Het proces van websitevertaling bezorgt zelfs vertaalbureaus problemen. Ondanks dat ze het voor hun werk doen, gelden dezelfde problemen voor hun proces.
Het proces duurde langer voordat computervertaling werd ontwikkeld (bijvoorbeeld plugins zoals ConveyThis) en beschikbaar werd gesteld voor het grote publiek. Dus wat betreft voordelen, het enige dat vertaalbureaus hadden ten opzichte van andere bedrijven was dat ze financieel een stap voor waren, maar de tijd die nodig was om het project te voltooien was hetzelfde.
Een menselijke vertaler heeft zijn grenzen, het maakt niet uit of hij uitbesteed werk doet of voor zijn eigen bureau werkt. Een vertaler kan maar zo'n 8 uur per dag werken en het aantal woorden dat hij per dag kan vertalen om kwaliteitswerk te leveren, is nogal beperkt.
Tegenwoordig, na al het onderzoek en de experimenten met automatische vertaling, zijn deze tools ongelooflijk efficiënt geworden. Deze automatische vertaaldiensten werken met onvoorstelbare snelheden en hebben geen rust nodig. Bijvoorbeeld, Google Translate, een van de bekendste voorbeelden, kan meer dan 100 miljard woorden per dag vertalen.
Als het gaat om vertaalsnelheid, hebben we duidelijk een winnaar. Maar kan een machine een mens verslaan als het gaat om kwaliteit?
Met de constante innovatie in machine learning wordt machinevertaling een steeds geldiger alternatief. Met het Neural Machine Translation System, onthuld in 2016, vertalen computers nu per zin , in plaats van per woord.
Ondanks deze reputatieveranderende sprong voorwaarts is de technologie nog steeds gevoelig voor fouten die een menselijke vertaler nooit zou maken, vooral als de tekst lang en complex is.
Zelfs als de tekst eenvoudig is en de machine deze ‘correct’ vertaalt, kan deze tonaal doof klinken en niet passen bij de persoonlijkheid van uw merk of niet overtuigend genoeg klinken.
Maar dit betekent niet dat de rivaliteit tussen mens en machine nog steeds voortduurt en dat er maar één partij kan winnen.
Bij ConveyThis voegen we onze woorden om en hebben we onze eigen vertaal-AI gebruikt om onze website meertalig te maken.
De website is gemaakt in de VS door Translation Services USA, maar we werken met bedrijven over de hele wereld en we willen ze laten zien hoe welkom ze zijn door content in hun taal te leveren . Daarom heeft onze website verschillende taalopties, tot nu toe hebben we: Japans, Chinees, Spaans, Frans, Russisch en Engels (onze basisversie).
Allereerst hebben we onze plugin-vertaaltool gebruikt om elke afzonderlijke tekstinstantie te vertalen die we konden vinden. Dit was een geweldige kans om onze AI verder te testen en meer te leren over hoe neurale netwerken associaties maken en leren. Dit vertelt ons ook waar en wat we moeten aanpassen om de tool te verbeteren. We hebben het hele team ernaar laten kijken en aantekeningen en opmerkingen laten maken.
Voor deze fase zouden we een nieuwe taal kiezen voor de plugin om te vertalen, de computer voltooide het project in een minuut en vervolgens gaven we de resultaten aan de teamleden die de moedertaalsprekers van de taal waren om betrouwbare feedback te krijgen. Ze waren tevreden met de resultaten, maar ze zeiden dat een paar kleine aanpassingen geen kwaad konden, we proberen tenslotte onze service te verkopen en computers zijn niet goed in verkooppraatjes.
Deze fase is belangrijk voor ons om de grenzen van machinevertaling te begrijpen en te weten hoe betrokken menselijke vertalers en editors bij het proces moeten zijn. Er moet een perfect evenwicht worden gevonden en we willen ontdekken waar dat is.
Voor deze fase moesten we alle pagina's filteren en alleen de pagina's met formatproblemen en de pagina's die wat aanpassingen nodig hadden met betrekking tot de formulering behouden. Voor de rest vertrouwden we op de geautomatiseerde vertaalresultaten, het is niet nodig om een expert naar iets te laten kijken dat goed is!
Er is niets zo vervelend als het moeten corrigeren van een herhaaldelijke fout. Het mooie van ConveyThis is dat het alle correcties die in één bewering zijn aangebracht, kan toepassen op alle andere keren dat een zinsnede op de website voorkomt. Dat bespaart u absoluut tijd!
Voor het corrigeren hadden we twee opties: uitbesteden of zelf corrigeren. De uiteindelijke beslissing hing af van het onderwerp en de complexiteit van de tekst.
Voor het werk dat we besloten uit te besteden, hebben we glossaria gemaakt die de vertalers kunnen gebruiken. Dit zijn noodzakelijke elementen omdat elk bedrijf voorkeuren heeft voor bepaalde terminologie en hoe die nieuwe woorden die de techwereld dagelijks produceert, vertaald moeten worden.
Net als bij het woord “app” is het afgeleid van een bestaand woord, namelijk “applicatie”. Het is daarom altijd een populaire bron geweest om een bestaand woord een extra betekenis te geven, zodat het in een nieuwe context gebruikt kan worden. Dit kan echter verwarrend zijn voor automatische vertalers en ervoor zorgen dat ze de context verkeerd interpreteren.
Contextinterpretatie is altijd een probleem geweest voor automatische vertalingen. Als het gaat om woorden met meerdere betekenissen, is het risico op een verkeerde vertaling altijd hoger.
Daarom moeten voorkeursvertalingen voor bedrijfsspecifieke termen worden toegevoegd aan databases en glossaria, zowel voor mensen als voor machines!
Soms gebruiken we verschillende termen voor hetzelfde, en als de vertaling ook meer dan één optie bevat, moeten we ze allemaal aanvinken. Als we dat liever willen, kunnen we slechts één optie kiezen en die instellen als een uniforme correcte vertaling.
We hebben ook gecontroleerd of bedrijfsnamen niet per ongeluk zijn vertaald, dit gebeurt wanneer namen of zeer technische termen zijn samengesteld uit herkenbare zelfstandige naamwoorden. Omdat we niet willen dat ze worden vertaald omdat het merken zijn, hebben we de uitzonderingen toegevoegd aan de woordenlijst.
En nu hadden we onze voltooide woordenlijst waar onze vertalers mee aan de slag konden. Ze wisten hoe ze bepaalde woordenschat en zinnen moesten vertalen en wat ze onvertaald moesten laten.
Online bedrijven vertrouwen op online communicatie voor hun levensonderhoud, ongeacht wat voor soort handel u bezit. Iedereen communiceert via tekst met bezoekers en gebruikers, de keuze van de formulering moet zeer zorgvuldig zijn als u werkt aan uw internationale marktpositie.
Vertalers moeten ervoor zorgen dat de tekst de identiteit van het merk weerspiegelt, zodat de content in alle talen consistent en coherent is. Met onze brand voice-richtlijn om controle te krijgen over de manier waarop onze boodschap wordt gecommuniceerd, zullen we veel voorbeelden geven door op te sommen wat u moet vermijden en voorkeursalternatieven.
Nadat we de vertalingen hadden besteld, ontvingen we het voltooide werk binnen een paar dagen, ondanks dat het een heel groot project was (ongeveer 25.000 woorden). U denkt misschien dat de rekensom niet klopt en vraagt zich af hoeveel vertalers eraan hebben gewerkt. Maar vergeet niet dat deze kleine groep mensen niet vanaf nul aan onze website werkte, ze hadden een "concept"-vertaling die ze moesten polijsten met behulp van de glossaria en richtlijnen die we hadden gestuurd.
Omdat het project tweetalig was, hadden we vertalers nodig om eraan te werken. Het betrof echter vooral een redactie- en aanpassingsklus. De machinevertaling klonk soms niet erg natuurlijk of menselijk.
Onze laatste stap, conclusie. Nadat we een mijl in de schoenen van onze klant hadden gelopen en elke stap van het proces hadden doorlopen en ons emotioneel betrokken voelden bij de resultaten, wat hebben we geleerd?
Het was een enorm leerproces en een geweldig perspectief op het werk dat we doen. Het proces heeft veel lagen en vereist veel inspanning, en de vertaal-AI is enorm geëvolueerd sinds de bescheiden beginjaren in 1954 , het werk is nog niet voorbij, maar we zijn erg enthousiast over de resultaten die we krijgen.
Het is altijd een geweldige ervaring om een nieuwe taal toe te voegen en we kijken uit naar de volgende. Het overwinnen van de rivaliteit tussen machine- en menselijke vertaling is een geweldige doorbraak voor de industrie geweest, er is geen behoefte om een kant te kiezen en de balans geeft de beste resultaten in de kortst mogelijke tijd.
Wij zijn van mening dat menselijke redacteuren en vertalers die aan een automatische vertaling werken:
Nu we onze bezoekers content in hun eigen taal aanbieden, stegen onze conversiepercentages ! Een andere reden voor het nieuwe verkeer was ons websiteontwerp, bekijk dit artikel als u ook de gebruikerservaring op uw website wilt verbeteren.
Het websitevertaalproces is snel, eenvoudig en goedkoop met ConveyThis. Zoals we al eerder zeiden, zijn we professionals in de websitevertaalbranche en balanceren we machine- en menselijke vertalingen om effectieve en efficiënte resultaten te krijgen. Neem contact met ons op als u op zoek bent naar deskundig lokalisatiewerk!
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!