути неважливими для локалізації вашого веб-сайту, враховуючи, що інші можуть не мати на це часу. У цій статті обговорювалося п’ять (5) областей, про які багато хто, у тому числі ви не знаєте, повинні локалізувати. Якщо ви уважно прочитаєте цю статтю та внесете відповідні зміни до всіх її деталей, ви станете свідками величезного зростання в глобальному масштабі.ConveyThisефективний у обробці всіх аспектів, які потрібно локалізувати на ваших веб-сайтах.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!