De Chinese vertaling voor "Pepsi brengt je voorouders weer tot leven" was een product van een vertaalfout van enige tijd geleden. De slogan van het merk zou eigenlijk moeten zeggen "Kom tot leven met de Pepsi-generatie."
Een ander soortgelijk voorbeeld is Coca-Cola. Bij de lancering werd ontdekt dat hun zogenaamd interessante motto verkeerd was vertaald naar "vrouwelijk paard gevuld met was" of "bijt de waskikkervis", zoals het geval kan zijn bij elk van de dialecten in het Chinees. Na zorgvuldig onderzoek was er behoefte aan een rebranding van de naam en slogan om aan te sluiten bij het doel en de reputatie van het merk. Daarom kozen ze voor "kekoukele", wat "geluk in de mond" of "smakelijk plezier" betekent.
De bovenstaande voorbeelden laten zien dat er vroeger niet alleen sprake was van vertaalfouten in merknamen of motto's, maar over het algemeen bij het vertalen van de ene taal naar de andere. Daarom is lokalisatie van content van vitaal belang. Bij lokalisatie van content probeert u uw content aan te passen of op maat te maken voor een specifieke locatie, zodat deze aansluit bij en identificeert met het publiek op die locatie. Dit gaat verder dan alleen het vertalen van woorden uit een brontaal naar de doeltaal. Het houdt in dat u ervoor zorgt dat uw content op zo'n manier wordt gepresenteerd dat rekening wordt gehouden met lokale culturele gevoeligheden. Dit is logisch, omdat er verschillen zijn in de behoeften en interesses van de ene cultuur ten opzichte van de andere.
Het is niet verstandig om dezelfde aanpak te gebruiken voor elke locatie die u target over de hele wereld, omdat dit uw merk niet op de juiste manier presenteert. Bijvoorbeeld, de huidige trends op één geografische locatie kunnen ver verwijderd zijn van wat trending is op een andere geografische locatie. Dat is in feite waar discrepantie in talen effect heeft.
Er zijn tegenwoordig verschillende talen. Veel consumenten die deze talen gebruiken, geven er de voorkeur aan om zich te identificeren met merken in de taal van hun hart. Alsof dat nog niet genoeg is, suggereert een onderzoek dat ongeveer 40% van de consumenten waarschijnlijk geen producten zal kopen omdat het niet in hun moedertaal is, terwijl de overige 60% de producten nog steeds zal kopen, maar ze geven er de voorkeur aan om de producten in hun eigen taal te laten vertalen.
In het lokalisatieproces is vertaling van de ene taal naar de andere stap nummer één. Dit komt omdat lokalisatie meer is dan vertaling en het gaat om het creëren van unieke content en ervaringen waar lokale consumenten in uw doelmarkt zich snel mee kunnen identificeren. Wanneer u dit doet, creëert u niet alleen, maar bouwt u ook duurzame lokale consumenten over de hele wereld.
Laten we nu dieper ingaan op wat lokalisatie is.
Contentlokalisatie is een uitgebreid proces dat verder gaat dan alleen vertalen; het is de strategische aanpassing van uw content om te voldoen aan de culturele, taalkundige en contextuele nuances van een doelmarkt. Het doel van lokalisatie is om ervoor te zorgen dat uw content op een manier die natuurlijk, relevant en gepast aanvoelt, weerklank vindt bij lokale doelgroepen. Het houdt in dat u de originele content die u hebt gemaakt, of het nu een website, marketingmateriaal, productbeschrijvingen of media is, neemt en deze aanpast om de lokale taal, cultuur, gebruiken en verwachtingen van de regio die u betreedt, te weerspiegelen.
Lokalisatie begint met vertaling, maar gaat veel verder dan dat. Het zorgt ervoor dat de vertaalde woorden niet alleen de oorspronkelijke betekenis behouden, maar ook aansluiten bij lokale uitdrukkingen, idiomen en culturele referenties. Humor, afbeeldingen, symbolen en zelfs kleuren kunnen bijvoorbeeld verschillende betekenissen hebben in verschillende culturen. Wat in de ene markt werkt, kan in een andere markt volkomen ongepast of verkeerd begrepen zijn. Een succesvolle lokalisatiestrategie houdt rekening met deze verschillen en past uw content aan om ervoor te zorgen dat deze cultureel gevoelig, aantrekkelijk en boeiend is.
Naast taalkundige vertaling richt contentlokalisatie zich ook op de toon, stijl en algemene boodschap van uw merk. De toon van uw content moet de lokale communicatiestijlen weerspiegelen: wat als professioneel, vriendelijk of formeel wordt beschouwd, kan per cultuur aanzienlijk verschillen. Bovendien houdt lokalisatie in dat het contentformaat en de structuur worden aangepast om aan de lokale verwachtingen te voldoen. Sommige regio's geven bijvoorbeeld de voorkeur aan bondige, directe informatie, terwijl andere meer gedetailleerde en verklarende content waarderen.
Lokalisatie zorgt er ook voor dat uw content aansluit bij lokale waarden, trends en interesses. Het gaat erom uw merk op een authentieke en oprechte manier af te stemmen op de lokale markt. Dit kan het aanpassen van productnamen, logo's en zelfs marketingslogans omvatten om mogelijke misverstanden of beledigingen te voorkomen. Bijvoorbeeld, een merkslogan of productnaam die geweldig klinkt in de ene taal, kan een onbedoelde of negatieve connotatie hebben in een andere taal. In dergelijke gevallen zorgt een gelokaliseerde versie ervoor dat de betekenis van de content intact blijft en positief wordt ontvangen.
Een ander cruciaal aspect van lokalisatie is de overweging van lokale wetten, regelgeving en culturele normen. Dit kan variëren van het aanpassen van betaalmethoden op e-commerceplatforms tot het ervoor zorgen dat uw content voldoet aan lokale advertentieregelgeving. Het is ook essentieel om rekening te houden met regionale voorkeuren, zoals verschillende datumformaten, meeteenheden of zelfs sociale kwesties die gevoelig kunnen zijn in bepaalde landen.
In het digitale tijdperk is contentlokalisatie de sleutel tot succesvolle wereldwijde marketing en klantbetrokkenheid. Door content te creëren die op maat is gemaakt voor lokale doelgroepen, kunnen bedrijven sterkere verbindingen opbouwen, hogere conversiepercentages genereren en hun bereik op internationale markten uitbreiden. Lokalisatie helpt merken misstappen te voorkomen en bevordert het vertrouwen van klanten door te laten zien dat het merk de lokale cultuur begrijpt en respecteert, wat uiteindelijk een meer gepersonaliseerde en betekenisvolle klantervaring creëert.
Samenvattend is contentlokalisatie een essentieel proces dat ervoor zorgt dat de boodschap van uw merk effectief wordt gecommuniceerd op een manier die aansluit bij lokale consumenten, rekening houdt met hun culturele context en een verbinding opbouwt die succes op wereldwijde markten stimuleert. Het gaat niet alleen om vertaling; het gaat om het creëren van content die de taal van uw publiek spreekt, letterlijk en figuurlijk.
Mensen voelen zich ontspannen bij elkaar als ze eindelijk met elkaar verbonden zijn. Hetzelfde geldt voor klanten en uw producten, klanten zijn bereid meer uit te geven als ze zich verbonden voelen met merken. Een onderzoek toont aan dat 57% bereid is om hun uitgaven te verhogen als ze zich verbonden voelen met een merk en ongeveer 76% zal een dergelijk merk boven hun concurrenten kiezen.
Wat moet er dan gedaan worden? Het punt is dat je eerst een connectie met consumenten moet creëren. Je kunt dit doen door content te creëren en te bouwen die de interesse van lokale klanten kan wekken en in hun behoeften kan voorzien in de beoogde markt. Je content moet aangeven dat je diep geïnteresseerd bent in hen en wat ze willen. Dit zorgt ervoor dat je klanten zich thuis voelen, ontspannen worden, het gevoel krijgen dat ze goed begrepen worden, gerespecteerd worden en goed verzorgd worden.
Als u bijvoorbeeld een e-book wilt publiceren dat zich richt op Zuid-Amerika en bestemd is voor een publiek in de regio Azië-Pacific, bent u er absoluut naast. Dit komt doordat het publiek in de regio Azië-Pacific doorgaans niet geneigd is om dergelijk materiaal te lezen dat niet gericht is op of gaat over hun regio. Hetzelfde geldt als u een e-book uitgeeft dat zich richt op de regio Azië-Pacific voor een Afrikaans publiek of andersom. Deze doelgroepen willen het gepubliceerde materiaal niet van nature lezen, omdat het niets met hen te maken heeft en dergelijk materiaal irrelevant is voor hun leven en cultuur.
Het bovenstaande voorbeeld laat zien dat u content moet creëren die uniek is voor de specifieke markt waarop u zich richt. Want wat voor de een een schat is, is voor de ander de rommel.
Volg de onderstaande suggesties om unieke content te creëren:
1. Denk na over uw woordkeuze :
Bij het lokaliseren van content voor verschillende markten is een van de belangrijkste overwegingen de taal die u gebruikt. Zelfs wanneer landen dezelfde primaire taal delen, zoals Engels in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk, zijn er aanzienlijke verschillen in woordenschat, uitdrukkingen en zinnen die van invloed kunnen zijn op hoe goed uw boodschap aanslaat bij het lokale publiek. Het aanpassen van uw formulering aan de lokale context is cruciaal om ervoor te zorgen dat uw content relevant aanvoelt en direct aansluit bij de culturele en taalkundige normen van de doelmarkt.
In sommige gevallen gebruiken verschillende regio's compleet verschillende termen voor hetzelfde. In het Verenigd Koninkrijk wordt 'football' bijvoorbeeld gebruikt om te verwijzen naar de sport die Amerikanen 'soccer' noemen. Hoewel beide termen naar dezelfde activiteit verwijzen, kan het gebruik van de verkeerde term in de verkeerde regio verwarring creëren of ervoor zorgen dat uw publiek zich niet verbonden voelt. Een Britse klant die het woord 'soccer' vaak op uw site ziet, kan ervan uitgaan dat de content niet voor hem is bedoeld en als gevolg daarvan kan hij zich niet met uw merk bezighouden. Dit benadrukt het belang van het gebruik van regiospecifieke terminologie om ervoor te zorgen dat uw berichtgeving vertrouwd en comfortabel aanvoelt voor uw doelgroep.
De verschillen in taalgebruik gaan verder dan simpele synoniemen. Er zijn regionale variaties in spelling, grammatica en idiomatische uitdrukkingen die van invloed zijn op hoe taal wordt ontvangen. Terwijl bijvoorbeeld zowel het Brits als het Amerikaans Engels het woord "color" gebruiken, is de Britse spelling "colour". Op dezelfde manier kunnen zinnen als "make a decision" in het Amerikaans Engels worden uitgedrukt als "make up one's mind" in het Brits Engels. Hoewel deze verschillen klein lijken, kunnen ze een groot verschil maken in hoe uw merk overkomt op consumenten in elke regio.
Voor wereldwijde bedrijven is het essentieel om deze verschillen te herkennen en de content aan te passen aan het lokale publiek. Zo is de Microsoft-homepage voor het Amerikaanse publiek iets anders dan die van het Verenigd Koninkrijk, ondanks dat beide groepen Engels spreken. Microsoft begrijpt dat hoewel de taal hetzelfde is, de culturele context en de manier waarop mensen content consumeren, kunnen verschillen. Daarom is de site afgestemd op content, afbeeldingen en taal die aantrekkelijk en relevant zijn voor elke markt. De verschillen kunnen bestaan uit het gebruik van regionale straattaal, verwijzingen naar lokale evenementen of trends en zelfs kleine aanpassingen in toon en stijl die beter aansluiten bij de lokale verwachtingen.
Bovendien gaat lokalisatie van woordkeuzes verder dan alleen regionale dialecten en woordenschat. Het omvat ook het begrijpen van de lokale cultuur en waarden en ervoor zorgen dat de woorden die u kiest, aansluiten bij die gevoeligheden. Bijvoorbeeld, bepaalde woorden of zinnen die in het ene land alledaags zijn, kunnen in een ander land negatieve of zelfs aanstootgevende connotaties hebben. Dit kan uw doelgroep mogelijk vervreemden of van streek maken, dus het is essentieel om u bewust te zijn van deze nuances.
Bij het aanpassen van uw taal is het ook belangrijk om rekening te houden met lokale humor, spreektaal en popcultuurreferenties. Wat grappig of herkenbaar is voor een Amerikaans publiek, kan bij een Brits of Australisch publiek tegenvallen. Op dezelfde manier moeten grappen die gebaseerd zijn op culturele referenties mogelijk worden aangepast of herwerkt om ervoor te zorgen dat ze aanslaan bij de lokale markt.
Om content te creëren die echt tot uw doelgroep spreekt, moet u verder gaan dan alleen het vertalen van woorden en de algehele communicatiestijl aanpassen. Dit kan het aanpassen van uw toon (formeel versus informeel) inhouden, het aanpakken van lokale zorgen en behoeften en ervoor zorgen dat uw content past bij de regio. Een merk dat zich richt op klanten in het VK kan bijvoorbeeld een formelere toon gebruiken dan een merk dat zich richt op de VS, waar vaak de voorkeur wordt gegeven aan een informele of conversationele stijl.
Concluderend, het aanpassen van uw bewoordingen aan de specifieke markt gaat niet alleen over het kiezen van de juiste woorden, maar ook over het ervoor zorgen dat uw content natuurlijk, respectvol en cultureel relevant aanvoelt. Door rekening te houden met de taalkundige en culturele verschillen die bestaan binnen regio's die dezelfde taal spreken, kunt u een meer gepersonaliseerde ervaring creëren voor uw publiek, waardoor de kans groter wordt dat u hen effectief aanspreekt en langdurige relaties opbouwt.
2. Voeg verwijzingen naar de lokale muziekcultuur toe:
Muziek is een universele taal, maar de culturele betekenis en impact van muziek kan per regio enorm verschillen. Bij het lokaliseren van content kan het integreren van lokale muziekcultuurreferenties een krachtige manier zijn om contact te maken met uw publiek, de betrokkenheid te vergroten en een diepere emotionele band te creëren. Het is echter belangrijk om te erkennen dat muzikale smaken, populaire artiesten en trends per land sterk verschillen en dat wat in de ene markt aanslaat, in een andere markt niet hetzelfde effect hoeft te hebben. Daarom is het cruciaal om de muziekcultuur van elke doelregio zorgvuldig te onderzoeken om ervoor te zorgen dat uw content relevant en aantrekkelijk blijft.
Elk land of elke regio heeft zijn eigen muziekscene, beïnvloed door historische, culturele en maatschappelijke factoren. In de VS zijn genres als hiphop, pop en countrymuziek bijvoorbeeld wijdverbreid populair, terwijl in het VK indierock, elektronische muziek en grime prominent aanwezig zijn. In Latijns-Amerikaanse landen hebben reggaeton en salsa een enorme aanhang, terwijl in het K-pop-minnende Zuid-Korea de muziekcultuur sterk wordt beïnvloed door het wereldwijde fenomeen van Koreaanse popmuziek. Deze muzikale voorkeuren worden niet alleen weerspiegeld in de soorten nummers waar mensen naar luisteren, maar ook in de manier waarop mensen op cultureel niveau met muziek omgaan, zoals het bijwonen van concerten, het streamen van muziek en het bespreken van de laatste trends.
Bij het lokaliseren van uw content kan het verwijzen naar de lokale muziekcultuur een effectieve manier zijn om te laten zien dat u de interesses van het publiek begrijpt en hen aanspreekt in een taal die zij kennen. Als u zich bijvoorbeeld richt op een jong, stedelijk publiek in Brazilië, kan het noemen van populaire artiesten als Anitta of J Balvin direct een snaar raken bij uw publiek. Op dezelfde manier kan het opnemen van verwijzingen naar lokale muziekfestivals, zoals Coachella in de VS of Glastonbury in het VK, helpen een verbinding te creëren door uw kennis van lokale muziekevenementen die belangrijk zijn voor uw publiek te tonen.
Het is echter belangrijk om op de hoogte te zijn van regionale verschillen en te voorkomen dat muziekcultuurverwijzingen te simpel worden weergegeven. Wat op de ene locatie een effectieve en herkenbare verwijzing kan zijn, kan op een andere locatie verloren gaan bij het publiek. Bijvoorbeeld, een muziekverwijzing die is gebaseerd op de Amerikaanse popcultuur, kan in Zuidoost-Azië geen weerklank vinden, waar westerse muziek misschien niet zo alomtegenwoordig is of waar lokale muziektradities belangrijker kunnen zijn. Op dezelfde manier kunnen in sommige delen van de wereld muziekgenres die verband houden met bepaalde bewegingen of historische gebeurtenissen een politiek of sociaal gewicht hebben, en het vermelden hiervan in een informele context kan het risico met zich meebrengen dat bepaalde groepen worden vervreemd of dat onbedoeld aanstoot wordt gegeven.
3. Deel relevante verhalen:
Deel relevante verhalen waar uw publiek zich mee kan identificeren.
Als u bijvoorbeeld schrijft voor een Afrikaans publiek, is het het beste om Afrikaanse namen en personages in uw verhalen te gebruiken. Zorg er ook voor dat uw verhaal elementen van de Afrikaanse cultuur en hun levensstijl bevat.
Laten we het populaire kledingmerk LOUIS VUITTON als voorbeeld nemen. In hun zoektocht naar uitbreiding naar de Duitse en Nederlandse markt, besloten ze hun website te vertalen en te lokaliseren naar het Duits, ongeacht het feit dat de meeste mensen die deel uitmaken van het publiek op de locatie Engels verstaan. Dit heeft ongetwijfeld hun conversiepercentage op die locaties verhoogd.
4. Onderhoud een goede relatie met uw trouwe klanten:
Het opbouwen en onderhouden van sterke relaties met uw trouwe klanten is een van de krachtigste en meest duurzame strategieën voor het succes van uw bedrijf op de lange termijn. Trouwe klanten zijn meer dan alleen terugkerende kopers: ze zijn de meest waardevolle pleitbezorgers van uw merk. Ze vertrouwen op uw producten, begrijpen uw waarden en zijn emotioneel verbonden met uw merk, waardoor ze u niet alleen blijven steunen, maar u ook helpen uw bereik uit te breiden via mond-tot-mondreclame. In tegenstelling tot klanten die eenmalige aankopen doen, komen trouwe klanten consequent terug, wat u een gestage stroom aan inkomsten oplevert. Ze bieden ook onschatbare feedback die kan helpen uw aanbod te verfijnen en uw bedrijfsvoering te verbeteren.
Loyale klanten helpen niet alleen met uw winst; ze worden ambassadeurs voor uw merk. Wanneer ze positief over uw product of dienst praten met hun vrienden, familie en collega's, promoten ze onbewust uw merk. Deze organische verwijzingen wegen veel zwaarder dan traditionele reclame, omdat ze afkomstig zijn van vertrouwde bronnen. Mensen geloven aanbevelingen van vrienden en familie vaak meer dan advertenties, waardoor loyale klanten een essentieel onderdeel van uw marketingstrategie zijn.
Sterker nog, studies hebben aangetoond dat trouwe klanten gemiddeld meer uitgeven dan nieuwe klanten. Ze zijn meer bekend met uw producten en merk, wat betekent dat ze minder aarzelen bij het nemen van aankoopbeslissingen. Ze staan ook meer open voor het verkennen van nieuwe aanbiedingen van uw bedrijf en zullen waarschijnlijk upgraden naar producten of diensten met een hogere waarde nadat ze positieve ervaringen met uw merk hebben gehad. Deze klanten zijn minder prijsgevoelig en meer bezorgd over de waarde en ervaring die u biedt.
5. Verschijnen in lokale zoekresultaten:
Een van de belangrijkste aspecten van contentlokalisatie is ervoor zorgen dat uw website in lokale zoekresultaten verschijnt. Het is belangrijk om te beseffen dat mensen van verschillende geografische locaties verschillende termen, zinnen en taalstructuren gebruiken bij het online zoeken naar producten en services. Hoewel twee personen dezelfde taal kunnen spreken, kunnen hun zoekgedrag en voorkeuren aanzienlijk verschillen op basis van hun culturele context, regionale straattaal en lokale trends. Om deze reden is het van vitaal belang om te begrijpen dat zoekmachineoptimalisatie (SEO) geen one-size-fits-all-aanpak is: het moet worden aangepast aan de lokale markt die u target.
Wanneer consumenten naar uw producten of diensten zoeken, gebruiken ze waarschijnlijk regiospecifieke trefwoorden of termen. Deze gelokaliseerde termen kunnen straattaal, variaties van woorden of compleet verschillende zinnen bevatten, afhankelijk van hun regio of culturele achtergrond. De term 'soccer' is bijvoorbeeld gebruikelijk in de Verenigde Staten, terwijl 'football' voornamelijk wordt gebruikt in het Verenigd Koninkrijk en veel andere delen van de wereld. Als uw website niet is geoptimaliseerd met de juiste gelokaliseerde termen voor deze verschillende regio's, vinden potentiële klanten uw site mogelijk nooit via zoekmachines, omdat u de specifieke taalvoorkeuren van het publiek dat u target niet hebt aangepakt.
Door uw content te lokaliseren en de juiste trefwoorden voor elke markt te gebruiken, zorgt u ervoor dat uw website in de zoekresultaten kan verschijnen wanneer mensen zoeken naar termen die bekend en relevant voor hen zijn. Dit houdt in dat u de specifieke zinnen en trefwoorden identificeert die aanslaan bij gebruikers in elk geografisch gebied, rekening houdend met taalkundige nuances, lokale terminologie en culturele context. Een klant in Spanje kan bijvoorbeeld zoeken naar "zapatos deportivos" (sportschoenen) in plaats van "sneakers", wat in de Verenigde Staten gebruikelijker kan zijn. Door uw trefwoorden te lokaliseren om dergelijke voorkeuren te weerspiegelen, kunt u uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten aanzienlijk vergroten.
Bovendien gebruiken zoekmachines zoals Google locatiegebaseerde algoritmen om te bepalen welke websites moeten worden gerangschikt voor specifieke zoekopdrachten. Als iemand bijvoorbeeld in Londen zoekt naar "voetbalschoenen", zal Google prioriteit geven aan content die deze gelokaliseerde term bevat boven content die "voetbalschoenen" gebruikt, wat relevanter kan zijn voor een publiek in de VS. Dit betekent dat u door uw content af te stemmen op lokaal zoekgedrag, uw kansen kunt vergroten om te verschijnen in de zoekresultaten voor het juiste publiek. Zonder deze lokalisatie kan uw website zelfs niet verschijnen in zoekopdrachten van gebruikers in specifieke regio's, waardoor uw online aanwezigheid en bereik worden beperkt.
6. Zorg voor een gepersonaliseerde winkelervaring:
Veel klanten stellen nog steeds alleen betalingen ter discussie, omdat ze twijfelen over de manier waarop goederen en diensten worden betaald. Stel je nu eens voor dat je een betalingsgateway gebruikt waar het publiek in je doelmarkt niet bekend mee is. Dat zal heel rampzalig zijn.
Gebruik verschillende betaalmethoden, afhankelijk van de beoogde markt. Bijvoorbeeld, Boleto Bancario is de juiste keuze voor online shoppers in Brazilië, omdat ze zich ermee kunnen identificeren en het voor hen gemakkelijk is om naar andere merken te zoeken die hen een dergelijke optie bieden als u er geen hebt aangeboden.
Dit is een van de redenen waarom veel shoppers hun winkelwagentje verlaten zonder iets te kopen. Als het aankomt op lokalisatie, lokaliseer dan alles van de eerste pagina tot de checkpagina. Het is een essentiële manier om uw klanten betrokken te houden en een opwindende online winkelervaring te bieden aan uw klanten.
In dit artikel hebben we besproken dat lokalisatie meer is dan vertaling en dat het gaat om het creëren van unieke content en ervaringen waar lokale consumenten in uw doelmarkt zich snel mee kunnen identificeren. Wanneer u dit doet, creëert u niet alleen, maar bouwt u ook duurzame lokale consumenten over de hele wereld. U wordt productief. U krijgt een wereldwijd publiek dat u steunt. En uiteindelijk krijgt u loyale klanten die hun vrienden uitnodigen voor uw pagina.
U kunt met onmiddellijke ingang gratis proberen een websitelokalisatieproject te starten op ConveyThis.
Concluderend is contentlokalisatie een cruciale strategie voor merken die verbinding willen maken met een wereldwijd publiek. Het gaat niet alleen om het vertalen van woorden; het gaat om het aanpassen van uw content om aan te sluiten bij lokale culturen, voorkeuren en waarden. Lokalisatie helpt vertrouwen en loyaliteit op te bouwen, en creëert diepere verbindingen met klanten die het gevoel hebben dat het merk hun behoeften begrijpt en hun taal spreekt.
Door content af te stemmen op specifieke regio's, zorgt u ervoor dat uw berichtgeving aansluit bij lokale trends, gebruiken en gedragingen, waardoor de kans op betrokkenheid en verkoop toeneemt. Deze gepersonaliseerde aanpak leidt tot hogere conversiepercentages, aangezien onderzoeken aantonen dat consumenten eerder geld uitgeven aan merken waarmee ze zich verbonden voelen.
Lokalisatie verbetert ook de zichtbaarheid in lokale zoekresultaten en verbetert de algehele klantervaring, van taal tot betaalmethoden. Het zorgt ervoor dat elk onderdeel van de customer journey natuurlijk en relevant aanvoelt, wat de tevredenheid en loyaliteit vergroot.
In een wereld waarin wereldwijde expansie cruciaal is, is lokalisatie de sleutel tot succes. Door te investeren in lokalisatie vergroot u niet alleen uw bereik, maar bouwt u ook een duurzame, loyale klantenbasis op die uw merk helpt groeien. Begin uw lokalisatiereis met ConveyThis en maak vandaag nog contact met uw wereldwijde publiek.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!