Számos előnye van annak, ha több nyelven beszél. Nagyon jól érteni fogja, mi zajlik a környezetében, döntési képessége hatékonyabbá válik, üzletorientált emberként pedig önállóan meg tudja oldani weboldala fordítását.
A fordítás azonban túlmutat a nyelv beszélésének képességén. Még a nyelvet anyanyelvi beszélők is nehézségekbe ütköznek bizonyos szempontból, amikor megpróbálnak fordítani. Ez az oka annak, hogy ez a cikk a legjobbnak tartott tippeket tartalmazza, amelyek segítenek webhelyének egyszerű lefordításában, hogy megfeleljen a nemzetközi közönségnek.
Függetlenül attól, hogy mit gondol tudni a nyelvről, vagy milyen széles körű a nyelvtudása, továbbra is nehézségekbe ütközhet a fordítási projektek kezelése során. Ez különösen igaz lehet a műszaki területen vagy más speciális iparágakban végzett fordítási projektek kezelésekor, ahol mindkét nyelven szükséges és kulcsfontosságú a szakzsargonok és kifejezések ismerete.
A másik ok, amiért érdemes kutatásorientáltnak lenni, az az, hogy a nyelv idővel fejlődik. Ezért jól tájékozottnak és naprakésznek kell lennie az Ön által kezelt témában.
Ezért a fordítási projekt elindításához kezdjen olyan kutatással, amely meglehetősen intenzív, különösen az Ön iparágával és a cél helyéhez való viszonyával kapcsolatban. Képes lesz használni a megfelelő kollokációkat, szópárosításokat és a megfelelő terminológiát, amely nemcsak Önnek, tulajdonosának, hanem a nemzetközi közönség számára is értelmes.
Kutatása során valószínűleg észrevett olyan vonzó szavakat vagy kifejezéseket, amelyeket az Ön iparágában használnak, és az lesz a legjobb, ha ezeket belefoglalja a fordításába. Ha ezt megteszed, rájössz, hogy a tartalom nem csak javított, hanem természetesnek is tűnik.
A múltban a gépi fordítás pontossága oly sok emberrel határos volt. De ma az AI és a gépi tanulás megjelenésével a gépi fordítás nagymértékben javult. Valójában egy közelmúltbeli felülvizsgálat a neurális szoftverek fordításának pontosságát 60 és 90% közé helyezte.
A gépi fordítás által tapasztalt javulástól függetlenül továbbra is nagyon előnyös az emberi fordítók számára, ha áttekintik a gép által végzett munkát. Ez nagyon igaz, ha a tartalom bizonyos részét kontextus szempontjából vizsgáljuk. Tehát nem kell professzionális fordítókat bérelni, akik a nulláról kezdik a fordítási munkát, mielőtt jobb eredményt érhetnének el. A lényeg az, hogy a fordítási feladatot gépi fordítással kell indítani, ami után finomíthatja a fordítást, hogy az pontos és kontextusorientált legyen. Ha követi ezt a tippet, minimálisra csökkenti az időt, és egyszerű úton halad a feladaton.
Mielőtt elhagynánk a gépről szóló vitát, említsünk meg még egy módot, amellyel hasznot húzhat belőle: ezt az időt ne fordítsa, hanem a tartalom nyelvtani finomhangolására használja. Manapság számos nyelvtani eszközt vagy alkalmazást fedezhet fel. Ez az alkalmazás vagy eszköz biztosítja, hogy a tartalom igazodjon a nyelv helyes használatához.
Nyelvtani hibákat és gépelési hibákat nagy valószínűséggel még a hivatásos fordítók is elkövetnek. Általában azonban az a legjobb, ha megpróbálja elkerülni őket azáltal, hogy megakadályozza, hogy ezek előforduljanak, mert ez professzionális megjelenést adhat webhelyének.
Ezért hibamentes lesz a tartalom, és magabiztosabb lesz, ha alkalmazza ezt a javaslatot, és nyelvtani eszközökkel ellenőrzi a fordításait. Ennek az az oka, hogy a nyelvtani szabályok néha trükkösek és zavaróak lehetnek még a nyelvet anyanyelvi beszélők számára is. Célszerű ezeket az eszközöket használni, mert segíthetnek abban, hogy szövege hiba- és elírásmentes legyen. És ezzel sok időt takarít meg, amely a szöveg hibáinak újra és újra ellenőrzésével járna.
Valójában néhány eszköz olyan kifinomult, hogy még jobb javaslatokat is kínálhat a szöveg minőségének és szókincsének javítására.
Ezért a fordítási projekt elindítása előtt győződjön meg arról, hogy rendelkezik nyelvtani eszközzel vagy alkalmazással a cél nyelvén.
Bármely nyelven, bárhol a világon, vannak szabályok és gyakorlatok, amelyek irányítják a használatát. Ezek a szabályok és gyakorlatok alapvető részei, amelyeknek tükröződniük kell a fordításban. Csak bölcs dolog, ha a hivatásos fordítók ragaszkodnak ezekhez a gyakorlatokhoz és alkalmazzák azokat. Éppen ezért tisztában kell lennie az ilyen gyakorlatokkal.
Lehetséges, hogy ezeknek a szabályoknak bizonyos részei nem egészen nyilvánvalóak, mint mások, mégis nagyon fontosak, ha világosan és érthetően szeretné kommunikálni vagy közvetíteni üzenetét. E tekintetben az írásjelek, az ékezetek, a címek, a nagybetűk és a célnyelven követett formátumok jöhetnek szóba. Bár lehet, hogy finomak, de be nem tartásuk káros lehet az átadott üzenetre.
Lehet, hogy azon gondolkodik, hogyan fog ehhez hozzányúlni. Nos, ez ilyen egyszerű, ha a fordítás során kutatja magát, és a szokásosnál nagyobb figyelmet fordít a nyelvspecifikus kifejezésekre.
A népszerű mondás, miszerint „minél többen vagyunk, annál vidámabb”, különösen igaz a fordítási projektek kezelésére. Ez azt jelenti, hogy fontos, hogy a fordítás során a csapattársakkal dolgozzon együtt, mert akkor jobb lesz a fordítás, ha olyan emberek vannak, akik átnézik a tartalmat, és szükség esetén szerkesztik. Könnyen belátható, hogy milyen hibás állításokat, ötleteket vagy következetlenségeket hagyhatott figyelmen kívül.
Nos, nem szükséges, hogy hivatásos fordító legyen. Lehet egy családtag, barát vagy szomszéd, aki elég jól ismeri a nyelvet. Legyen azonban óvatos, amikor segítséget kér, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a megfelelő személyt kéri, különösen olyan embert, aki jól tájékozott az iparágban. Ennek az az előnye, hogy készséggel biztosítanak további forrásokat, amelyek javítják a tartalom minőségét.
Az is lehetséges, hogy a projekt bizonyos részei szakértőket igényelnek, hogy felülvizsgálják. Ha ezeket a részeket észrevette, ne habozzon felvenni a kapcsolatot egy professzionális fordítóval segítségért.
Egy dolog tény, hogy egyetlen tartalom fordítására többféle megközelítés létezik. Ez nyilvánvaló, ha megkérsz két személyt, hogy fordítsák le ugyanazt a darabot. Az eredményük más lesz. Ez azt jelenti, hogy a két fordítás közül az egyik jobb, mint a másik? Nem feltétlenül.
Nos, függetlenül a fordítási stílustól vagy a használni kívánt kifejezések megválasztásától, következetesnek kell lennie. Az üzenet közönsége számára nehéz lesz dekódolni, amit mond, ha stílusai és kifejezései nem következetesek, azaz ha folyamatosan változtatja a stílusokat és kifejezéseket.
Valami, ami segíthet a következetesség megőrzésében, az az, ha konkrét szabályokkal rendelkezik, amelyek meghatározzák a fordítás során használt stílusokat és kifejezéseket, még a projekt megkezdése előtt. Ennek egyik módja a szószedet összeállítása, amelyet a projekt életciklusa során követni fognak. Tipikus példa erre az „e-sales” szó használata. Használhatja ezt az egészet, vagy válasszon az „e-Sales” és az „E-sales” közül.
Ha van egy alapszabály, amely irányítja a fordítási projektjét, akkor nem okoz nehézséget a projekthez csatlakozó mások javaslatainak kezelése, mivel előfordulhat, hogy más kifejezéseket szeretnének használni, amelyek eltérnek a tartalomban korábban használtaktól.
Azokat a kifejezéseket és szavakat, amelyeknek nincs közvetlen fordítása, nagyon nehéz lehet a célnyelven megjeleníteni. Ezek a részek nagyon embert próbálóak. Ez nagyobb kihívást jelent, mivel a sikeres lefordításhoz széles körű nyelvtudásra lesz szüksége, ami azt jelenti, hogy nagyon jól ismernie kell a kultúrát.
Néha az idiómák és a szlengek helyspecifikusak. Ha az ilyen szlengeket és idiómákat nem megfelelően jeleníti meg, az üzenet sértővé vagy kínossá válhat a célközönség számára. Ha mindkét nyelven jól megérti a szlengeket és idiómákat, az segít abban, hogy sikeres legyen ebben a tekintetben. Ha nincs pontos fordítása az ilyen kifejezéseknek, szlengeknek vagy idiómáknak, használhat másik lehetőséget, amely ugyanazt az üzenetet küldi el a közönségnek. De ha többszöri keresés után sem talál megfelelő helyettesítőt a nyelven, akkor a legjobb lesz eltávolítani, és nem erőltetni.
A kulcsszavak a tartalom alapvető részei, amelyekre ügyelni kell a webhely fordítása során. Ha közvetlen fordítást használ a kulcsszavakhoz, előfordulhat, hogy rossz úton halad.
Például lehetséges, hogy két szó ugyanazt jelenti egy nyelven, de a keresési mennyiségük eltérő. Tehát ha kulcsszót vagy lefordítani szeretne, jobb, ha helyspecifikus kulcsszavakat használ.
Ennek elősegítése érdekében végezzen kutatást a célnyelvben használt kulcsszavak között, és jegyezze fel a kulcsszavakat. Használja őket a fordításban.
Bár igaz, hogy a fordításhoz meg kell tudnia a szóban forgó nyelveket, de többre van szükség, ahogyan azt ebben a cikkben feltártuk. Nos, lehet, hogy ez több időt vesz igénybe, de jó, ha van egy profi lefordított webhely.
Kezdje még ma a legfontosabb és első eszköz telepítésével. Próbálja ki a következőt: ConveyThis a> ma!
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak visszhangra találnak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!