Mluvit více jazyky má několik výhod. Velmi dobře porozumíte tomu, co se děje ve vašem prostředí, zefektivní se vaše schopnost rozhodovat se a jako obchodně orientovaný člověk zvládne překlad vašeho webu sám.
Přesto překlad přesahuje schopnost mluvit daným jazykem. Dokonce i rodilí mluvčí tohoto jazyka se stále potýkají s obtížemi v některých aspektech při pokusu o překlad. To je důvod, proč tento článek uvede tipy, které jsou považovány za nejlepší, které vám pomohou snadno přeložit vaše webové stránky tak, aby vyhovovaly mezinárodnímu publiku.
Bez ohledu na to, co si myslíte, že o jazyce víte, nebo jak rozsáhlé jsou vaše znalosti jazyka, stále můžete narazit na potíže při zpracování překladatelských projektů. To může být velmi pravdivé zejména při řešení překladatelských projektů v technické oblasti nebo v některých jiných speciálních odvětvích, kde je znalost žargonu a termínů v obou jazycích vyžadována a klíčová.
Dalším důvodem, proč byste se měli orientovat na výzkum, je to, že jazyk se postupem času vyvíjí. Proto byste měli být dobře informováni a informováni o jakémkoli tématu, které léčíte.
Chcete-li tedy zahájit svůj překladatelský projekt, začněte s výzkumem, který je poměrně intenzivní, zejména o vašem odvětví a o tom, jak souvisí s umístěním cíle. Budete moci používat správná kolokace, slovní páry a dobrý výběr terminologie, které budou dávat smysl nejen vám jako majiteli, ale budou mít význam i pro mezinárodní publikum.
Na základě vašeho průzkumu jste si pravděpodobně všimli přitažlivých slov nebo frází, které se používají ve vašem odvětví, a bude nejlepší, když je zahrnete do svého překladu. Díky tomu si uvědomíte, že váš obsah je nejen vylepšený, ale vypadá přirozeně.
V minulosti přesnost strojového překladu hraničila s tolika osobami. Ale dnes s příchodem AI a strojového učení se strojový překlad výrazně zlepšil. Ve skutečnosti nedávná recenze umístila přesnost překladu neurálního softwaru mezi přibližně 60 až 90 % .
Bez ohledu na zlepšení, kterého byl strojový překlad svědkem, je pro lidské překladatele stále velmi přínosné kontrolovat práci, kterou stroj vykonal. To je velmi pravdivé, když uvažujeme o určité části obsahu z hlediska kontextu. Není tedy nutné najímat lidské profesionální překladatele, aby začali překladatelskou práci od nuly, než dosáhnete lepšího výsledku. Jde o to, že byste měli začít svůj překladatelský úkol strojovým překladem, po kterém můžete překlad upřesnit, aby byl přesný a kontextově orientovaný. Když se budete řídit tímto tipem, minimalizujete čas a dostanete svůj úkol na jednoduchou trať.
Než opustíme diskusi o stroji, zmiňme se ještě o jednom způsobu, jak z něj můžete těžit, tentokrát nikoli k překladu, ale k doladění obsahu gramaticky. Existuje několik gramatických nástrojů nebo aplikací, které můžete dnes prozkoumat. Tato aplikace nebo nástroj zajistí, že váš obsah bude v souladu se správným používáním gramatiky v jazyce.
Gramatické chyby a překlepy se velmi pravděpodobně dopustí i profesionální překladatelé. Obvykle je však nejlepší pokusit se jim vyhnout tím, že jim zabráníte, protože to může dát vašemu webu neprofesionální vzhled.
Pokud tedy použijete tento návrh a zkontrolujete své překlady pomocí gramatických nástrojů, budete mít obsah bez chyb a budete si jistější. Gramatická pravidla totiž mohou být někdy záludná a matoucí i pro rodilé mluvčí daného jazyka. Bude jen moudré použít tyto nástroje, protože mohou pomoci vašemu textu, aby byl bez chyb a překlepů. A přitom vám to ušetří spoustu času, který byste zabírali opakovanou kontrolou vašeho textu na chyby.
Ve skutečnosti jsou některé nástroje dobře propracované, takže vám mohou nabídnout i lepší návrhy na zlepšení kvality a slovní zásoby vašeho textu.
Před zahájením překladatelského projektu se proto ujistěte, že máte gramatický nástroj nebo aplikaci v cílovém jazyce.
V jakémkoli jazyce kdekoli na světě existují pravidla a postupy, kterými se řídí jeho používání. Tato pravidla a postupy jsou základními částmi, které se musí odrážet v překladu. Je jen moudré, aby se profesionální překladatelé těchto praktik drželi a uplatňovali je. Proto byste si měli být dobře vědomi takových praktik.
Je možné, že části těchto pravidel nejsou zcela zřejmé jako ostatní, přesto jsou velmi důležité, pokud chcete komunikovat nebo předat své sdělení jasným a srozumitelným způsobem. Věci, na které v tomto ohledu můžete myslet, je interpunkce, diakritika, názvy, velká a malá písmena a druhy formátů, které se v cílovém jazyce používají. I když mohou být jemné, ale jejich nedodržení může být škodlivé pro předávané zprávy.
Možná přemýšlíte, jak to uděláte. No, je to tak jednoduché, když se podrobíte zkoumání a věnujete více než obvykle pozornost specifickým jazykovým termínům v průběhu překladu.
Populární rčení, že „čím více nás je, tím lépe“ platí zejména při zpracování překladatelských projektů. To znamená, že je důležité, abyste na své překladatelské cestě spolupracovali se členy týmu, protože budete mít lepší překlad, když budou kolem vás lidé, kteří váš obsah zkontrolují a upraví tam, kde je to nutné. Je snadné zjistit, jaké chybné výroky, nápady nebo nesrovnalosti jste mohli přehlédnout.
Není nutné, aby to byl profesionální překladatel. Může to být člen rodiny, přítel nebo sousedé, kteří znají jazyk docela dobře. Při hledání pomoci však buďte opatrní, abyste se ujistili, že se ptáte správné osoby, zejména někoho, kdo se v oboru dobře orientuje. Výhodou toho je, že vám mohou snadno poskytnout další zdroje, které zlepší kvalitu vašeho obsahu.
Je také možné, že existují určité části projektu, které vyžadují přezkoumání odborníky. Jakmile tyto části uvidíte, neváhejte kontaktovat profesionálního překladatele a požádat o pomoc.
Jedna věc je fakt, že existuje několik přístupů k překladu jednoho obsahu. To je zřejmé, když požádáte dva jednotlivce, aby přeložili stejný kus. Jejich výsledek bude jiný. To znamená, že jeden z těchto dvou překladů je lepší než druhý? Ne nutně.
Bez ohledu na styl překladu nebo výběr výrazů, které chcete používat, byste měli být konzistentní. Pro publikum vaší zprávy bude obtížné dekódovat, co říkáte, pokud vaše styly a termíny nejsou konzistentní, tj. když styly a termíny neustále měníte.
Něco, co vám může pomoci udržet konzistenci, je, když máte specifická pravidla, která řídí styly a termíny, které budete používat v průběhu překladu, ještě před zahájením projektu. Jedním ze způsobů je vytvoření glosáře slov, který se bude dodržovat po celou dobu životního cyklu projektu. Typickým příkladem je použití slova „e-prodej“. Můžete to chtít používat v celém rozsahu nebo si vybrat z „elektronického prodeje“ a „elektronického prodeje“.
Máte-li základní pravidlo, kterým se řídí váš překladatelský projekt, nebudete mít potíže vypořádat se s návrhy ostatních, kteří se k vám do projektu připojují, protože mohou chtít používat jiné termíny, které se liší od těch, které byly dříve použity ve vašem obsahu.
Termíny a slova, které nemají přímý překlad, může být velmi obtížné vykreslit v cílovém jazyce. Tyto díly jsou velmi náročné. Je to náročnější, protože budete potřebovat rozsáhlé znalosti jazyka, než je budete moci úspěšně přeložit, což znamená, že musíte být velmi obeznámeni s kulturou.
Někdy jsou idiomy a slangy specifické pro konkrétní místo. Pokud takové slangy a idiomy nejsou správně vykresleny, vaše zpráva může být pro cílové publikum urážlivá nebo trapná. Velmi dobré porozumění slangům a idiomům v obou jazycích vám pomůže být v tomto ohledu úspěšný. Pokud neexistuje přesný překlad takových výrazů, slangů nebo idiomů, můžete použít jinou možnost, která pošle stejnou zprávu publiku. Pokud však po několika hledáních stále nemůžete najít vhodnou náhradu v jazyce, bude nejlepší ji odstranit a nevnucovat ji.
Klíčová slova jsou základní součástí vašeho obsahu, na které byste si měli dát při překladu svých webových stránek pozor. Když pro klíčová slova používáte přímé překlady, můžete být na špatné cestě.
Například je možné, že dvě slova znamenají totéž v jazyce, ale liší se v objemu vyhledávání. Pokud tedy chcete použít klíčové slovo nebo přeložit klíčové slovo, bude lepší použít klíčová slova specifická pro lokalitu.
Abychom vám s tím pomohli, proveďte průzkum klíčových slov používaných v cílovém jazyce a poznamenejte si klíčová slova. Použijte je ve svém překladu.
I když je pravda, že k překladu musíte mít požadovanou znalost příslušných jazyků, ale je potřeba více, jak jsme odhalili v tomto článku. Možná to bude trvat déle, ale je dobré mít profesionálně přeložený web.
Začněte ještě dnes instalací nejdůležitějšího a prvního nástroje. Vyzkoušejte ConveyThis a> dnes!
Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.
Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis, budou vaše přeložené stránky u vašeho publika rezonovat a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.
I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte web, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.
Vyzkoušejte ConveyThis zdarma na 7 dní!