حل أخطاء التصميم أثناء الترجمة: التحرير المرئي للترجمات باستخدام ConveyThis
إتقان المشاركة العالمية: ضمان تصميم سهل الاستخدام من خلال التكيف الفعال متعدد اللغات
يعد تحسين المنصات الرقمية للجمهور العالمي خطوة محورية للكيانات التي تتطلع إلى غزو الأسواق المتنوعة. يزيد هذا التحسين من وصول المنصة وينظم تجربة مخصصة للمستخدمين ، وهي أولوية في عصر المنافسة الصناعية المتزايدة.
بطبيعة الحال ، يشكل التكيف اللغوي جوهر هذا المسعى. ومع ذلك ، فإن ترجمة صفحة ويب ليست مجرد تعديل لغوي - فهي تتضمن تجنب تعقيدات التخطيط المحتملة أيضًا.
تنشأ هذه المشكلات غالبًا بسبب الخصائص الخاصة باللغة مثل طول الكلمة وبناء الجملة ، والتي يمكن أن تسبب فوضى مثل النصوص المتداخلة أو التسلسلات المعطلة ، وهي بالتأكيد رادع للمستهلكين المحتملين من خلفيات متنوعة.
لحسن الحظ ، يمكن العثور على حل مبتكر لهذه العوائق المحتملة في أدوات التحرير المرئية سهلة الاستخدام. تم تصميم هذه الأدوات ، المجهزة بواجهات سهلة الاستخدام ، لمعالجة العواقب الجمالية غير المرغوب فيها المرتبطة بتكييف لغة موقع الويب ، مما يضمن تجربة مستخدم سلسة عبر لغات متنوعة.
ستتعمق هذه المقالة في إمكانات هؤلاء المحررين المرئيين ، وتسليط الضوء على كيفية مساهمتهم في تجربة موقع ويب متعددة اللغات سلسة وجذابة.
تبسيط التأثير العالمي: تسخير برامج التحرير المرئية الحية من أجل تحويل متعدد اللغات فعال
توفر حلول التحرير المرئي المباشر نظرة عامة عملية في الوقت الفعلي على تعديلات اللغة على النظام الأساسي الرقمي الخاص بك. توفر هذه الأدوات تمثيلًا مرئيًا دقيقًا للمحتوى المحول ، مما يسمح بتقدير دقيق لعواقب التصميم المحتملة.
تؤدي تحويلات اللغة عادةً إلى اختلافات في حجم النص المحول مقارنةً بالنص الأصلي. على سبيل المثال ، كما ذكر W3.org ، فإن النص الصيني والإنجليزي موجز نسبيًا ، مما يؤدي إلى تفاوتات كبيرة في الحجم عند تحويلها إلى لغات أخرى.
في الواقع ، توضح "مبادئ تصميم الحلول العالمية" الخاصة بشركة IBM أن الترجمات الإنجليزية إلى اللغات الأوروبية ، للنص الذي يتجاوز 70 حرفًا ، ينتج عنه معدل توسع يبلغ 130٪. هذا يعني أن النسخة المترجمة من منصتك ستستخدم مساحة أكبر بنسبة 30٪ ، مما قد يتسبب في حدوث مضاعفات مثل:
تداخل النص المتواليات المضغوطة التماثل المعطل في التصميم لفهم أفضل لكيفية قيام حلول التحرير المرئي المباشر بالتخفيف من هذه التحديات ، سوف نستكشف وظائف أداة مثالية. ستوضح هذه الدراسة كيف يمكن لهذه الأدوات معاينة تعديلات التصميم عبر اللغات ، مما يضمن تجربة مستخدم سلسة.
تحسين الواجهات متعددة اللغات: الاستفادة من المحررات المرئية في الوقت الفعلي من أجل التكيف الفعال للغة
يبدأ التعامل مع محرر مرئي مباشر من وحدة التحكم المركزية الخاصة بك ، والانتقال إلى وحدة "الترجمة" الخاصة بك ، وتنشيط وظيفة "المحرر المرئي المباشر".
يتطلب تحديد المحرر المرئي تصويرًا في الوقت الفعلي لمنصتك. في حين أن الصفحة الافتراضية هي الصفحة الرئيسية ، يمكنك اجتياز أقسام مختلفة من النظام الأساسي الخاص بك عن طريق التصفح كما يفعل المستخدم.
تضيء هذه المرحلة التحول متعدد اللغات لمنصتك. يمكّنك محوّل اللغة من التنقل بين اللغات ، مما يتيح لك التعرف الفوري على عيوب التخطيط وتصحيحها. تنعكس أي تعديلات على الترجمات على الفور.
ضع في اعتبارك أنه خلال مرحلة التحرير ، قد لا تكون جاهزًا لبدء "البث المباشر" مع ترجماتك. وبالتالي ، فإن تعطيل "الرؤية العامة" في قائمة الترجمات الخاصة بك يضمن أن النظام الأساسي متعدد اللغات الخاص بك يمكن الوصول إليه حصريًا لفريقك. (تلميح: إلحاق؟ [علامة خاصة] = خاص 1 بعنوان URL الخاص بك لمعاينة الترجمات.)
أثناء توفير الخصوصية ، من المثير للاهتمام ملاحظة الاختلافات في استخدام المساحة بين اللغات. على سبيل المثال ، يحتل النص الفرنسي والإسباني في عنوان موقع الويب مساحة متميزة داخل تصميم موقع الويب.
يكشف هذا عن ضرورة تقييم مدى ملاءمة اللغات المدمجة حديثًا مع التصميم الأصلي الخاص بك ، مما يضمن الحفاظ على تأثير النظام الأساسي الخاص بك.
من المثير للاهتمام أن طول نص الرأس الأساسي يختلف اختلافًا كبيرًا بين اللغات. المحرر المرئي المباشر يمكّن المرء من تمييز ذلك والنظر في التعديلات المقابلة.
المحرر المرئي ليس فقط للتصميم ؛ يساعد جميع أعضاء الفريق. إنها أداة متعددة الاستخدامات لتحرير الترجمات في سياقها الفعلي على موقع الويب ، مما يجعلها حلاً شاملاً للتكيف اللغوي.
تحسين الواجهات متعددة اللغات: تعديلات عملية للتكامل الفعال للغة
أثناء استخدام محرر مرئي مباشر ، قد تحدد المشكلات المتعلقة بظهور المحتوى المترجم في التخطيط العام. يمكن توقع هذه المزالق المحتملة وتعديلها بشكل مناسب. فيما يلي بعض الإجراءات التصحيحية الممكنة:
اختزال المحتوى أو تعديله: إذا كانت النسخة المترجمة تزعج التصميم ، ففكر في قص أو تعديل الأجزاء التي لا تُترجم جيدًا أو تستهلك مساحة كبيرة. يمكن تنفيذ ذلك من قبل فريقك أو بالتعاون مع لغويين محترفين مباشرة من لوحة القيادة الخاصة بك.
على سبيل المثال ، تُترجم علامة التبويب "نبذة عنا" باللغة الإنجليزية إلى "اقتراح de nous" باللغة الفرنسية ، والتي قد لا تتناسب مع المساحة المخصصة على نظامك الأساسي. يمكن أن يكون الحل المباشر هو تعديل "اقتراح de nous" يدويًا إلى "Equipe".
يعد قسم ملاحظات اللغويين مساحة مفيدة لإعلام المترجمين بالعبارات التي يمكن التعبير عنها بشكل مختلف. على سبيل المثال ، يضبط مقتطف CSS أدناه حجم الخط الألماني إلى 16 بكسل:
html [lang = de] حجم خط الجسم: 16 بكسل ؛ تغيير خط موقع الويب: في بعض الحالات ، قد يكون من المناسب ضبط الخط عند ترجمة النص. قد لا تكون بعض الخطوط مناسبة للغات معينة ويمكن أن تزيد من حدة مشكلات التصميم. على سبيل المثال ، يمكن استخدام Roboto للنسخة الفرنسية و Arial للنسخة العربية من موقعك (أكثر ملاءمة للغة العربية) باستخدام قاعدة CSS.
يضبط مقتطف CSS أدناه الخط إلى Arial للإصدار العربي:
html [lang = ar] body font-family: arial؛ تنفيذ تصميم الويب العالمي: إذا كان موقع الويب الخاص بك في مراحله الأولى ، وتخطط لدمج لغات متعددة ، ففكر في التصميم بمساحة إضافية لمنع المشكلات المحتملة. لمزيد من نصائح التصميم ، راجع هذا الدليل الشامل.
تسخير الأدوات المرئية الحية: تعظيم كفاءة التصميم في المنصات متعددة اللغات
ضع في اعتبارك حالة Goodpatch ، وهي شركة تصميم ألمانية استخدمت بنجاح أداة محرر بصري مباشر لتعديل الشذوذ في التصميم أثناء تقديم نسخة ألمانية من موقع الويب الإنجليزي الموجود بالفعل. كان هدفهم هو جذب نسبة أكبر من الجمهور الناطق باللغة الألمانية ، والمعروفين بحساسية التصميم الخاصة بهم.
على الرغم من الترددات الأولية بشأن تأثير التصميم المحتمل لهذا المشروع ، إلا أن أداة المحرر المرئي المباشر هدأت على الفور مخاوفهم. أدت ردود الفعل الإيجابية للغاية من فريقهم إلى قصة نجاح تم توثيقها كدراسة حالة.
أعرب فريق مصممي UX و UI في Goodpatch عن تقديرهم البالغ للقدرة على معاينة كيفية ظهور المحتوى المترجم على صفحات الويب الخاصة بهم. مكنهم هذا التصور الفوري من تحديد العناصر التي تتطلب التكيف والبقع في التصميم التي يمكن تحسينها لاستيعاب النسخة الأطول.
تصور اختلافات مواقع الويب المعتمدة على اللغة بينما كانت Goodpatch قد نظرت في حلول ترجمة أخرى ، فإن ما أقنعهم بشأن أداة المحرر المرئي المباشر هو مواءمتها مع نهجها كمنظمة تتمحور حول التصميم: تكرارية ومرئية وقيادة التجربة.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وسيشعرون وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فيمكن أن يوفر لك ConveyThis ساعات باستخدام الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!