Bedrijfseigenaren die de betrokkenheid, ervaring en interesse van hun gebruikers op hun website willen vergroten, hebben daartoe geen andere middelen dan lokalisatie van de website. In hun definitie van lokalisatie zei de Globalization and Localization Association (GALA) dat lokalisatie “ is het proces van het aanpassen van een product of inhoud aan een specifieke locatie of markt.” Als u in de definitie van lokalisatie van de GALA kijkt, zult u opmerken dat er werd gesteld dat vertaling slechts een van de verschillende elementen van het lokalisatieproces is. Dus lokalisatie is niet beperkt tot vertaling. In plaats daarvan omvat lokalisatie vertalingen en andere elementen zoals normen en waarden, culturele, commerciële, religieuze en politieke overtuigingen die ervoor zorgen dat uw producten en diensten gepersonaliseerd worden voor verschillende groepen klanten uit verschillende geografische locaties.
Als we kijken naar het werk dat bij lokalisatie komt kijken, kunnen we snel toegeven dat het geen eenvoudige taak is vanwege de elementen, componenten en bronnen die nodig zijn. Veel mensen maken echter ernstige fouten wanneer ze proberen hun websites te lokaliseren. Als gevolg hiervan zijn er in dit artikel ernstige problemen en fouten die men moet vermijden tijdens websitelokalisatie.
Dit zijn:
Zoals eerder opgemerkt is vertaling niet het enige dat nodig is voor lokalisatie, maar de rol van vertaling bij lokalisatie kan niet worden onderschat. Probeer bij het kiezen van een vertaalmethode een methode te selecteren die de juiste balans biedt tussen kosten, onderhoud, nauwkeurigheid en snelheid. Bij het vertalen van websites zijn er twee methoden waaruit u kunt kiezen. Dit zijn menselijke vertalingen en automatische of machinevertalingen. Menselijke vertalingen:
Wanneer u voor deze optie kiest, betekent dit dat u professionele vertalers moet inhuren om de vertaaltaak voor u uit te voeren. Deze vertalers zullen vervolgens uw websites pagina voor pagina in een doeltaal uit de brontaal weergeven. Als u kwalitatieve en nauwkeurige vertalingen nodig hebt, zijn menselijke professionele vertalers de beste keuze. Maar voordat u zich snel voor deze optie aanmeldt, moet u onthouden dat de vertalers niet technisch georiënteerd zijn. Dit betekent dat ze het technische gedeelte van het plaatsen of integreren van de vertaalde inhoud op uw website niet aankunnen en dat u daarvoor aanvullende diensten van een websiteontwikkelaar nodig hebt. Vergeet ook niet dat het niet kosteneffectief is om vertalers in te huren, omdat u meerdere professionele vertalers nodig hebt voor elke taal waarin u uw inhoud vertaalt en voor de verschillende webpagina's op uw website.
Hoewel we zeker kunnen zijn van de kwaliteit en nauwkeurigheid van menselijke vertaalmethoden, kunnen we dat niet volledig zeggen over machinevertaling. Er wordt echter gezegd dat machinevertaling met de tijd zal verbeteren, zoals in de loop van de tijd is gebleken. Het is opmerkelijk dat machinevertaling snel en zuiniger is dan menselijke vertaling. Het is in feite de beste manier om uw websitevertaling van begin tot eind te starten. Het starten van een websitevertaalproject kan op de een of andere manier moeilijk zijn, vooral als u niet zeker weet welke methode u moet gebruiken. Als u in deze situatie zit, maak u dan geen zorgen! De reden hiervoor is dat ConveyThis u zal helpen om zowel lokalisatie- als internationaliseringsprojecten van uw websites voor u af te handelen. ConveyThis handhaaft de balans tussen alle parameters. Het biedt u een machinevertaalservice, menselijke nabewerking na de vertaling, integratie van professionele vertalers en het afhandelen van het technische aspect van het tot leven brengen van uw vertaling op de website. ConveyThis heeft ook een inherent vertaalbeheersysteem waarmee u de vertaling kunt wijzigen en de nodige aanpassingen kunt maken.
Een andere valkuil die u moet vermijden, is de fout om uw websiteontwerp niet zorgvuldig te overwegen. Uw websiteontwerp is een belangrijke speler als het gaat om lokalisatie. Uw eerste ontwerpgedachte moet zijn hoe u een goed ontwikkeld thema voor uw website gaat gebruiken, ongeacht welk Content Management System (CMS) u gebruikt. Uw geselecteerde thema moet overeenkomen met of compatibel zijn met de meeste plug-ins en applicaties die de soepele werking van de website ondersteunen. Het thema moet RTL-opmaak (Rechts naar Links) aanmoedigen en goed gestructureerd zijn.
Ook als u uw reeds vertaalde webinhoud wilt integreren met uw website, wees dan extra voorzichtig met hoe uw front-end eruitziet, omdat de verandering in taal de ruimte of lengte van tekens op de pagina kan beïnvloeden. Daarom moet u in uw ontwerpen hier rekening mee houden en voldoende ruimte vrijmaken om eventuele anomalieën op te vangen die kunnen ontstaan bij het vertalen van de ene taal naar de andere. Als u dit scenario niet voorziet en overweegt, ontdekt u mogelijk later gebroken strings en teksten die zichzelf overlappen. En dit zal ervoor zorgen dat klanten hun interesse verliezen als ze zoiets zien.
Een andere fout die hier ook kan optreden, is het gebruiken van aangepaste lettertypen voor uw website. Deze aangepaste lettertypen vormen vaak een uitdaging bij het vertalen naar een andere taal, omdat ze soms niet gemakkelijk te vertalen zijn.
In dit artikel is herhaaldelijk gesteld dat lokalisatie verder gaat dan alleen het weergeven of de inhoud van een brontaal naar doeltalen. Wanneer u lokaliseert, richt u zich op specifieke geografische locaties. Meer dan één land kan dezelfde taal als officiële taal hebben, maar er kunnen opvallende verschillen zijn in de manier waarop ze de taal in elk van de landen gebruiken. Wanneer u in zo'n geval lokaliseert, moet u rekening houden met de culturele achtergrond van de doelgroep en uw taalgebruik daarop afstemmen.
Een typisch voorbeeld is de "Engelse taal", de eerste taal die gesproken wordt in het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten. U zult het ermee eens zijn dat er, zelfs met het feit dat ze dezelfde taal spreken, verschillen zijn in de manier en betekenis die wordt toegepast op bepaalde woorden op elke locatie. Hoewel de spelling behoorlijk vergelijkbaar is, verschilt deze soms. Bijvoorbeeld, het woord 'localize' in Amerika wordt gespeld als 'localise' in het VK. Dus, wanneer u uw webcontent lokaliseert om te voldoen aan de behoeften van klanten in het VK, moet u het VK-formaat gebruiken. En als u bijvoorbeeld kleding verkoopt aan een publiek in het VK, moet u mogelijk 'knicker' gebruiken in uw advertentie in plaats van 'shorts', wat populair is bij de Amerikaanse gemeenschap. U kunt dan overschakelen naar het tegenovergestelde wanneer u het publiek in de VS in gedachten heeft.
Hiermee is het in essentie correct om afbeeldingen en media die beschikbaar zijn op uw website te bekijken. De reden voor vertaling is om informatie over te brengen aan uw klanten met behulp van een medium, hier taal, dat begrijpelijk is voor uw klanten. Hetzelfde geldt voor grafieken en afbeeldingen.
Ter illustratie: als u de inhoud wilt richten op Franse klanten, kunt u bijvoorbeeld een toeristische trekpleister uit Frankrijk als afbeelding gebruiken. Wanneer u echter in het Vietnamees over toerisme praat, kunt u een andere afbeelding gebruiken.
Vergeet ook niet dat bepaalde feesten, festivals en feestdagen niet wereldwijd gevierd kunnen worden. Dus terwijl u content lokaliseert, moet u een geschikt parallel evenement vinden dat helpt om het punt van wat besproken is over te brengen.
Bij het vertalen mag u niet de fout maken om de verkeerde vertaaltechnologie te kiezen. De manier waarop de reeks beschikbare vertaaltechnologieën inhoud verwerkt, verschilt van persoon tot persoon, en sommige daarvan zijn niet geschikt voor een meertalige website. Eén ding om hier op te merken is dat welke vertaaltechnologie u ook kiest, het dupliceren van pagina's moet voorkomen, omdat dergelijke websites door zoekmachines bestraft kunnen worden op het gebied van SEO-rangschikking. U kunt dergelijke straffen vermijden als uw gelokaliseerde webpagina's zijn ingebed als submappen. Bijvoorbeeld, de website www.uwpagina.com kan een submap www.uwpagina.com/vn of vn.uwpagina.com hebben voor het Vietnamese publiek.
ConveyThis biedt automatische submappen en subdomeinen voor elke taal en verwerkt ook andere lokalisatiefuncties zoals het vaststellen en uitvoeren van kenmerken of tags. Een dergelijke tag of kenmerk fungeert als een aanwijzer voor zoekmachines om de brontaal en het beoogde taalgebied te bepalen.
Eén ding dat alle eigenaren van websites doorgaans willen, is dat hun website zichtbaar en begrijpelijk wordt voor iedereen, waar ook ter wereld. En om dit te bereiken, moet de SEO-strategie die moet worden geïmplementeerd meertalig zijn.
Internationale SEO, ook wel bekend als meertalige SEO , is simpelweg hetzelfde doen als wat er gedaan zou worden voor een lokale SEO, maar dit keer niet voor één taal, maar voor alle talen waarin uw site beschikbaar is. Wanneer de tags volledig zijn toegevoegd, alle site-inhoud en metadata vertaald zijn, en er subdomeinen en submappen zijn die specifiek zijn voor de talen, dan kunt u zeggen dat u een succesvolle meertalige SEO hebt.
Als de internationale SEO van uw website wordt verzorgd, is uw website beschikbaar en vindbaar voor iedereen die in een vreemde taal zoekt. Internationale SEO kan echter omslachtig worden en langer duren om te voltooien, maar als u ConveyThis kiest voor uw lokalisatie en vertaling, bent u ervan verzekerd dat alles, inclusief meertalige SEO, automatisch wordt afgehandeld.
Concluderend betekent het lokaliseren van uw website dat u de website personaliseert. Elke organisatie die groei nastreeft, moet nadenken over lokalisatie. Hoewel, wanneer we de inspanning en middelen in lokalisatie en internationalisatie beschouwen, velen overstuur kunnen raken. Gelukkig zijn er tools en oplossingen beschikbaar om het werk te vergemakkelijken. Deze tools maken het voor u mogelijk om de valkuilen en nadelen te vermijden die velen zijn tegengekomen. Een van dergelijke oplossingen en slimme tools is ConveyThis.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!