إن الترجمة الحرفية لا تكون دقيقة للغة المصدر!
ترجمة سيئة!
ما هذه الترجمة الغير دقيقة!
هذه بعض التعليقات السلبية حول الترجمة الآلية.
مثل أي شخص آخر، قد تنتقد في وقت ما العمل الذي يتم من خلال الترجمة الآلية. في الواقع، قد تشعر بخيبة أمل أكبر عندما تكتشف أن العمل الرديء يأتي من بعض خدمات حلول الترجمة. العمل الرديء قد يكلفك ثروة كبيرة خاصة إذا كنت تقوم بضم دولة جديدة لمنتجاتك وخدماتك.
ومع ذلك، في ConveyThis لدينا قدر من الثقة في الترجمة الآلية. في الواقع، عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع مهام الترجمة الأكثر تعقيدًا مثل ترجمة موقع ويب خاص بشخص أو علامة تجارية من لغة إلى أخرى، تستخدم ConveyThis الترجمة الآلية. قد تتساءل عن السبب. قد تتساءل أيضًا عن سبب ConveyThis استيعاب الترجمة الآلية عندما يتعلق الأمر بتوطين موقع ويب.
أولاً، سننظر في بعض التخيلات أو المفاهيم الخاطئة حول استخدام خدمة الترجمة الآلية. سنلقي نظرة على ستة (6) أكاذيب على الأقل يرويها الناس عن الآلة. وبعد ذلك، سنناقش دور الترجمة الآلية في تطوير موقع ويب متعدد اللغات. دون إضاعة المزيد من الوقت، دعنا نناقش كل منها تحت كل عنوان فرعي أدناه.
أهم شيء يمكن لأي شخص التفكير فيه عندما يتعلق الأمر بالتوطين والترجمة هو الدقة. السؤال الآن هو ما مدى دقة الترجمة التي تتم بواسطة الآلة؟ ببساطة، تعتمد دقة المادة المترجمة بشكل كامل على اللغة المستهدفة. من السهل للآلة تقديم ترجمة لطيفة إذا كانت اللغة المستهدفة هي لغة مستخدمة بشكل متكرر ولكنها قد تشكل صعوبة أكبر عندما يتعلق الأمر بلغة لا يستخدمها الأشخاص بصعوبة.
كما يجب ملاحظة الاستخدام السياقي لنص معين. فمن السهل جدًا أن تنتج الترجمة الآلية ترجمة مثالية أو شبه مثالية لنص يصف ببساطة سلعًا أو منتجات أو خدمات. وقد يحتاج نص أكثر تعقيدًا يشكل جزءًا داخليًا من موقع الويب الخاص بك إلى التدقيق اللغوي بعد استخدام الترجمة الآلية. على سبيل المثال، قد تكون هناك حاجة إليك أو إلى شخص من فريقك أو إلى محترف للقيام بأعمال مثل ترجمة صفحتك الرئيسية.
على أية حال، عندما يتعلق الأمر بالترجمات الآلية، فلا داعي للقلق بشأن الدقة. والسبب الرئيسي هو أن الخدمات التي تقدم حلولاً للترجمة مثل ConveyThis تمنحك الفرصة لتعديل ترجماتك بعد خضوعها للترجمة الآلية. عندما تبدأ عملك في الترجمة باستخدام الترجمات الآلية، يتم وضعك على مسار أفضل لرحلة ترجمة موقعك الإلكتروني وتوطينه.
يقول الناس هذا كثيرًا. بمرور الوقت، أشار الناس خطأً إلى Google Translate باعتباره المقصود بالترجمة الآلية. قد يكون هذا لأن Google Translate هو حل الترجمة الآلية الذي يفكر فيه الناس وهو أداة الترجمة الأكثر شهرة.
هناك خطأ آخر يرتكبه البعض وهو الاعتقاد بأن ConveyThis يشبه إلى حد كبير خدمة Google Translate. هل تعلم؟ إن خدمة ConveyThis تختلف تمامًا عن خدمة Google Translate. ورغم أنه من الصحيح أن ConveyThis تستخدم خدمات الترجمة الآلية كأساس لترجمة مواقع الويب، إلا أن خدمة Google Translate ليست هي الخدمة التي نستخدمها.
لمساعدتنا في تقديم أفضل خدمات ترجمة مواقع الويب، نقوم في كثير من الأحيان بالبحث وإجراء الاختبارات على مقدمي خدمات الترجمة الآلية مثل Yandex وGoogle Translate وDeepL وBing Translate وما إلى ذلك. نقوم بمقارنة نتائج الترجمة في أي زوج من اللغات التي نتعامل معها لضمان تقديم الترجمات الأكثر طبيعية وحداثة وتحديثًا لمستخدمينا.
لا تنسَ أيضًا أن الترجمة ليست نفس الشيء مثل توطين موقع الويب. إنها مجرد جانب من جوانب توطين موقع الويب. وبالتالي، يمكن أن يساعدك ConveyThis أيضًا في تحديد الشكل الذي سيبدو عليه موقع الويب الخاص بك. وليس هذا فحسب، بل لديك الفرصة لتعديل أي جزء من الترجمة يدويًا في حالة الحاجة إلى تعديل ما تمت ترجمته.
على الرغم من حقيقة أن الكمبيوتر لا يستطيع التفكير حرفيًا ، إلا أنه من الجدير بالذكر أنه يمكنهم التعلم. خدمات الترجمة الآلية مدفوعة بعدد ضخم من البيانات. هذا ما يعتمد عليه مقدمو خدمات الترجمة الآلية. هذا يعني أنهم يستفيدون من مزاياهم في عدد لا يحصى من الاتصالات والتفاعلات اليومية التي تتضمن لغات مختلفة على نظامهم الأساسي. هذا هو السبب في أن الترجمات التي يقدمونها تعتبر قياسية حيث يمكنهم الاستفادة من المناقشة في الوقت الفعلي على نظامهم الأساسي بدلاً من تأسيس أنشطتهم فقط على قواميس مصطلحات مبرمجة. الحقيقة هي أن وجود قواميس هو جزء من عمليتها ولكن النظام قد أتى لتعلم مصطلحات وسياق ومعاني جديدة من المحادثات.هذا يجعل الأمر يبدو وكأن الآلة قادرة على التفكير.
بفضل هذه القدرة على "التفكير"، يمكننا القول الآن إن دقة الآلة تعتمد وظيفيًا على القدرة على التعلم. أي أن المزيد من التعلم يعني المزيد من الدقة. منذ سنوات مضت حتى هذه اللحظة تطور التعلم الآلي . وبما أن الإحصائيات أظهرت أن الآلات تتعلم الآن بسرعة أعلى، فسيكون من الحكمة أن نستغل هذه الفرصة في ترجمة وتوطين مواقع الويب.
هل تعلم أن الآلة لديها ذاكرة؟ نعم هي الإجابة. نظرًا للتطور في قدرة الآلة، ConveyThis قم بحفظ الجمل المتشابهة على موقع الويب الخاص بك في مكان آمن وساعد في استرجاعها إلى الجزء المناسب من موقع الويب الخاص بك حتى لا تكون هناك حاجة في المرة القادمة إلى التحرير اليدوي لهذا الجزء.
إن تعريف الآلة يساعدنا على معرفة أن هذا أيضًا كذبة. الآلة هي الجهاز الذي يتم استخدامه لتسهيل عملك وتسريعه. والحقيقة أن الترجمة الآلية تم تقديمها لزيادة سرعة أعمال الترجمة. في الواقع، يسارع المترجمون المحترفون أحيانًا إلى استخدام الآلة أثناء مشاريع الترجمة.
إن ترجمة وثيقة ما بواسطة مترجم بشري محترف تتطلب وقتًا أطول من الوقت الذي تستغرقه الآلة للقيام بنفس الشيء. على سبيل المثال، يُقال إن المترجم المحترف لا يمكنه ترجمة سوى حوالي 2000 كلمة في اليوم في المتوسط. وسوف يتطلب الأمر حوالي 500 مترجم بشري لترجمة مليون كلمة في اليوم. مليون كلمة ستترجمها الآلة في غضون دقائق.
لا يعني هذا أن تحرير أعمال الترجمة الآلية أمر غير مستحب. بل إن التأكيد هنا هو أنه في حين تستغل فرصة السرعة في الترجمة الآلية، فمن الأفضل أن تستخدم المترجمين المحترفين كمراجعين ومحررين للعمل الذي تقوم به الآلة.
صحيح أن الأمر يتطلب المزيد من الجهد لتوفير ترجمة دقيقة وجديرة بالثقة، إلا أن الترجمة الآلية قد تقدم نتيجة فعّالة. ويمكن أن تسفر هذه النتيجة، عند تعديلها بشكل صحيح بمساعدة خبراء بشريين ومترجمين محترفين، عن قدر كبير من الخبرة. وقد يكون من الأفضل تخصيص بعض المحتويات المحددة التي تريد ترجمتها للمترجمين البشر. على سبيل المثال، قد يتم إسناد الجانب الفني لموقعك على الويب إلى مترجمين يتعاملون في هذا المجال.
من الجيد أن تعلم أنه ليس من الضروري أن تضع الأساس لتوطين موقعك على الويب باستخدام الترجمة الآلية عند استخدام ConveyThis كحلول لتوطين موقعك على الويب. يمكنك إحضار المواد المترجمة الخاصة بك بالفعل. ميزة أخرى هي أن ConveyThis يسمح لك بإضافة خبير ترجمة من خلال لوحة معلومات ConveyThis الخاصة بك. باستخدام هذه الميزة الإضافية، يمكنك تعزيز الترجمة الآلية إلى خبرة حقيقية.
إن البشر معروفون ببراعتهم العاطفية. وتساعد هذه القدرة العاطفية البشر على فهم المعنى السياقي لنص أو مجموعة من الكلمات أو الجمل. ومن الصعب على الآلة التمييز بين الفكاهة والحديث الجاد. ولا تستطيع الآلة معرفة ما إذا كانت الكلمة ستكون مسيئة أو مجاملة لمكان معين.
ومع ذلك، فقد قيل سابقًا في هذه المقالة إن الآلات لديها القدرة على التعلم. ومن خلال ما تتعلمه، فهي قادرة على فهم بعض السياقات التي تُستخدم فيها كلمات معينة، وليس كلها.
عند ترجمة مجال عام من موقعك على الويب، يمكنك استخدام الترجمة الآلية بينما يمكن ترك الأقسام الحساسة للمترجمين المحترفين. ولهذا السبب، من الجيد جدًا الاشتراك في حل الترجمة الذي يوفر لك ميزات الترجمة الآلية وتعديل النص يدويًا بعد الترجمة وتوطين الموقع.
من الممكن الجمع بين ConveyThis. لا تدين الترجمة الآلية فحسب، بل جربها من خلال الاشتراك في خدماتنا. تذكر أن الآلة لا تميز بين المزاح والجدية، ولا تستطيع أن تقول إن الجملة عبارة عن مثل أو جمل اصطلاحية. وبالتالي، لكي تحصل على ترجمة وتوطين لموقعك الإلكتروني خالية من المتاعب وفعالة من حيث التكلفة ورائعة، جرب ConveyThis حيث يمكنك الحصول على مزيج من الترجمة الآلية ومترجم بشري محترف يتولى حلول موقعك الإلكتروني نيابة عنك. إذا كنت تريد البدء في خطة توطين موقعك الإلكتروني، فإن أفضل ما يمكنك فعله هو البدء بالترجمة الآلية.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!