Tijd zonder cijfers, we hebben dit in een aantal van onze blogposts genoemd dat er een mogelijke behoefte is aan websitelokalisatie. De waarheid is dat een cruciaal en essentieel element dat u kan helpen meertalig te worden, lokalisatie is. U zult in staat zijn om verbinding te maken met meerdere personen wereldwijd wanneer uw content culturele bekendheid weerspiegelt.
Het is makkelijk om te onthouden om voor de hand liggende aspecten van uw website te lokaliseren. Deze voor de hand liggende onderdelen zijn formaten, stijlen, afbeeldingen, teksten, etc. maar u hebt de culturele nuances mogelijk niet vastgelegd als u een aantal ogenschijnlijk 'kleinere' details over het hoofd ziet.
Deze kleine details kunnen subtiel en lastig zijn, zodat u het moeilijk vindt om ze te lokaliseren. Dit is de reden dat dit artikel zich richt op vijf (5) gebieden waarvan velen, waaronder u, niet weten dat ze ze moeten lokaliseren. Wanneer u dit artikel zorgvuldig doorleest en alle details dienovereenkomstig aanpast, zult u getuige zijn van een enorme groei op wereldwijde schaal.
Laten we beginnen.
Het is gemakkelijk om lokalisatie van leestekens over het hoofd te zien. Sommigen denken misschien zelfs dat het niet nodig is om lokalisatie van leestekens te overwegen. Om u echter te helpen een reden te zien, laten we het op deze manier illustreren: "Hallo!" in het Engels, terwijl "¡Hola!" in het Spaans is. Als u aandachtig naar de twee woorden kijkt, ziet u dat er meer is gedaan met de vertaling van de woorden dan alleen de alfabetten. Een duidelijk verschil tussen beide woorden is hoe het uitroepteken (!) wordt gebruikt. Het is gemakkelijk om te denken dat alle talen hetzelfde uitroepteken gebruiken totdat u dit voorbeeld ziet.
In welke tekst u ook schrijft, het belang van leestekens kan niet genoeg worden benadrukt, omdat ze helpen om boodschappen op een duidelijke en begrijpelijke manier over te brengen. Het gebruik van leestekens dateert uit een zeer lange tijd toen ze werden gebruikt om aan te geven dat de spreker moest stoppen of pauzeren tijdens het spreken in het oude Griekenland en Rome. Na verloop van tijd kunt u echter aanzienlijke veranderingen in verschillende culturen en tussen verschillende talen van vandaag de dag meemaken. Om het verder te illustreren, wist u dat de puntkomma het vraagteken vervangt in het hedendaagse Grieks en dat de manier waarop het wordt geschreven, zo is geschreven dat de puntkomma een verhoogde punt is? Wist u dat in het Japans de massieve punt (.) voor punten wordt vervangen door een open punt (◦)? Wist u ook dat alle leestekens in het Engels in hun omgekeerde vorm staan in het Arabisch, Hebreeuws en Urdu vanwege het feit dat de talen meestal van rechts naar links worden geschreven?
Hoewel het waar is dat het gebruik van leestekens van plaats tot plaats verschilt, zijn ze essentiële componenten van zinvolle communicatie. Ze helpen om meer betekenis te geven aan uw zinnen. Let daarom goed op het gebruik van leestekens in de taal van uw doelgroep. Wanneer u de regels volgt, wordt uw boodschap correct en effectief overgebracht.
Een woord-voor-woord-benadering van vertalen is erg slecht als het gaat om het vertalen van idiomen en idiomatische uitdrukkingen. Idiomatische uitdrukkingen zijn zo cultureel ingesteld dat ze in verschillende steden binnen dezelfde geografische locatie iets anders kunnen betekenen. Als gevolg hiervan is het erg moeilijk om ze te vertalen.
Bijvoorbeeld, de uitdrukking "to eat chicken's feet" betekent in bepaalde delen van Afrika rusteloos zijn. Eetgelegenheden in zulke gebieden moeten misschien voorzichtig zijn met hun advertenties en hun website moet misschien gevoelig zijn voor zulke idiomatische uitdrukkingen.
Wanneer u idiomen correct gebruikt, vertelt u uw publiek dat u hun taal beheerst. Het is erg effectief om voldoende kennis van de cultuur te hebben om idiomen efficiënt te kunnen gebruiken. Als u het echter niet goed hanteert, kan het rommelig worden en zal het u niet goed presenteren aan uw publiek.
Een populair voorbeeld dat velen hebben gehoord, is de verkeerde vertaling van het motto van Pepsi in de Chinese taal. "Pepsi brengt je terug om te leven" betekent niet "Pepsi brengt je voorouders terug uit het graf" zoals het op de Chinese markt verscheen. Daarom is het het beste om idiomen zorgvuldig correct te vertalen voordat het daarbuiten naar problemen leidt.
Soms is het erg moeilijk om een exacte of iets dat dichter bij een idioom in de doeltaal ligt te vinden. Als dat gebeurt, is het beter om te verwijderen of te schrappen wat niet geschikt is, in plaats van te forceren wat niet geschikt is.
Kleuren zijn meer dan alleen maar een mooi uiterlijk. Ze kunnen in verschillende delen van de wereld anders worden waargenomen.
Het eerste voorbeeld dat we onder kleur zullen beschouwen, zijn de mensen van Namibië. Wanneer een kleur als groen er hetzelfde uitziet, is het nog steeds heel goed mogelijk dat de Himba-mensen variaties in diezelfde kleur zien. Waarom? Dit komt omdat ze al verschillende namen hebben voor groene kleuren met verschillende tinten.
Het tweede voorbeeld is het gebruik van de kleur rood onder de Indiërs. Voor hen is het een teken van liefde, schoonheid, puurheid, verleiding en vruchtbaarheid. En soms gebruiken ze het om levensgebeurtenissen zoals het huwelijk te vertegenwoordigen. Terwijl het voor de Indiërs zo is, associëren de Thai de kleur rood met zondag. Dit komt omdat ze voor elke dag van de week een specifieke kleur hebben.
De manier waarop kleuren worden gedecodeerd, varieert omdat ze afhankelijk zijn van taal en cultuur. Wanneer u zich bewust bent van hoe zij kleuren zien, helpt dat u om het juiste gebruik van kleur te bereiken.
Denk nu eens aan hoe indrukwekkend uw boodschap zal zijn als u zorgvuldig kleuren voor uw inhoud selecteert. U denkt misschien dat het iets heel eenvoudigs en simpels is en niet echt telt, maar als u dit zorgvuldig overweegt en ernaar handelt, zal het u onderscheiden van uw concurrenten. Zorg ervoor dat u gewend bent aan wat elke kleur betekent op de beoogde locatie en voor het beoogde publiek. Profiteer hiervan en u zult verrast zijn hoe het de boodschap die u overbrengt zal versterken.
Een manier om de content te verbeteren en tegelijkertijd bezoekers van uw website door te verwijzen naar meer bronnen die ze waarschijnlijk willen verkennen, is door middel van links.
Bijvoorbeeld, u leest bepaalde informatie op een Spaanse pagina en u wilt andere bronnen raadplegen omdat de links al op de pagina staan waar u bent. Maar tot uw verbazing wordt u naar een Japanse pagina geleid. Hoe voelt u zich? Zo voelt het als u de links op uw website niet personaliseert en lokaliseert.
De gebruikerservaring zal niet bemoedigend zijn als uw website geen personalisatie weerspiegelt. Wanneer er een gebrek aan consistentie is in de taal van uw pagina en de taal van de gelinkte pagina's, is de gebruikerservaring mogelijk niet prettig en zal het lijken op verspilde moeite. Zorg er daarom voor dat de links op uw webpagina's dezelfde taal hebben als de taal van uw vertaalde website.
Wanneer u dit doet, biedt u lokale content die relevant is voor uw publiek. U kunt dit eenvoudig doen door uw externe links te vertalen met behulp van ConveyThis en uw wereldwijde publiek zal een geweldige gebruikerservaring hebben bij het browsen op uw website.
Vijfde gebied: Emoji's
Anders dan voorheen, toen emoji's niet vaak werden gebruikt, hebben we tegenwoordig bijna overal emoji's. Het is onderdeel geworden van het lexicon van internetgebruikers, zodat velen geen dag kunnen zonder het te gebruiken, zelfs niet in hun professionele communicatie. Het is gemakkelijk om emoties te uiten als er geen mogelijkheid is voor face-to-face communicatie.
Het gebruik van emoji is echter geen universele praktijk. In feite hebben verschillende gebruikers verschillende houdingen ten opzichte van het gebruik ervan.
Een onderzoek suggereert bijvoorbeeld dat de oude stijl van emoji meer de voorkeur geniet in het Verenigd Koninkrijk, terwijl het gebruikelijk is dat Canadezen geldgerelateerde emoji gebruiken, in feite in dubbele vouwen dan andere landen. En wat dacht je van voedselgerelateerde emoji? Dit is gebruikelijk in de VS. De Fransen staan bekend om hun romantiekgerelateerde emoji. De Arabieren gebruiken de zon-emoji meer dan wie dan ook, terwijl de Russen de sneeuwvlokjes verkiezen.
De keuze van emoji is iets waar je voorzichtig mee moet zijn bij het vertalen en lokaliseren van je content. Bijvoorbeeld, de duim omhoog emoji kan als aanstootgevend worden gezien door mensen uit het Midden-Oosten en Griekenland, terwijl de lachende emoji niet staat voor geluk in het Chinese gebied.
Doe daarom uitgebreid onderzoek voordat je een emoji kiest en wees je bewust van de boodschap die je probeert over te brengen aan je doelgroep. Om te weten waar elke emoji voor staat, bezoek je emojipedia om er meer over te leren .
Deze gebieden die we hebben besproken, zijn mogelijk niet belangrijk voor de lokalisatie van uw website, aangezien anderen daar mogelijk geen tijd voor hebben. In dit artikel zijn vijf (5) gebieden besproken waarvan velen, waaronder u, niet weten dat ze deze moeten lokaliseren. Als u dit artikel zorgvuldig doorleest en alle details dienovereenkomstig aanpast, zult u getuige zijn van een enorme groei op wereldwijde schaal.ConveyThisis effectief in het verwerken van alle aspecten die op uw websites gelokaliseerd moeten worden.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!