Er zijn verschillende voordelen aan het kunnen spreken van meerdere talen. U zult heel goed begrijpen wat er in uw omgeving gebeurt, uw vermogen om beslissingen te nemen zal efficiënter worden en als een zakelijk georiënteerd persoon zult u de vertaling van uw website zelf kunnen afhandelen.
Toch overstijgt vertalen het vermogen om de taal te spreken. Zelfs moedertaalsprekers van de taal ondervinden nog steeds problemen bij het vertalen. Daarom zal dit artikel tips geven die als de beste worden beschouwd en die u zullen helpen om uw website eenvoudig te vertalen voor een internationaal publiek.
Ongeacht wat u denkt te weten over de taal of hoe groot uw kennis van de taal is, kunt u nog steeds problemen ondervinden bij het verwerken van vertaalprojecten. Dit kan heel waar zijn, vooral bij het verwerken van vertaalprojecten op technisch gebied of in andere speciale industrieën waar kennis van de jargons en termen in beide talen vereist en cruciaal is.
Een andere reden waarom u op onderzoek gericht zou moeten zijn, is dat taal evolueert met de tijd. Daarom moet u goed geïnformeerd en up-to-date zijn over welk onderwerp u ook behandelt.
Om uw vertaalproject te starten, begint u daarom met behoorlijk intensief onderzoek, met name naar uw branche en hoe deze zich verhoudt tot de locatie van het doel. U zult de juiste collocaties, woordparen en een goede keuze van terminologie kunnen gebruiken die niet alleen logisch zijn voor u als eigenaar, maar ook betekenisvol voor het internationale publiek.
Uit uw onderzoek zult u waarschijnlijk aantrekkelijke woorden of zinnen hebben opgemerkt die in uw branche worden gebruikt en het is het beste om dergelijke woorden of zinnen in uw vertaling op te nemen. Door dat te doen, zult u erachter komen dat uw content niet alleen wordt verbeterd, maar ook natuurlijk overkomt.
In het verleden heeft de nauwkeurigheid van automatische vertalingen zoveel mensen gehinderd. Maar vandaag de dag, met de komst van AI en Machine Learning, is machinevertaling enorm verbeterd. Een recent onderzoek schat de nauwkeurigheid van neurale softwarevertaling tussen ongeveer 60 en 90%.
Ongeacht de verbetering die machinevertaling heeft doorgemaakt, is het nog steeds erg nuttig voor menselijke vertalers om het werk dat door de machine is gedaan te beoordelen. Dit geldt zeker wanneer u een bepaald deel van de inhoud vanuit een contextueel oogpunt bekijkt. Het is dus niet nodig om menselijke professionele vertalers in te huren om de vertaalklus vanaf nul te beginnen voordat u een beter resultaat kunt bereiken. Het punt is dat u uw vertaaltaak moet starten met machinevertaling, waarna u de vertaling kunt verfijnen zodat deze nauwkeurig en contextgericht is. Wanneer u deze tip volgt, minimaliseert u de tijd en krijgt u uw taak op een eenvoudig spoor.
Voordat we de discussie over machines verlaten, willen we nog een manier noemen waarop u er profijt van kunt hebben: gebruik deze tijd niet om te vertalen, maar om uw content grammaticaal te verfijnen. Er zijn verschillende grammaticatools of apps die u vandaag kunt verkennen. Deze app of tool zorgt ervoor dat uw content overeenkomt met het juiste gebruik van grammatica in de taal.
Grammaticale fouten en typfouten worden zelfs door professionele vertalers gemaakt. Het is echter meestal het beste om te proberen ze te vermijden door te voorkomen dat ze voorkomen, omdat dit uw website een onprofessionele uitstraling kan geven.
Daarom krijgt u foutloze inhoud en krijgt u meer zelfvertrouwen als u deze suggestie toepast en uw vertalingen controleert met grammaticatools. Dit komt omdat grammaticaregels soms lastig en verwarrend kunnen zijn, zelfs voor moedertaalsprekers van de taal. Het is verstandig om deze tools te gebruiken, omdat ze uw tekst foutloos en typfoutvrij kunnen maken. En door dat te doen, bespaart u veel tijd die anders verloren zou gaan als u uw tekst keer op keer op fouten zou controleren.
Sommige hulpmiddelen zijn zelfs zo geavanceerd dat ze u betere suggesties kunnen geven om de kwaliteit en de woordenschat van uw tekst te verbeteren.
Zorg er daarom voor dat u over een grammaticatool of app in de doeltaal beschikt voordat u met uw vertaalproject begint.
In elke taal, waar ook ter wereld, zijn er regels en gebruiken die het gebruik ervan sturen. Deze regels en gebruiken zijn kernonderdelen die in de vertaling moeten worden weerspiegeld. Het is verstandig dat professionele vertalers zich aan deze gebruiken houden en ze toepassen. Daarom moet u zich goed bewust zijn van dergelijke gebruiken.
Het is mogelijk dat delen van deze regels niet zo vanzelfsprekend zijn als andere, maar ze zijn erg belangrijk als u uw boodschap op een duidelijke en begrijpelijke manier wilt communiceren of overbrengen. Dingen waar u in dit opzicht aan kunt denken zijn leestekens, accenten, titels, hoofdletters en de soorten formaten die in de doeltaal worden gevolgd. Hoewel ze subtiel kunnen zijn, kan het niet volgen ervan schadelijk zijn voor de boodschap die is doorgegeven.
U vraagt zich misschien af hoe u dit gaat aanpakken. Nou, het is zo simpel als u uzelf verplicht om onderzoek te doen en meer dan normaal aandacht te besteden aan taalspecifieke termen in de loop van de vertaling.
Het populaire gezegde 'hoe meer zielen, hoe meer vreugd' is vooral waar als het gaat om het afhandelen van vertaalprojecten. Dat wil zeggen dat het belangrijk is om samen te werken met teamleden in uw vertaalreis, omdat u een betere vertaling krijgt als er mensen in de buurt zijn om uw content te controleren en te bewerken waar nodig. Het is gemakkelijk om te zien welke foutieve uitspraken, ideeën of inconsistenties u over het hoofd hebt gezien.
Nou, het is niet per se nodig dat het een professionele vertaler is. Het kan een familielid, vriend of buur zijn die de taal vrij goed kent. Wees echter voorzichtig bij het zoeken naar hulp om er zeker van te zijn dat u de juiste persoon vraagt, vooral iemand die goed georiënteerd is over de sector. Een voordeel hiervan is dat ze u gemakkelijk aanvullende bronnen kunnen bieden die de kwaliteit van uw content zullen verbeteren.
Het is ook mogelijk dat er bepaalde delen van het project zijn die experts moeten beoordelen. Aarzel niet om een professionele vertaler in te schakelen voor hulp zodra deze delen zijn bekeken.
Eén ding is een feit: er zijn verschillende benaderingen om één enkele content te vertalen. Dit is duidelijk wanneer je twee personen vraagt om hetzelfde stuk te vertalen. Hun resultaat zal anders zijn. Wil dat zeggen dat een van de twee vertalingen beter is dan de ander? Dat hoeft niet per se zo te zijn.
Nou, ongeacht de vertaalstijl of de keuze van termen die u wilt gebruiken, moet u consistent zijn. Het zal moeilijk zijn voor het publiek van uw bericht om te ontcijferen wat u zegt als uw stijlen en termen niet consistent zijn, d.w.z. wanneer u stijlen en termen blijft veranderen.
Iets dat u kan helpen consistentie te behouden, is wanneer u specifieke regels hebt die de stijlen en termen bepalen die u tijdens de vertaling zult gebruiken, zelfs voordat u met het project begint. Eén manier is door een woordenlijst te ontwikkelen met woorden die gedurende de hele levenscyclus van het project worden gevolgd. Een typisch voorbeeld is het gebruik van het woord "e-sales". U kunt dat overal gebruiken of kiezen uit "e-Sales" en "E-sales".
Wanneer u een basisregel hanteert die als leidraad dient voor uw vertaalproject, zult u geen problemen ondervinden bij het verwerken van suggesties van anderen die aan het project meedoen. Zij willen wellicht andere termen gebruiken dan de termen die eerder in uw content zijn gebruikt.
Termen en woorden die geen directe vertaling hebben, kunnen erg moeilijk te vertalen zijn in de doeltaal. Deze onderdelen zijn erg lastig. Het is een grotere uitdaging omdat je een uitgebreide kennis van de taal nodig hebt voordat je ze succesvol kunt vertalen. Dit betekent dat je heel bekend moet zijn met de cultuur.
Soms zijn idiomen en slangs locatiespecifiek. Als dergelijke slangs en idiomen niet goed worden weergegeven, kan uw bericht aanstootgevend of gênant worden voor het beoogde publiek. Als u de slangs en idiomen in beide talen goed begrijpt, kunt u hierin succesvol zijn. Als er geen exacte vertaling is van dergelijke termen, slangs of idiomen, kunt u een andere optie gebruiken die dezelfde boodschap naar het publiek stuurt. Maar als u na meerdere zoekopdrachten nog steeds geen geschikte vervanging in de taal kunt vinden, is het het beste om het te verwijderen en het niet te forceren.
Trefwoorden zijn essentiële onderdelen van uw content waar u voorzichtig mee moet zijn bij het vertalen van uw website. Wanneer u directe vertalingen voor trefwoorden gebruikt, bent u mogelijk op het verkeerde pad.
Het is bijvoorbeeld mogelijk dat twee woorden dezelfde betekenis hebben in een taal, maar dat hun zoekvolumes verschillen. Dus als u een trefwoord wilt gebruiken of trefwoord wilt vertalen, is het beter om locatiespecifieke trefwoorden te gebruiken.
Om u hierbij te helpen, doet u onderzoek naar de trefwoorden die in de doeltaal worden gebruikt en noteert u de trefwoorden. Gebruik ze in uw vertaling.
Hoewel het waar is dat je voor het vertalen de vereiste kennis van de betreffende talen nodig hebt, is er meer nodig zoals we in dit artikel hebben ontdekt. Nou, het kan meer tijd kosten, maar het is goed om een professioneel vertaalde website te hebben.
Begin vandaag met het installeren van de belangrijkste en eerste tool. Probeer ConveyThis vandaag nog!
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!