قد يكون التنقل في عالم الترجمة أمرًا مرهقًا بسبب العدد الهائل من الأدوات والمنصات ومقدمي الخدمات المتاحين. سواء كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا أو تقوم بترجمة برنامج أو إدارة مشاريع اتصالات عالمية، فإن وجود قائمة بموارد الترجمة يمكن أن يساعد في تبسيط العملية. يجمع هذا الدليل بين بعض أفضل الخيارات لتوفير الوقت وتقديم نقطة بداية قوية لمشروعك.
يمكن أن تتنوع مشاريع الترجمة بشكل كبير من حيث النطاق والتعقيد والميزانية. من منصات ترجمة مواقع الويب إلى خدمات الترجمة وحلول الإدارة الشاملة ، من المهم فهم الأدوات والخدمات التي تناسب احتياجاتك بشكل أفضل. يضمن لك وجود قائمة بموارد الترجمة ما يلي:
يقدم هذا الدليل توصيات مختارة للمنصات والمكونات الإضافية والوكالات، مصممة خصيصًا لتلبية احتياجات الترجمة المحددة.
في عالم اليوم المترابط، لا يعد امتلاك موقع ويب متعدد اللغات مجرد ترف، بل إنه ضرورة للشركات التي تسعى إلى توسيع نطاقها العالمي. سواء كنت مالكًا لشركة صغيرة تستهدف أسواقًا جديدة أو مؤسسة تدير عمليات عالمية، فإن الاستفادة من قائمة شاملة من موارد الترجمة يمكن أن يحدث فرقًا كبيرًا في الكفاءة والنتائج.
الترجمة لا تقتصر على تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى؛ بل إنها تتعلق بإنشاء روابط ذات مغزى مع جمهورك المستهدف . ضع في اعتبارك الفوائد التالية:
عند إنشاء قائمة بموارد الترجمة ، من المهم تضمين مجموعة متنوعة من الأدوات والخدمات لتغطية احتياجات المشروع المختلفة. وفيما يلي الأنواع الرئيسية:
تم تصميم هذه المنصات لإنشاء مواقع ويب متعددة اللغات بسرعة وكفاءة. وهي توفر خيارات الأتمتة والتخصيص والتحرير الاحترافي.
تُعد أدوات التوطين مثالية لتكييف التطبيقات والألعاب والبرامج مع اللغات والمناطق المختلفة. فهي تضمن أن المحتوى يتوافق مع التوقعات الثقافية والمتطلبات الفنية.
تتكامل المكونات الإضافية مع منصات إدارة المحتوى الشهيرة مثل WordPress وShopify وWeebly لإضافة وظائف متعددة اللغات بأقل جهد.
تقدم الوكالات الخبرة البشرية للترجمات عالية الجودة ذات الفروق الثقافية، مما يجعلها مثالية للمشاريع المعقدة مثل الوثائق القانونية أو الحملات التسويقية.
بالنسبة لأولئك الذين يديرون الترجمات داخليًا، يمكن لموارد التعلم والشبكات المهنية أن توفر معرفة قيمة وأفضل الممارسات.
لا تعمل المنصات مثل ConveyThis على تبسيط عملية الترجمة فحسب، بل إنها توفر فوائد إضافية مثل:
تعتبر مكونات الترجمة مثالية للشركات التي تستخدم بالفعل منصات إدارة المحتوى مثل WordPress أو Shopify. وهي:
قبل البدء بمشروع ما، قم بتوضيح أهدافك:
حدد الموارد التي تتوافق مع أهدافك. على سبيل المثال:
تأكد من أن الترجمات دقيقة ومتسقة وملائمة ثقافيا من خلال:
بالنسبة للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات ، قم بتحسين المحتوى المترجم لمحركات البحث من خلال:
بعد الانتهاء من الترجمة، اختبر المحتوى عبر الأجهزة والمتصفحات للتأكد من التنسيق والمحاذاة والوظائف المناسبة.
بالنسبة لأفضل نسبة جودة إلى سعر، وجدت أن ConveyThis هو الخيار الأفضل. تتيح لك خدمات ترجمة مواقع الويب إنشاء نسخة متعددة اللغات من موقعك دون الحاجة إلى مهارات الترميز أو تغيير التصميم والمحتوى. يمكن رؤية النتائج في دقائق حيث تتم الطبقة الأولى من الترجمة باستخدام الترجمة الآلية. وهذا يعني أنه بمجرد أن تقرر إنشاء موقع ويب متعدد اللغات، سيتمكن زوارنا من بدء التصفح!
والنتائج قابلة للتخصيص بدرجة كبيرة، حيث يمكنك تغيير مظهر زر اللغة، واستبعاد الصفحات من الترجمة، وتحرير الترجمة بنفسك مباشرةً (أو يمكنك الاستعانة بفريق ConveyThis من المحررين ثنائيي اللغة للقيام بذلك!).
ConveyThis' الخدمات هي الأكثر اكتمالاً وشمولاً. فيما يلي ملخص لميزاتها:
ConveyThis هو حل ترجمة متعدد الاستخدامات وكامل لأولئك الذين يتطلعون إلى جذب جمهور عالمي. تتناسب الخدمة بسلاسة مع جميع مواقع الويب، من الأكثر بساطة إلى الأكبر حجمًا والأكثر تعقيدًا.
على غرار ConveyThis، تبدأ العملية بطبقة من الترجمة الآلية. تقوم بإدخال الكود والصفحات، وبمجرد الحصول على الترجمة، يمكنك تعديلها قبل النشر.
من الفريق الذي أنشأ SDL Trados يأتي بديل قائم على السحابة يعمل أيضًا مع الترجمات الآلية والاحترافية.
فيما يتعلق بعملية الترجمة الآلية، لديك خياران للاختيار من بينهما: آلة التعلم الذاتي (التي تقدم اقتراحات وتتعلم منك أثناء إدخال الترجمة) أو آلة مخصصة.
من خلال لوحة المعلومات، يمكنك إدارة المشاريع وإنشائها، وتوظيف خبراء لغويين، والتحقق من تقدمك، وتحرير ذاكرة الترجمة الخاصة بك.
يمكن لأي شخص استخدام Trados، فهو أداة ترجمة رائعة تسمح بفهم أكثر وضوحًا لكيفية تقدم المشروع.
كما أنه سهل الاستخدام للغاية، فقط قم بسحب ملفاتك وإفلاتها لبدء مشروع جديد وإضافة قواميسك.
تقدم InWhatLanguage خدمات الترجمة لجميع أنواع المشاريع. لديهم منصة سحابية خاصة بهم تسمى UNIFY، والتي تحتوي على 12 وحدة قابلة للتخصيص بالكامل لمعالجة أي مشروع ترجمة أو لغة.
متخصص في التوطين، بعض مميزات PhraseApp هي:
تتيح لك هذه المنصة إنشاء وإدارة مشاريع الترجمة للمواقع الإلكترونية وتطبيقات الهاتف المحمول والاتصالات العالمية.
يعمل في شركة Localize 10000 خبير في ترجمة التطبيقات. ومثلهم كمثل ConveyThis، لديهم كود بسيط، وبمجرد تنفيذه، سيترجم موقع الويب الخاص بك.
مع Transifex، يمكنك الاختيار بين نوعين من المشاريع. فهم يستخدمون نظامًا يسمى File لمشاريع الترجمة للتطبيقات، ولكن إذا كنت تبحث عن ترجمة موقع ويب معقد، فإنهم يقدمون نظامًا يسمى Live للتحديث بشكل أسرع.
قد يبدو هذا مكررًا، لكن دعونا نعطي الفضل لمن يستحقه: يمكنك ترجمة أي نص، هذا كل شيء.
من المؤكد أنك ستحتاج إلى مساعدة بشرية لاحقًا، ولكن Google Translate يعمل مع معظم مجموعات اللغات.
يتم تشغيل مكون الترجمة ConveyThis بواسطة أفضل واجهة برمجة تطبيقات للترجمة الآلية من Google Translate وخيارات أخرى مثل Bing وDeepL.
يتوافق هذا المكون الإضافي مع معظم سمات WordPress ويعمل بشكل جيد مع جميع أنواع مواقع WordPress. كما أنه شامل للغاية لأنه سيترجم أي معلومات يجدها.
إصدار Shopify من المكون الإضافي السابق حتى تتمكن من تحويل متجرك إلى متعدد اللغات! وقد حظي بتعليقات إيجابية منذ إطلاقه.
خيار لأولئك الذين يتطلعون إلى ترجمة موقع Weebly الخاص بهم، يمكنك العثور عليه في مركز تطبيقات Weebly.
وكالة ترجمة يمكنها العمل في أي مشروع لغوي، وتمتد خدماتها من الترجمة والتحرير والمراجعة إلى النشر المكتبي.
للحصول على تكلفة تقديرية لمشروعك، أرسل لهم مجال الخبرة الذي تحتاجه وملخصًا للخصائص.
يعمل فريقهم المتنوع مع جميع أنواع الملفات ومجموعات اللغات. يمكنك الحصول على تقدير للسعر في ثلاث خطوات بسيطة مباشرة من الصفحة الرئيسية.
إن عملية الحصول على تقدير مماثلة لتلك المذكورة. يتمتع فريقهم بمرونة كبيرة ويمكنه العمل وفقًا لأوقات التسليم التي تحتاجها والمنصات والبرامج التي تستخدمها.
وهذه الوكالات التالية لا تخشى شيئا.
للشركات التي تريد أن تكون محلية، في أي مكان... في كل مكان. هذا خيار رائع للشركات التي تحتاج إلى نظام إدارة الترجمة للتعامل مع جميع مشاريعها المتنوعة والمعقدة للغاية.
تروج هذه الوكالة لنفسها باعتبارها "الشركة الوحيدة التي تقدم خدمات الترجمة كخدمة والتي قد ترغب في استخدامها" بفضل برنامج الترجمة الذي توفره، والذي يسمح بسير عمل الترجمة دون أي مشاكل. ويمكن أن يساعدك استخدام ذاكرة الترجمة في إعادة استخدام الترجمات المخزنة، وضمان اتساق اللغة، وتوفير المال. كما تقدم خططًا مختلفة لاحتياجات وميزانيات مختلفة.
عند اختيار أفضل أداة أو خدمة من قائمة موارد الترجمة الخاصة بك، ضع في اعتبارك ما يلي:
لا ينبغي لموقع الويب متعدد اللغات أن يلبي احتياجات اللغات المتنوعة فحسب، بل يجب أن يتناول أيضًا إمكانية الوصول والاستخدام. وفيما يلي بعض الاستراتيجيات المتقدمة لرفع موقعك إلى المستوى التالي:
استخدم أدوات مثل Optimizely أو Dynamic Yield لتخصيص محتوى موقع الويب استنادًا إلى موقع الزائر أو تفضيلات اللغة أو سلوك التصفح. يضمن هذا النهج أن يشعر كل مستخدم بالتقدير والفهم.
مع انتشار البحث الصوتي على نطاق أوسع، فإن تحسين المحتوى المترجم الخاص بك لعمليات البحث الصوتية يمكن أن يمنحك ميزة في الأسواق العالمية. استخدم الكلمات الرئيسية الطويلة والعبارات الطبيعية في كل لغة لتلبية هذا الاتجاه.
يمكن أن توفر لك منصات مثل Google Analytics و Hotjar معلومات حول أداء الإصدارات اللغوية المختلفة لموقعك على الويب. راقب مقاييس مثل معدلات الارتداد ومدة الجلسة ومعدلات التحويل لتحسين استراتيجيتك المتعددة اللغات.
إذا كنت تدير الترجمات داخليًا، فإن الاستثمار في التدريب والموارد يمكن أن يحسن جودة عمل فريقك وكفاءته.
تقدم منظمات مثل Translators Without Borders و ProZ ورش عمل وندوات عبر الإنترنت حول اتجاهات الصناعة وأفضل الممارسات وتقنيات الترجمة المتقدمة.
فكر في تسجيل فريقك في برامج الشهادات التي تقدمها جمعيات مثل جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) . فهذا لا يعزز مهاراتهم فحسب، بل يبني أيضًا مصداقيتهم مع العملاء وأصحاب المصلحة.
توفر منصات مثل Udemy و Coursera دورات تدريبية حول إدارة الترجمة واستراتيجيات التوطين وتحسين محركات البحث المتعددة اللغات. تعد هذه الدورات التدريبية طريقة فعالة من حيث التكلفة لتطوير مهارات فريقك.
يتطور مجال الترجمة بسرعة، مدفوعًا بالتقدم في التكنولوجيا والعولمة. كن في المقدمة من خلال دمج هذه الاتجاهات في قائمة الموارد الخاصة بك:
تتطور الأدوات التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي مثل DeepL Pro باستمرار من حيث الدقة والسرعة. إن قدرتها على التعلم من السياق ومدخلات المستخدم تجعلها لا غنى عنها للمشاريع واسعة النطاق.
تتيح منصات مثل Microsoft Azure Cognitive Services الترجمة الفورية للأحداث المباشرة والندوات عبر الإنترنت والتفاعلات مع العملاء. وهذا أمر ذو قيمة خاصة للشركات التي لديها جمهور عالمي.
تستفيد المنصات الناشئة من تقنية blockchain لضمان معاملات آمنة وشفافة في مشاريع الترجمة. يعد هذا الابتكار مفيدًا بشكل خاص للصناعات مثل التمويل والقانون.
الترجمة جزء أساسي من التوسع في الأسواق العالمية، لكنها ليست خالية من التحديات. من الأخطاء الثقافية إلى التناقضات الفنية، يجب على الشركات أن تتغلب على مجموعة من المزالق المحتملة لتقديم محتوى متعدد اللغات دقيق ومؤثر. فيما يلي دليل موسع للتغلب على تحديات الترجمة الرئيسية، وضمان أن تكون عملية الترجمة الخاصة بك فعالة وذات صلة ثقافية ومُحسَّنة لتحقيق النجاح.
التحدي:
غالبًا ما تغفل الترجمات الآلية، رغم سرعتها وفعاليتها من حيث التكلفة، الفروق الثقافية المهمة. وقد يؤدي هذا إلى ظهور محتوى يبدو غريبًا أو غير مناسب أو حتى مسيئًا لجمهورك المستهدف . على سبيل المثال:
الحل:
التحدي:
قد تؤدي إدارة الترجمات عبر منصات متعددة - مواقع الويب وتطبيقات الأجهزة المحمولة ومواد التسويق وقنوات دعم العملاء - إلى حدوث تناقضات. على سبيل المثال:
الحل:
التحدي:
يؤدي المحتوى المترجم الذي لا يتم تحسينه لمحركات البحث إلى ضعف ظهوره في الأسواق الدولية. وبدون استراتيجيات تحسين محركات البحث المحلية، قد يواجه موقع الويب الخاص بك صعوبة في الحصول على ترتيب جيد للكلمات الرئيسية الإقليمية أو جذب حركة مرور عضوية من الجماهير العالمية.
الحل:
example.com/fr
للمحتوى الفرنسي) لتنظيم موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك بشكل فعال وتحسين تصنيفات محرك البحث.لا يمكن المبالغة في تقدير قيمة الاستفادة من أدوات واستراتيجيات الترجمة القوية. فقد حققت الشركات في مختلف الصناعات نموًا كبيرًا من خلال تنفيذ حلول متعددة اللغات مصممة خصيصًا لتلبية احتياجاتها. وهنا، نتعمق في دراستين واقعيتين توضحان تأثير موارد الترجمة الفعّالة: واحدة لعلامة تجارية للتجارة الإلكترونية وأخرى لشركة SaaS.
التحدي: أرادت شركة تجارة إلكترونية متوسطة الحجم تبيع منتجات نمط الحياة توسيع نطاق وصولها إلى الأسواق الأوروبية وأمريكا اللاتينية. وفي حين كان موقعها الإلكتروني مُحسَّنًا بشكل جيد للعملاء الناطقين باللغة الإنجليزية، إلا أنه كان يفتقر إلى الإمكانات المتعددة اللغات، مما خلق حواجز للمستخدمين غير الناطقين باللغة الإنجليزية. واجهت الشركة تحديات مثل انخفاض حركة المرور من المناطق الدولية، وارتفاع معدلات الارتداد، والمشاركة المحدودة من الجماهير العالمية.
الحل: قامت الشركة بدمج ConveyThis لترجمة موقعها الإلكتروني إلى أربع لغات رئيسية: الإسبانية والفرنسية والألمانية والبرتغالية. وقد تم اختيار المنصة لسهولة استخدامها وقدراتها على التشغيل الآلي وتحسين محركات البحث القوية للمواقع متعددة اللغات. وإليك كيف نفذت الشركة خطتها:
النتائج: خلال ستة أشهر من التنفيذ، لاحظت الشركة ما يلي:
النقطة الرئيسية: من خلال الاستثمار في حل متعدد اللغات قوي مثل ConveyThis، تغلبت العلامة التجارية للتجارة الإلكترونية على الحواجز اللغوية، وعززت حضورها العالمي، وحققت نموًا ملموسًا في كل من حركة المرور والمبيعات.
التحدي: كانت إحدى شركات تقديم خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) المتنامية تهدف إلى توسيع نطاق عملياتها إلى آسيا وأوروبا. وكانت منصتها، التي تقدم أدوات إدارة المشاريع، بحاجة إلى التوطين لتلبية التفضيلات اللغوية والثقافية المتنوعة. وكانت الشركة تعاني من تدفقات العمل المجزأة، والترجمات غير المتسقة، والتكاليف المتزايدة بسبب العمليات اليدوية.
الحل: اعتمدت شركة SaaS نظام إدارة الترجمة الشامل Smartling لتبسيط جهودها في مجال التوطين. وفيما يلي كيفية استخدام الأداة:
النتائج: خلال فترة المشروع، حقق مزود SaaS النتائج التالية:
النقطة الرئيسية: مكنت الميزات المتقدمة وسير العمل التعاوني لشركة Smartling شركة SaaS من توسيع نطاق عملياتها عالميًا، مما يوفر تجربة محلية تتوافق مع مستخدمين متنوعين مع تحسين التكاليف والكفاءة.
إن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات أصبح أسهل من أي وقت مضى باستخدام الأدوات والموارد المناسبة. تقدم لك هذه القائمة من موارد الترجمة نقطة بداية شاملة، سواء كنت تقوم ببناء موقع ويب صغير أو تدير مشروع توطين واسع النطاق. من منصات مثل ConveyThis إلى الحلول الشاملة مثل Smartling، هناك خيار لكل احتياج وميزانية.
خصص بعض الوقت لاستكشاف هذه الموارد، وستجد أن ترجمة موقع الويب الخاص بك لا ينبغي أن تكون أمرًا مخيفًا. باتباع النهج الصحيح، يمكنك التواصل مع جمهور أوسع ، وتحسين تجربة المستخدم، وتوسيع نطاق وصولك العالمي.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!