翻译一个网站要花多少钱?
对于希望拓展全球业务的企业来说,网站翻译成本是他们考虑的关键因素。在规划这项投资时,经常会问到“翻译我的网站到底要花多少钱?”和“多语言网站的成本是多少?”等问题。
答案取决于几个因素,包括您网站的总字数、涉及的语言、所需的定制级别,以及您选择机器翻译还是人工翻译(或两者结合)。下面,我们将分解有效翻译您的网站所涉及的成本和步骤。
基础知识:翻译费用及其涵盖的内容
网站翻译成本因多种因素而异,因此企业了解影响定价的因素非常重要。专业翻译服务通常按字数收费,价格从每字 0.09 美元到 0.30 美元不等,具体取决于项目的复杂性和范围。但是,还有其他因素需要考虑,例如本地化需求、专业内容和项目截止日期。
影响翻译成本的因素
1.语言对
翻译费用通常取决于所涉及的语言:
-
广泛使用的语言:由于翻译人员数量较大且供需不平衡程度较低,将英语翻译成西班牙语、法语或德语等流行语言的成本更便宜。
-
不太常见的语言:冰岛语、斯瓦希里语或土著语言等罕见语言对的费用更高,因为专门研究这些语言的专业人员较少。
-
双向复杂性:一些语言对本质上更复杂,尤其是在具有不同文字的语言之间进行翻译时(例如,从英语翻译成中文或日语)。
2.专业内容
内容类型对翻译成本有显著影响:
-
技术内容:工程、IT 或科学等行业通常需要主题专家,因此价格较高。
-
法律和医疗文件:这些翻译要求精确并遵守特定术语,每字费用可能高达 0.50 美元或更多。
-
创意内容:营销活动或品牌故事通常涉及创译,即翻译和创意改编的结合,这比标准翻译更昂贵。
3.周转时间
紧迫性可能会增加成本:
-
标准周转时间:具有灵活期限的项目更实惠。
-
加急项目:对于期限紧迫的项目,翻译人员可能会收取额外费用,尤其是对于大型或复杂的项目。
-
大批量:批量字数统计可能有折扣,但加急服务可能会抵消这些节省。
网站翻译的成本类型
网站翻译项目通常涉及两类主要费用:翻译费用和本地化费用。
1.翻译费用
这涵盖您网站内容的直接翻译,其中包括:
- 产品描述。
- 博客和文章。
- 联系信息和常见问题解答。
翻译费用是根据文本的总字数和复杂程度计算的。
例子:
对于 10,000 字的网站:
- 低端成本: 900 美元(每字 0.09 美元)。
- 高端费用: 3,000 美元(每字 0.30 美元)。
2.本地化成本
本地化不只是翻译文字,还要确保内容符合目标受众的文化背景和功能要求。它包括:
-
文化适应:调整习语、意象和语调以符合当地规范。
-
格式更改:修改布局以适应文本较长的语言(例如德语)或需要额外间距的脚本(例如中文)。
-
功能测试:确保翻译后的网站无缝运行,包括导航、表格和交互元素。
本地化成本示例:包含视频或信息图表等多媒体元素的网站可能需要:
- 字幕翻译或画外音配音。
- 对图形或横幅进行视觉调整。
- 在各种设备和浏览器上进行功能测试。
这些额外的服务可能会使整个项目的成本增加15–30% 。
专业翻译服务:成本明细
1.传统机构
Translation Services USA等机构的收费为每字 0.15 至 0.30 美元。他们通常提供:
- 专业翻译和编辑。
- 风格指南和词汇表。
- 语言质量保证以确保准确性和一致性。
2. ConveyThis
ConveyThis 通过将神经机器翻译与可选的人工校对相结合,提供了更经济实惠的解决方案:
-
机器翻译成本:每字低至 0.004 美元。
-
人工校对成本:西班牙语、法语、德语和中文等语言的高质量翻译每字约 0.09 美元。
例子:
一个 2,500 字的网站翻译成一种语言:
与传统翻译机构相比,这意味着成本降低了 50% 。
降低网站翻译成本
1.人工改进的自动翻译
使用 ConveyThis 等工具,您可以利用机器学习生成初始翻译,然后通过人工翻译进行改进。这种方法兼顾了经济性和质量。
2.社区来源的翻译
如果您的网站有一个活跃的社区,您可以邀请用户贡献翻译。但是,请确保您有工具来监督质量和一致性。
3.关注高优先级页面
并非所有页面都需要翻译。请从以下重要部分开始:
Web 技术挑战和成本
构建多语言网站不仅仅是翻译文本,它还涉及解决各种技术挑战,以确保网站能够跨语言和地区无缝运行。为多语言体验准备网站需要仔细考虑编码、框架、文本处理、设计调整和 SEO 优化。下面,我们将深入探讨这些常见挑战并提供可行的解决方案。
1.技术编码
编码是任何多语言网站的支柱。为了正确显示不同语言的字符,您的网站必须支持通用编码标准。
挑战:
- 许多较旧的网站使用的编码标准无法支持复杂的脚本或特殊字符,从而导致显示错误。
- 如果没有正确的编码,含有独特字符的语言(例如中文、阿拉伯语或西里尔文)将显示为乱码。
解决方案:
-
采用UTF-8编码: UTF-8是使用最广泛的编码标准,能够支持几乎所有的字符和文字。
-
验证当前编码:检查您网站的当前编码,并在必要时进行更新。大多数 CMS 平台(如 WordPress)都提供对 UTF-8 的内置支持。
-
跨语言测试:进行测试以确保所有语言都能在各种设备和浏览器上正确显示。
费用:
如果您的网站在设计时没有考虑到现代编码,您可能需要花费开发成本来升级系统。但是,这项投资可确保与全球受众的长期兼容性。
2.应用程序框架
您的网站的内容管理系统 (CMS) 和后端框架必须能够有效地处理多语言内容。
挑战:
-
存储限制:某些 CMS 平台可能不支持存储内容的多语言版本。
-
动态内容:更新或同步动态内容(例如产品目录或用户生成的评论)可能成为一项复杂的任务。
解决方案:
-
使用支持多语言的平台:WordPress、Shopify、Wix 和 Squarespace 等平台提供用于多语言管理的插件或内置工具。ConveyThis 与这些平台无缝集成,实现轻松的语言切换。
-
数据库配置:确保您的数据库结构能够有效地存储和检索特定语言的内容。
-
自动化工具:实施自动化检测、存储和管理多语言内容过程的工具。
费用:
自定义 CMS 或后端框架以实现多语言功能可能会产生一次性设置费用。但是,ConveyThis 等工具可减少大量手动干预的需要,从而降低持续费用。
3.文本提取与重新整合
处理要翻译的文本字符串是一项关键的技术障碍,特别是对于具有动态或交互元素的网站而言。
挑战:
- 提取嵌入的文本(例如,在图像或 JavaScript 文件中)可能非常耗时。
- 在不影响功能的情况下重新插入翻译后的文本需要仔细规划。
解决方案:
-
自动化工具:ConveyThis 等平台可自动执行文本提取和重新集成,从而简化翻译流程。
-
基于云的翻译管理:使用 SDL Trados 或 Smartling 等工具来管理文本字符串并确保顺利重新集成。
-
尽量减少嵌入文本:避免在图像或视频等不可编辑元素中嵌入文本。请改用覆盖文本或标题。
费用:
虽然自动化工具简化了文本处理,但初始集成可能涉及开发成本,特别是对于自定义编码的网站。
4.视觉调整
语言差异会严重影响您网站的设计和布局。有些语言需要更多空间,而其他语言则可能完全改变内容流程。
挑战:
-
文本扩展:法语和西班牙语文本通常会扩大多达 30%,需要按钮、菜单和文本框中留出更多空间。
-
特定脚本的调整:中文和日文字符可能需要增加行距,而阿拉伯语和希伯来语等从右到左 (RTL) 的语言则需要镜像布局。
-
响应式设计问题:多语言内容必须在各个设备(包括移动屏幕)上保持响应。
解决方案:
-
灵活的布局:使用自适应布局设计您的网站,以适应不同的文本长度和对齐方式。
-
动态 UI 组件:对按钮、选项卡和菜单等元素使用动态调整大小。
-
从右到左 (RTL) 兼容性:对于 RTL 语言,镜像整个界面以保持可用性。
费用:
调整您的网站以满足多语言视觉要求需要设计和开发工作,但这些对于确保所有语言的良好用户体验至关重要。
5. SEO 本地化
必须配置多语言网站以进行搜索引擎优化 (SEO),才能在不同地区有效排名。
挑战:
-
Hreflang 标签:如果没有正确实施 hreflang,搜索引擎可能难以显示您网站的正确语言版本。
-
本地化关键词:关键词的直接翻译可能与区域搜索行为不符。
-
URL 优化:必须本地化 URL 以提高搜索可见性。
解决方案:
-
Hreflang 标签:将 hreflang 标签添加到您网站的 HTML,以向搜索引擎发出特定语言和地区的版本。
-
本地化内容:进行区域关键词研究,以确保您的内容针对相关术语。
-
SEO友好的URL结构:为每种语言使用子目录(例如,
example.com/fr
)或子域名( fr.example.com
)。
费用:
实施多语言 SEO 可能需要聘请 SEO 专家或使用 ConveyThis 等包含内置 SEO 工具的平台。这些努力对于吸引来自国际受众的自然流量非常有价值。
那么, “翻译我的网站到底要花多少钱?”和“多语言网站的费用是多少” 。
要计算翻译/本地化网站的费用,请获取网站的总字数。使用免费在线工具: WebsiteWordCalculator.com
一旦您知道了字数,您就可以将其乘以每个单词的数量来获得机器翻译的成本。
就 ConveyThis 的价格而言,将 2500 个单词翻译成一种额外语言的成本为 10 美元,即每单词 0.004 美元。这是神经机器翻译。如果用人工校对,则每单词的成本为 0.09 美元。
步骤 1:自动网站翻译
得益于神经机器学习的进步,您现在可以使用ConveyThis等工具快速翻译整个网站。自动翻译为创建多语言网站提供了一个经济高效的起点。

自动翻译的优点:
-
速度:机器翻译几乎是即时的,让您的网站在几分钟内以多种语言上线。
-
成本效益:自动翻译比手动方法便宜得多,每字成本低至 0.004 美元。
-
易于设置:ConveyThis 等平台提供了简单的 5 分钟设置过程,让您的网站无需技术专业知识即可实现多语言化。
然而,仅靠自动翻译不足以达到专业的效果。它们缺乏 SEO 功能,可能会产生错误或不自然的措辞。这时人工改进就变得至关重要。
第二步:人工翻译,确保精准度和文化适应性
网站自动翻译完成后,下一步就是通过人工翻译完善内容。人工干预可确保准确性、文化相关性和品牌一致性。

人工翻译选项:
-
自我编辑:如果您能讲双语,请使用ConveyThis的可视化编辑器自行更正和改进翻译。
-
聘请专业翻译人员:对于复杂或多语言项目,请使用 ConveyThis 的在线订购功能聘请专家。专业语言学家可以处理阿拉伯语、德语、日语、韩语、俄语等语言。
为什么人类的精致如此重要:
-
消除错误:修复机器翻译中的不准确之处。
-
提高可读性:确保自然的措辞和语调。
-
文化相关性:使内容适应目标受众的喜好。
步骤 3:优化多语言 SEO
使用ConveyThis这样的平台的最大优势之一是它专注于多语言网站的SEO优化。
主要SEO功能:
-
HREFLANG 标签:帮助搜索引擎识别您网页的语言版本。
-
本地化 URL:为每种语言创建 SEO 友好的 URL(例如,法语为
example.com/fr
)。
-
元数据翻译:自动翻译元标题、描述和替代文本,以获得更好的搜索引擎排名。
这可确保您的翻译内容不仅准确而且易于发现,从而吸引来自全球市场的自然流量。
步骤 4:自定义附加功能
从翻译中排除页面:

并非每个页面都需要翻译。ConveyThis 允许您排除特定页面,从而降低成本并确保敏感或不必要的内容不被翻译。
打开或关闭翻译:
只需使用简单的开关打开或关闭自动翻译即可轻松管理您的多语言网站。
平台兼容性:
ConveyThis 可与以下平台无缝集成:
-
WordPress (包括有利于 SEO 的插件)
- Shopify
- Weebly
- 维克斯
- 方空间
这使其成为各行各业企业的理想解决方案。
替代方案:多站点与多语言集成
在创建多语言网站时,企业通常面临一个关键决定:是应该为每种语言构建单独的网站,还是将多语言功能集成到一个网站中?虽然维护每种语言的单独网站最初看似简单,但它通常会在可扩展性、维护和整体效率方面带来巨大挑战。在这里,我们探讨了每种方法的优缺点,以及为什么多语言集成通常是更明智的选择。
每种语言都有单独的网站
有些组织选择为每种语言或地区创建不同的网站。例如,他们可能有单独的域名,例如例子.fr
法语和例子.de
德语。虽然这种方法具有一定的优势,但也带来了很大的缺点。
优点:
-
区域特定定制:
独立的网站可实现针对特定国家或地区的高度定制内容和用户体验。您可以本地化视觉效果、产品甚至营销策略。
-
独立绩效跟踪:
每个站点独立运营,更容易监控特定区域的表现,而不受其他市场的干扰。
-
法律合规性:
各个网站可以进行完全定制,以满足当地监管要求,例如数据存储法或可访问性标准。
缺点:
-
更高的开发和维护成本:
管理多个网站需要为每个域名单独托管、设计更新和定期维护,这会大大增加开支。
-
碎片化的分析:
整合来自不同网站的见解可能具有挑战性,使得跨地区跟踪用户行为和网站性能的努力变得复杂。
-
SEO效率降低:
每个网站都必须建立自己的 SEO 权限,通常会与相同内容的其他语言版本竞争。这会削弱您品牌的在线知名度。
-
可扩展性有限:
添加新语言需要建立全新的网站,这非常耗时且耗资源。
集成多语言功能
将多语言功能集成到一个网站中,可让企业通过一个集中式平台为不同语言的受众提供服务。ConveyThis 等平台使这种方法变得简单、高效且高度可扩展。
优点:
-
成本效率:
使用单一网站,您可以避免重复基础设施成本,如托管、设计和后端系统。翻译集中管理,从而减少开销。
-
集中管理:
内容、设计或功能只需更新一次,确保所有语言版本的一致性。
-
综合分析:
集成的多语言网站让您可以从单个仪表板跟踪不同语言的用户行为。Google Analytics 等工具可以提供不同地区与您的内容互动的统一视图。
-
SEO 优势:
类似 ConveyThis 的平台包含以下功能: - Hreflang 标签:帮助搜索引擎理解特定语言的内容。
- 本地化网址:子目录(例如
example.com/fr
)或子域名(fr.example.com
)可提高特定地区的搜索引擎排名,同时巩固 SEO 权威性。
-
可扩展性:
使用多语言平台添加新语言非常简单。与创建全新网站相比,该过程是自动化的,可节省时间和精力。
-
一致的品牌:
多语言集成可确保您的网站在所有语言中保持相同的品牌、外观和感觉,从而提供一致的用户体验。
为什么多语言集成是更好的解决方案
ConveyThis 等工具通过提供以下功能简化了创建和管理多语言网站的过程:
-
自动翻译:使用神经机器翻译快速翻译整个网站。
-
定制选项:手动完善翻译或聘请专业语言学家来处理关键内容。
-
SEO 集成:确保翻译后的页面被正确索引,以获得最大的可见性。
-
平台兼容性:与 WordPress、Shopify、Wix 等 CMS 平台无缝集成。
效率示例:
想象一下管理一个使用 10 种语言的全球电子商务网站。使用单独的网站,每个产品更新或促销都需要单独应用于每个网站 - 这将是一场物流噩梦。通过多语言集成,只需进行一次更新,即可自动在所有语言之间同步,从而节省时间和资源。
何时设立独立网站可能更有意义
在极少数情况下,维护单独的网站可能是合理的,例如:
-
高度专业化的市场:如果区域内容或产品有很大差异,例如房地产或法律服务等行业。
-
法律或监管限制:某些地区可能会提出需要单独基础设施的要求。
-
独特的品牌战略:当品牌的形象或营销方式在不同地区存在显著差异时。
即使在这些情况下,企业通常也可以通过强大的多语言平台和精心的定制来实现相同的目标。
多语言网站的其他注意事项
创建多语言网站需要仔细规划,以确保为全球用户提供无缝体验。除了翻译和本地化之外,还有几个技术和监管方面需要考虑。下面详细介绍了确保您的多语言网站发挥最佳性能并符合全球标准的关键注意事项。
1.移动兼容性
在当今以移动为先的世界,确保您的多语言网站在移动设备上完全响应至关重要。移动兼容性不仅仅是一种便利,它还是在以智能手机为主要互联网访问方式的地区吸引用户的必需品。
主要考虑因素:
-
响应式设计:您的网站应适应各种屏幕尺寸和方向。确保翻译的文本与移动设备布局完美契合,因为某些语言(例如德语或芬兰语)可能会大幅扩展文本。
-
性能优化:通过压缩图像、使用高效的编码实践以及利用内容分发网络 (CDN) 来优化您的网站在移动设备上的速度。
-
移动 SEO:确保翻译页面的移动版本能够被搜索引擎正确索引。使用 Google 的移动设备友好度测试等工具来识别问题。
-
应用本地化:如果您的企业还使用移动应用,请确保这些应用与您的网站一起本地化。ConveyThis 等平台可以帮助在两者之间同步内容。
2.跨区域测试
全球受众使用的设备、浏览器和互联网速度多种多样,因此跨地区测试对于提供一致的用户体验至关重要。
关键测试步骤:
-
浏览器兼容性:在 Chrome、Safari、Firefox 和 Edge 等流行浏览器上测试您的网站,以确保正确呈现多语言内容。
-
区域设备:检查特定区域流行设备的兼容性。例如:
- 北美和欧洲的 iOS 和 Android 设备。
- 中国的小米或华为设备。
-
互联网速度:针对不同的互联网速度优化您的网站。例如,在连接速度较慢的地区,确保图像和视频能够高效加载。
-
地理位置准确性:测试货币显示和本地化内容等功能,以确保基于用户位置的准确性。
区域测试工具:
-
BrowserStack:允许在不同的设备和浏览器上进行远程测试。
-
地理位置 VPN:模拟从不同地区浏览以验证本地化的内容和功能。
3.遵守法律
遵守当地的法律要求对于运营多语言网站至关重要,特别是当您的网站所在的地区对在线内容和用户权利有严格的规定时。
常见的法律要求:
-
特定语言的法律文件:某些地区要求法律文件(如条款和条件、隐私政策和免责声明)必须以当地语言提供。例如:
- 欧盟的 GDPR 要求数据保护信息能够以用户的语言访问。
- 加拿大的《官方语言法》规定内容必须使用英语和法语。
-
可访问性标准:确保您的多语言网站符合可访问性法律,例如《Web 内容可访问性指南》(WCAG)或地区标准,例如美国的《美国残疾人法案》(ADA)
-
消费者保护法:许多地区要求产品说明、定价和退货政策透明化。确保这些内容准确翻译和本地化。
-
税务和账单合规性:根据当地法律本地化账单信息,包括税务详细信息。
如何实现合规:
-
聘请法律翻译:使用具有法律内容经验的专业翻译人员来确保准确性。
-
与地区专家合作:咨询当地法律顾问,确认符合地区法规。
-
定期更新:监控目标市场的法律要求变化并相应地更新您的网站。
结论:翻译您的网站值得吗?
翻译网站是一项投资,可以让您的企业开拓新市场并显著提升全球影响力。虽然成本取决于字数、复杂性和所涉及语言等因素,但 ConveyThis 等解决方案可为各种规模的企业提供经济实惠且可扩展的选项。
确定您的费用:
- 使用WebsiteWordCalculator.com等工具计算您网站的字数。
- 乘以机器或人工翻译的每字费率。
- 考虑本地化、搜索引擎优化和技术调整的额外成本。
通过利用现代技术和战略规划,您可以创建一个多语言网站,以推动参与度、改善用户体验并产生更高的收入,而无需花费太多。如果您已准备好开始,请联系我们获取免费价格估算或立即试用ConveyThis的免费试用版!
其他资源: