هل يمكن لـ Google Translate تعزيز تحسين محرك البحث الخاص بك؟ أفضل البدائل للتوسع عالميًا بشركتك الناشئة

اجعل موقعك متعدد اللغات في 5 دقائق
2024
أسرع تنفيذ
2023
أداء عالي
2022
افضل دعم

ما مدى دقة ترجمة جوجل؟

تعد خدمة Google Translate إحدى أدوات الترجمة الأكثر شهرة، وقد اكتسبت شعبية هائلة بسبب بساطتها وفوريتها وسهولة الوصول إليها. يمكن أن تكون هذه الخدمة أداة مساعدة لا غنى عنها عندما تكون بالخارج وتواجه لغة غير مألوفة.

ومع ذلك، وعلى الرغم من كل المزايا التي يتمتع بها Google، إلا أنه لا يقدم دائمًا ترجمة لا تشوبها شائبة، خاصة عند التعامل مع جمل معقدة محملة بالفروق الدقيقة. ويتمثل التحدي الرئيسي في أن الأداة تفشل أحيانًا في فهم سياق النص الأصلي وتفاصيله بشكل كامل.

علاوة على ذلك، فإن استخدام الترجمة من Google لمحتوى موقع الويب الخاص بك قد لا يؤدي إلى النتائج المرجوة فيما يتعلق بتحسين محركات البحث. لا تأخذ الترجمة الآلية في الاعتبار الكلمات الرئيسية والتحسين المطلوب للحصول على تصنيفات فعالة في محركات البحث. لذا، قبل الاستفادة منها لأغراض تجارية أو مهنية، مثل ترجمة موقع الويب الخاص بك، فمن الحكمة إعادة النظر في موثوقية وكفاءة هذه الأداة في سياق تحسين محركات البحث (SEO).

كيف تعمل ترجمة جوجل؟

تعد خدمة الترجمة من Google نتاجًا للتطور التكنولوجي المذهل والتحليل العميق للبيانات. تقوم هذه الأداة بدمج المعلومات من مصادر مختلفة، بما في ذلك مجموعة يوروبرل، التي تتكون من وثائق البرلمان الأوروبي التي ترجمها البشر. علاوة على ذلك، يتم استخدام العديد من الموارد وقواعد البيانات الأخرى لتحسين خوارزمياتها.

في بداياتها في عام 2006، كانت خدمة ترجمة جوجل تعتمد على الترجمة الآلية الإحصائية. حقق هذا النهج نتائج جيدة للنصوص الأقصر، لكنه واجه تحديات مع الجمل الأطول والأكثر تعقيدًا. وبحلول عام 2016، قدمت الشركة حلاً مبتكرًا يتمثل في الترجمة الآلية العصبية (NMT). ينظر هذا النظام إلى الجمل باعتبارها كيانات كاملة، مما يتيح التقاط أفضل للسياق والفروق اللغوية الدقيقة.

ومع ذلك، على الرغم من كل هذه التطورات، فإن ترجمة Google لها حدودها، خاصة عندما يتعلق الأمر بالأعمال التجارية والترويج عبر الإنترنت. بالنسبة لمواقع الويب الكبيرة ومنصات الشركات، قد لا يضمن الاعتماد على هذه الأداة جودة الترجمة المثالية. علاوة على ذلك، قد لا يلتزم المحتوى المترجم بمعايير تحسين محركات البحث (SEO)، مما قد يعيق ظهور موقع الويب في محركات البحث.

إن خدمة Google Translate اليوم عبارة عن نظام قوي، تخضع للتحسين المستمر. ومع ذلك، عند استخدام هذه الأداة للأهداف التجارية، من المهم تقييم المخاطر والقيود المحتملة.

هل ترجمة جوجل دقيقة؟

بفضل دعمها لأكثر من 130 لغة، تحتل خدمة الترجمة من Google مكانة رائدة بين العديد من أدوات الترجمة الآلية. ومن الجدير بالذكر أن هذه الأداة تطورت على مدار سنوات عديدة، بدءًا من استخدام الترجمة الآلية الإحصائية والانتقال إلى الشبكات العصبية لتحسين الجودة.

ومع ذلك، على الرغم من كل الابتكارات والتغييرات الخوارزمية، فإن دقتها ليست دائمًا مثالية. على سبيل المثال، بالنسبة للغات الشائعة مثل الإسبانية، يمكن أن تصل الدقة إلى حد 90%. ومع ذلك، فقد كشفت الدراسات التي أجرتها مؤسسات مختلفة عن نتائج مختلفة. على سبيل المثال، وجد مركز UCLA الطبي في عام 2021 أن ترجمة Google تحتفظ بالمعنى الأساسي للنص في 82.5% من الحالات، مع دقة لأزواج اللغات المختلفة تتراوح من 55% إلى 94%.

ومن المثير للاهتمام، أنه على الرغم من تعقيد النصوص الطبية وترجمتها، إلا أن خدمة ترجمة جوجل كان أداؤها جديرًا بالثناء، خاصة عندما يتعلق الأمر بالنص الأدبي. ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بأسلوب المحادثة أو التعبيرات اليومية، قد ترتكب الأداة أخطاء، مما يوفر ترجمات بدقة تبلغ حوالي 72%.

أحد الاستنتاجات المستخلصة من التحليلات السابقة لأداء خدمة الترجمة من Google هو تحسينها المستمر. ومع ذلك، مثل أي تقنية، لها حدودها. على الرغم من التحسينات والتعديلات التي تم إدخالها على الفروق اللغوية الدقيقة، يمكن لخدمة الترجمة من Google أحيانًا إنتاج ترجمات غير دقيقة أو غريبة، خاصة عند التعامل مع التعبيرات غير الرسمية واليومية.

هل ترجمة جوجل موثوقة لترجمة مواقع الويب؟

تعتبر الكفاءة والسرعة في عالم الإنترنت أمرًا بالغ الأهمية. عند مواجهة الحاجة إلى ترجمة كميات كبيرة من نص موقع الويب، يلجأ الكثيرون إلى أدوات الترجمة الآلية المريحة مثل الترجمة من Google . منذ إنشائها في الخمسينيات، قطعت هذه الأداة شوطًا طويلًا، وبفضل تقنيات التعلم العميق، أصبحت أكثر موثوقية إلى حد كبير.

ومع ذلك، هناك فروق دقيقة تجعل استخدامه ليس دائمًا الأمثل للاعبين الرئيسيين والمتوسطين في مجال الإنترنت. على الرغم من فعاليتها في ترجمة النصوص الإنجليزية وقاعدة بيانات واسعة النطاق، قد لا توفر خدمة الترجمة من Google دائمًا الدقة اللازمة للصناعات المتخصصة أو السياقات المعقدة.

على الرغم من أن جزءًا كبيرًا من الإنترنت مكتوب باللغة الإنجليزية، مما يوفر لترجمة Google أساسًا متينًا للتعلم، إلا أن بعض اللغات واللهجات قد تكون أقل تمثيلاً. وهذا يشكل مخاطر على دقة الترجمات إلى هذه اللغات.

بالنسبة للشركات الكبرى التي تتطلع إلى توسيع عملياتها في السوق الدولية وإيلاء اهتمام خاص لصورتها، فمن الضروري اختيار خدمة مخصصة للترجمات الخاصة بأنواع واحتياجات موقع الويب، بدلاً من الحلول ذات الحجم الواحد التي تناسب الجميع. قد تكون خدمة الترجمة من Google بمثابة نقطة انطلاق ممتازة، ولكن استخدام الخدمات المتخصصة يضمن جودة محتوى فائقة.

هل هناك أدوات ترجمة أكثر دقة من ترجمة جوجل؟

في عالم اليوم، هناك العديد من أدوات الترجمة الآلية، ولكل منها ميزاتها ومزاياها الخاصة. تعد DeepL وAmazon Translate وMicrosoft Translator من اللاعبين الرئيسيين في هذا السوق، وجميعهم يستخدمون التعلم الآلي لتحسين خوارزمياتهم.

يقدم DeepL ترجمات عالية الجودة، من خلال الاستفادة من قاعدة بيانات Linguee الشاملة التي تم تطويرها من خلال الترجمات اليدوية.

تقدم Amazon Translate أداءً جيدًا بشكل استثنائي عند الترجمة إلى الفرنسية والصينية المبسطة دون الحاجة إلى مزيد من التصحيحات.

من ناحية أخرى، يتميز Microsoft Translator بمجموعة واسعة من اللغات المدعومة (111) ويعرض أداءً قويًا، خاصة عند التعامل مع اللغتين الألمانية والبرتغالية.

وفقًا لدراسة أجراها ConveyThis، في حين تتعامل كل هذه الأدوات مع اللغات الأوروبية بنجاح، فإنها تعرض أيضًا جودة ممتازة في الترجمة إلى اللغة العربية. من الأهمية بمكان أن نفهم أن كل أداة لها نقاط قوتها، وقد يؤدي الجمع بينها إلى أفضل النتائج. من غير الحكمة الاعتماد فقط على أداة واحدة، حيث يمكن لمزيج من الموارد المختلفة أن يوفر الترجمة الأكثر دقة وأعلى جودة.

هل يجب عليك استخدام ترجمة جوجل؟

لا شك أن Google Translate أداة مفيدة للغاية، خاصة بالنظر إلى قدرتها على تبسيط عملية الترجمة وخفض التكاليف. ومع ذلك، من المهم أن نفهم أن الدقة المثالية في تشغيلها تعتمد على السياق والأسلوب والجمهور المستهدف. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة بضع جمل أو عبارات بسيطة بسرعة، فقد تكون Google Translate بمثابة مساعدة رائعة.

التطبيق فعال بشكل خاص في حالات مثل:

العمل مع عناصر موقع الويب الأقل شهرة، مثل معلومات التذييل.

تعليمات الترجمة أو أنواع النصوص الأخرى التي لا تتطلب فهمًا سياقيًا عميقًا.

معالجة تعليقات المستخدمين على المنتجات أو الخدمات، حيث يكون المعنى العام أكثر أهمية من كل كلمة على حدة.

ومع ذلك، هناك أوقات قد لا تلبي فيها خدمة الترجمة من Google توقعاتك:

عند ترجمة التعبيرات الاصطلاحية الخاصة بثقافة أو لغة معينة.

عند محاولة استخدام الخدمة كقاموس للكلمات الفردية، قد لا تكون النتائج دقيقة تمامًا.

عند العمل مع النصوص التي تنتهك القواعد النحوية القياسية أو التي تحتوي على سياق معقد، على سبيل المثال، الترجمة بين اللغات ذات هياكل الجملة المختلفة.

عند التعامل مع العناصر الأسلوبية المعقدة مثل السخرية أو السخرية.

في المواقف التي تكون فيها دقة الترجمة وأسلوبها أمرًا بالغ الأهمية، قد يكون من الحكمة التفكير في الاستعانة بمحترفين أو موارد إضافية للتحقق والتصحيح.

أفضل ما في العالمين: الترجمة الآلية والتحرير البشري

تقدم خدمة الترجمة من Google عددًا كبيرًا من الميزات الرائعة؛ ومع ذلك، فإنها تتألق بشكل أفضل عند دمجها مع أدوات الترجمة الأخرى ومشاركة المحررين البشريين. وفقًا لأبحاثنا، فإن 99% من جميع الترجمات على مستوى العالم لا تتم بواسطة مترجمين محترفين. في المتوسط، يتم تحرير 30% فقط من المحتوى المترجم بواسطة الآلات. يعد هذا إنجازًا كبيرًا لأولئك الذين يفكرون في استخدام الترجمة الآلية. في حين لا تزال هناك حاجة للبشر لاكتشاف عدم الدقة - حيث أن الذكاء الاصطناعي ليس مثاليًا - فإن برامج الترجمة لا تقدر بثمن. وهذا يعني أن ترجمة مواقع الويب التي تتم بواسطة الأدوات الآلية مناسبة للاستخدام إلى حد كبير، ولا تتطلب سوى تعديلات بسيطة.

يبدو الأمر وكأنه يتطلب الكثير من العمل، وخاصة بالنسبة للشركات الصغيرة، أليس كذلك؟ والخبر السار هو أن خدمات مثل ConveyThis تعمل على تبسيط هذه العملية.

المحرر المرئي:

تستخدم الشركات المتوسطة والكبيرة ConveyThis للترجمة الآلية الدقيقة لمواقعها على الويب. ورغم أن الترجمة الآلية والترجمة الآلية تبدوان متشابهتين، فإن الترجمة الآلية تشمل سير العمل بالكامل — من التصحيح إلى تحسين المحتوى لتحسين محركات البحث، ثم إعادة تحميله إلى الموقع. وبهذه الطريقة، يمكنك الحصول على ترجمات دقيقة مضمونة.

  • يعمل ConveyThis عن طريق اختيار أفضل أداة ترجمة آلية لزوج لغوي محدد لضمان أقصى قدر من الدقة.
  • بفضل الترجمة الآلية العصبية، يقوم ConveyThis بتحديد وترجمة كل المحتوى الموجود على موقعك بسرعة.
  • ليست هناك حاجة لترجمة كل صفحة يدويًا. بالإضافة إلى ذلك، فإنه يعرض هذه الترجمات في إصدارات لغات مختلفة لموقعك.
  • استخدامه سهل، ويمكنك ترجمة المحتوى الخاص بك ونشره على الفور.
  • وهذا يجعل توطين المحتوى وتحسينه بأكثر من 100 لغة مختلفة أكثر بساطة، بما في ذلك اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار مثل العبرية والعربية.

هل أنت مهتم بكيفية عمله؟ لا تتردد في استكشاف ConveyThis من خلال تجربة مجانية لمدة 7 أيام وتجربة بساطة إنشاء موقع ويب متعدد اللغات.

هل أنت مستعد للبدء؟

الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.

من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وسيشعرون وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.

رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فيمكن أن يوفر لك ConveyThis ساعات باستخدام الترجمة الآلية.

جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!

CONVEYTHIS