Ontwerpfouten tijdens lokalisatie oplossen: visuele bewerking van vertalingen met ConveyThis
Beheersing van mondiale betrokkenheid: zorgen voor gebruiksvriendelijk ontwerp door efficiënte meertalige aanpassing
Het optimaliseren van digitale platforms voor een wereldwijd publiek is een cruciale stap voor entiteiten die diverse markten willen veroveren. Deze optimalisatie vergroot het bereik van het platform en zorgt voor een op maat gemaakte ervaring voor gebruikers, een prioriteit in een tijdperk van groeiende concurrentie in de sector.
Uiteraard vormt taalaanpassing de kern van dit streven. Het vertalen van een webpagina is echter niet louter een taalkundige wijziging; het gaat ook om het vermijden van mogelijke lay-outcomplicaties.
Deze problemen ontstaan vaak als gevolg van taalspecifieke kenmerken zoals woordlengte en zinsconstructie, die wanorde kunnen veroorzaken, zoals overlappende teksten of verstoorde reeksen, wat zeker een afschrikmiddel is voor potentiële consumenten met verschillende achtergronden.
Gelukkig is er een innovatieve oplossing voor deze potentiële belemmeringen te vinden in gebruiksvriendelijke visuele bewerkingstools. Deze tools, uitgerust met intuïtieve interfaces, zijn ontworpen om de ongewenste esthetische consequenties aan te pakken die gepaard gaan met de taalaanpassing van websites, waardoor een naadloze gebruikerservaring in verschillende talen wordt gegarandeerd.
Dit artikel gaat dieper in op de mogelijkheden van deze visuele editors en werpt licht op de manier waarop ze bijdragen aan een soepele en aantrekkelijke meertalige website-ervaring.
Stroomlijnen van de mondiale impact: gebruik maken van live visuele editors voor effectieve meertalige transformatie
Live visuele bewerkingsoplossingen bieden een praktisch, realtime overzicht van taalaanpassingen op uw digitale platform. Deze tools bieden een exacte visuele weergave van de getransformeerde inhoud, waardoor een nauwkeurige inschatting van de mogelijke ontwerpconsequenties mogelijk is.
Taalconversies resulteren doorgaans in variaties in de grootte van de getransformeerde tekst in vergelijking met het origineel. Zoals bijvoorbeeld vermeld door W3.org, zijn de Chinese en Engelse tekst relatief beknopt, wat resulteert in aanzienlijke verschillen in grootte bij conversie naar andere talen.
IBM's 'Principles for Designing Global Solutions' illustreren dat Engelse vertalingen in Europese talen, voor tekst van meer dan 70 tekens, resulteren in een gemiddelde expansie van 130%. Dit betekent dat de vertaalde versie van uw platform 30% meer ruimte in beslag neemt, wat mogelijk complicaties veroorzaakt zoals:
Tekstoverlap Gecomprimeerde reeksen Verstoorde symmetrie in ontwerp Om beter te begrijpen hoe live visuele bewerkingsoplossingen deze uitdagingen kunnen verzachten, zullen we de functionaliteiten van een voorbeeldtool onderzoeken. Deze studie zal aantonen hoe deze tools ontwerpwijzigingen in verschillende talen kunnen bekijken, waardoor naadloze gebruikerservaringen worden gegarandeerd.
Meertalige interfaces optimaliseren: gebruik maken van realtime visuele editors voor effectieve taalaanpassing
Het gebruik van een live visuele editor begint vanaf uw centrale console, gaat richting uw "vertaal" -module en activeert de "live visuele editor" -functionaliteit.
Als u de visuele editor selecteert, wordt een realtime weergave van uw platform weergegeven. Hoewel de standaardpagina de startpagina is, kunt u door verschillende delen van uw platform bladeren zoals een gebruiker dat zou doen.
Deze fase belicht de meertalige transformatie van uw platform. Met een taalwisselaar kunt u tussen talen schakelen, waardoor lay-outfouten onmiddellijk kunnen worden geïdentificeerd en verholpen. Eventuele wijzigingen in vertalingen worden onmiddellijk weergegeven.
Houd er rekening mee dat u tijdens de bewerkingsfase mogelijk nog niet klaar bent om 'live' te gaan met uw vertalingen. Het uitschakelen van de 'publieke zichtbaarheid' in uw vertalingenlijst zorgt er dus voor dat uw meertalige platform exclusief toegankelijk is voor uw team. (Hint: voeg ?[private tag]=private1 toe aan uw URL om een voorbeeld van de vertalingen te bekijken.)
Hoewel het privacy biedt, is het intrigerend om verschillen in ruimtegebruik tussen talen te observeren. Franse en Spaanse tekst in de kop van de website nemen bijvoorbeeld een aparte ruimte in binnen het websiteontwerp.
Hieruit blijkt de noodzaak om te beoordelen hoe de nieuw opgenomen talen in uw oorspronkelijke ontwerp passen, waardoor de impact van uw platform behouden blijft.
Het is intrigerend dat de tekstlengte van de primaire koptekst aanzienlijk varieert tussen talen. De live visuele editor maakt het mogelijk dit te onderscheiden en overeenkomstige aanpassingen te overwegen.
De visuele editor is niet alleen bedoeld voor ontwerp; het helpt alle teamleden. Het is een veelzijdig instrument voor het bewerken van vertalingen binnen hun feitelijke context op de website, waardoor het een alomvattende oplossing voor taalaanpassing is.
Meertalige interfaces optimaliseren: praktische aanpassingen voor effectieve taalintegratie
Wanneer u een live visuele editor gebruikt, kunt u problemen tegenkomen met betrekking tot de weergave van vertaalde inhoud in de algemene lay-out. Deze potentiële valkuilen kunnen worden voorzien en op passende wijze worden aangepast. Hier zijn enkele haalbare corrigerende maatregelen:
Inhoud condenseren of aanpassen: Als de vertaalde versie de lay-out verstoort, overweeg dan om delen die niet goed vertalen of buitensporig veel ruimte in beslag nemen, in te korten of aan te passen. Dit kan worden uitgevoerd door uw team of in samenwerking met professionele taalkundigen, rechtstreeks vanuit uw dashboard.
Het Engelse tabblad 'Over ons' vertaalt zich bijvoorbeeld naar 'A propos de nous' in het Frans, wat mogelijk niet past in de toegewezen ruimte op uw platform. Een eenvoudige oplossing zou kunnen zijn om “A propos de nous” handmatig aan te passen naar “Equipe”.
Het notitiegedeelte voor taalkundigen is een nuttige ruimte om vertalers te informeren over zinsdelen die anders kunnen worden uitgedrukt. Het onderstaande CSS-fragment past bijvoorbeeld de Duitse lettergrootte aan naar 16px:
html[lang=de] body lettertypegrootte: 16px; Wijzig het lettertype van de website: In sommige gevallen kan het passend zijn om het lettertype aan te passen wanneer de tekst wordt vertaald. Bepaalde lettertypen zijn mogelijk niet geschikt voor bepaalde talen en kunnen ontwerpproblemen verergeren. Het gebruik van Roboto voor de Franse versie en Arial voor de Arabische versie van uw site (meer geschikt voor Arabisch) is bijvoorbeeld haalbaar met de CSS-regel.
Het onderstaande CSS-fragment past het lettertype aan naar Arial voor de Arabische versie:
html[lang=ar] body lettertypefamilie: arial; Implementeer een wereldwijd webontwerp: Als uw website zich in de beginfase bevindt en u van plan bent meerdere talen te gebruiken, overweeg dan om met extra ruimte te ontwerpen om mogelijke problemen te voorkomen. Raadpleeg deze uitgebreide handleiding voor meer ontwerptips.
Live visuele hulpmiddelen benutten: ontwerpefficiëntie maximaliseren op meertalige platforms
Neem het geval van Goodpatch, een Duits ontwerpbureau dat met succes een live visuele editortool gebruikte om ontwerpafwijkingen aan te passen en tegelijkertijd een Duitse variant van hun reeds bestaande Engelse website introduceerde. Hun doel was om een groter deel van het Duitstalige publiek aan te spreken, dat bekend staat om hun scherpe ontwerpgevoeligheid.
Ondanks aanvankelijke aarzelingen over de potentiële ontwerpimpact van deze onderneming, nam de live visuele editortool hun zorgen onmiddellijk weg. De overweldigend positieve feedback van hun team leidde tot een succesverhaal dat is gedocumenteerd als casestudy.
Het team van UX- en UI-ontwerpers bij Goodpatch waardeerde enorm de mogelijkheid om een voorbeeld te bekijken van hoe de vertaalde inhoud op hun webpagina's zou verschijnen. Dankzij deze onmiddellijke visualisatie konden ze elementen identificeren die aanpassing vereisten, en plekken in het ontwerp die verfijnd konden worden om plaats te bieden aan de langere kopie.
Taalafhankelijke websiteverschillen visualiseren Hoewel Goodpatch andere vertaaloplossingen had overwogen, was wat hen overtuigde van de live visuele editortool de afstemming op hun aanpak als ontwerpgerichte organisatie: iteratief, visueel en ervaringsgericht.
Vertalen is, veel meer dan alleen het kennen van talen, een complex proces.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!