Een letterlijke vertaling is niet trouw aan de brontaal!
Slechte vertaling!
Wat een onjuiste vertaling!
Dit zijn enkele negatieve opmerkingen over machinevertaling.
Net als ieder ander persoon, zou u op een gegeven moment het werk dat door machinevertaling is gedaan kunnen veroordelen. Sterker nog, u zou nog teleurgestelder kunnen zijn als u ontdekt dat het slechte werk afkomstig is van een vertaaloplossingsservice. Het slechte werk kan u een hoop geld kosten, vooral als u een nieuw land annexeert voor uw producten en diensten.
Echter, bij ConveyThis hebben we een mate van vertrouwen in machinevertaling. Sterker nog, als het gaat om het verwerken van meer geavanceerde vertaalopdrachten, zoals het vertalen van de website van een individu of merk van de ene taal naar de andere, maakt ConveyThis gebruik van machinevertaling. U vraagt zich misschien af wat de reden is. U vraagt zich misschien ook af waarom ConveyThis machinevertaling ondersteunt als het gaat om de lokalisatie van een website.
Allereerst zullen we enkele ficties of misvattingen over het gebruik van de dienst van machinevertaling bespreken. We zullen minstens zes (6) leugens bekijken die mensen over machines vertellen. En daarna zullen we de rol van machinevertaling bij het ontwikkelen van een meertalige website bespreken. Laten we, zonder verder tijd te verspillen, elk van deze onder elke subkop hieronder bespreken.
Het belangrijkste waar iedereen aan kan denken als het om lokalisatie en vertaling gaat, is nauwkeurigheid. De vraag is nu hoe nauwkeurig een vertaling is die door een machine is gedaan? Simpel gezegd, de nauwkeurigheid van uw vertaalde materiaal is volledig afhankelijk van de doeltaal. Het is gemakkelijk voor de machine om een mooie vertaling te maken als de doeltaal een veelgebruikte taal is, maar het kan moeilijker zijn als het gaat om een taal die nauwelijks door mensen wordt gebruikt.
Ook moet het contextuele gebruik van bepaalde tekst worden opgemerkt. Het is vrij eenvoudig voor machinevertaling om een perfecte of bijna perfecte vertaling te produceren voor een tekst die simpelweg goederen, producten of diensten beschrijft. Een complexere tekst die een intern onderdeel is van uw website, moet mogelijk worden nagelezen nadat de machinevertaling is gebruikt. U, iemand van uw team of een professional kan bijvoorbeeld nodig zijn voor werkzaamheden zoals het vertalen van uw homepage.
Hoe dan ook, als het gaat om machinevertalingen, hoeft u zich geen zorgen te maken over nauwkeurigheid. De belangrijkste reden is dat services die oplossingen bieden voor vertalingen, zoals ConveyThis u de mogelijkheid geven om uw vertalingen te bewerken nadat deze machinaal zijn vertaald. Wanneer u uw vertaalwerk start met machinevertalingen, bent u beter voorbereid op uw websitevertaling en lokalisatiereis.
Mensen zeggen dit vaak. In de loop der tijd hebben mensen ten onrechte Google Translate aangewezen als wat er met machinevertaling wordt bedoeld. Dit kan komen doordat Google Translate de machinevertaaloplossing is waar mensen aan denken en het is de meest bekende vertaaltool.
Iets anders wat sommigen zelfs de fout in maken is te denken dat ConveyThis min of meer op Google Translate lijkt. Weet je wat? ConveyThis is heel anders dan Google Translate. Hoewel het waar is dat ConveyThis gebruikmaakt van machinevertalingen als basis voor het vertalen van websites, is Google Translate niet wat wij gebruiken.
Om de beste websitevertaaldiensten te kunnen leveren, doen we vaak onderzoek en testen we leveranciers van machinevertalingen zoals Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate etc. We vergelijken de resultaten van de vertaling in de verschillende talen waarmee we werken, om ervoor te zorgen dat we onze gebruikers de meest natuurlijke, recente en bijgewerkte vertalingen bieden.
Vergeet ook niet dat vertaling niet hetzelfde is als websitelokalisatie. Het is slechts een facet van websitelokalisatie. Daarom kan ConveyThis u ook helpen met hoe uw website eruit zal zien. En niet alleen dat, u hebt de mogelijkheid om handmatig elk deel van de vertaling aan te passen als er behoefte is aan aanpassing in wat er is vertaald.
Hoewel het waar is dat computers niet letterlijk kunnen denken, is het opmerkelijk dat ze wel kunnen leren. Machinevertalingsdiensten worden aangedreven door een groot aantal gegevens. Daar zijn aanbieders van machinevertalingen van afhankelijk. Dit betekent dat ze gebruik maken van hun voordelen van de dagelijkse talloze communicatie en interacties waarbij verschillende talen op hun platform betrokken zijn. Dat is de reden waarom de vertalingen die ze leveren standaard zijn, omdat ze kunnen profiteren van de realtime discussies op hun platform in plaats van hun activiteiten alleen te baseren op geprogrammeerde woordenboeken met termen. De waarheid is dat het hebben van woordenboeken deel uitmaakt van hun proces, maar het systeem is nieuwe termen, context en betekenis uit gesprekken gaan leren.Dit zorgt ervoor dat het lijkt alsof de machine kan denken.
Met dit vermogen om te “denken”, om het zo maar te zeggen, kunnen we nu zeggen dat de nauwkeurigheid van machines functioneel afhankelijk is van het vermogen om te leren. Dat wil zeggen, meer leren blijkt meer nauwkeurigheid te zijn. Jaren geleden tot dit moment is machine learning geëvolueerd . Aangezien statistieken hebben aangetoond dat machines nu sneller leren, is het verstandig om gebruik te maken van die mogelijkheid bij het vertalen en lokaliseren van websites.
Weet u dat die machine geheugen heeft? Ja, dat is het antwoord. Door de verfijning van het vermogen van de machine, ConveyThis bewaar zinnen die op elkaar lijken op een veilige plek op uw website en help ze terug te roepen naar het juiste deel van uw website, zodat er de volgende keer geen noodzaak is om dat deel handmatig te bewerken.
Definitie van een machine helpt ons om duidelijker te weten dat dit ook een leugen is. Een machine is dat apparaat dat wordt gebruikt om uw werk gemakkelijker en sneller te maken. De waarheid is dat machinevertaling werd geïntroduceerd om de snelheid van vertaalwerk te verhogen. In feite gaan professionele vertalers soms over tot het gebruik van machines tijdens vertaalprojecten.
Het kost een professionele menselijke vertaler meer tijd om een document te vertalen dan een machine. Er wordt bijvoorbeeld gezegd dat een professionele vertaler gemiddeld slechts zo'n 2000 woorden per dag kan vertalen. Er zijn ongeveer 500 menselijke vertalers nodig om 1 miljoen woorden per dag te vertalen. Een miljoen woorden die een machine binnen enkele minuten vertaalt.
Dit betekent niet dat het bewerken van machinevertalingen wordt ontmoedigd. De nadruk ligt er eerder op dat u, terwijl u de mogelijkheid van snelheid in machinevertalingen gebruikt, beter de professionele vertalers kunt gebruiken als proeflezers en redacteuren van het werk dat door de machine is gedaan.
Hoewel het waar is dat er meer nodig is om een nauwkeurige en betrouwbare vertaling te leveren, kan machinevertaling toch een effectief resultaat opleveren. Dit resultaat kan, wanneer het goed is aangepast met behulp van menselijke experts en professionele vertalers, een hoop expertise opleveren. Sommige specifieke inhoud die u wilt vertalen, kunt u het beste reserveren voor menselijke vertalers. Het technische aspect van uw website kunt u bijvoorbeeld overlaten aan vertalers die zich bezighouden met dat vakgebied.
Goed om te weten dat het niet per se nodig is dat u de basis van uw websitelokalisatie legt met machinevertaling wanneer u ConveyThis gebruikt als uw websitelokalisatieoplossingen. U kunt uw eigen reeds vertaalde materiaal inbrengen. Een andere functie is dat ConveyThis u in staat stelt om een vertaalexpert toe te voegen via uw ConveyThis-dashboard. Met deze extra functie kunt u machinevertaling uitbreiden tot een echte expertise.
Mensen staan bekend om hun emotionele bekwaamheid. Deze emotionele bekwaamheid helpt mensen om de contextuele betekenis van een tekst, een groep woorden of zinnen te begrijpen. Het is moeilijk voor machines om humor te onderscheiden van een serieus gesprek. Machines kunnen niet zeggen of een woord beledigend of complimenteus is voor een bepaalde locatie.
Echter, eerder in dit artikel werd gezegd dat machines het vermogen hebben om te leren. En van wat ze leren, kunnen ze sommige, niet alle, contexten begrijpen waarin bepaalde woorden worden gebruikt.
Bij het vertalen van algemene doeleinden van uw website kunt u machinevertaling gebruiken, terwijl secties die gevoelig zijn, kunnen worden overgelaten aan professionele vertalers. Daarom is het een heel goed idee om u te abonneren op een vertaaloplossing die u een machinevertaling, handmatige wijziging na vertaling en websitelokalisatiefuncties biedt.
De combinatie is mogelijk met ConveyThis. Veroordeel machinevertaling niet zomaar, probeer het eens door u te abonneren op onze diensten. Vergeet niet dat machines niet weten wat grap is en wat serieus is, ze kunnen niet zeggen dat een zin een spreekwoord of idioom is. Probeer daarom ConveyThis, zodat u een probleemloze, kosteneffectieve en uitstekende vertaling en lokalisatie van uw website kunt krijgen. Hier krijgt u een combinatie van machinevertaling en professionele menselijke vertaler die uw websiteoplossingen voor u afhandelt. Als u uw websitelokalisatieplan wilt starten, kunt u het beste beginnen met machinevertaling.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!