Potřeba překladatelských služeb nabyla na celém světě více než kdy předtím. International.com ve svém článku o poptávce po překladatelských službách uvedl : „Podle The Dallas Morning News je počet pracovních příležitostí pro překladatele v posledních desetiletích jen ve Spojených státech dvojnásobný a očekává se, že se zvýší. o nějakých 46 procent přijde v roce 2022.“ (Zdroj: International.com )
Výběr překladu vašeho firemního webu je velmi rozumným krokem, jak naznačují mnohé studie. Jedna z takových studií zdůrazňuje, že k dosažení přibližně osmdesáti procent (80 %) světové populace se od vás jako od značky očekává, že budete komunikovat minimálně ve dvanácti (12) různých jazycích. Stále rostoucí počet obchodních podniků se proto přihlašuje k překládání svých obchodních webových stránek tak, aby jim bylo možné získat mnohem více velkých uživatelů, kteří jsou potenciálními zákazníky. Tato obrovská práce, dá se říci, vyžaduje více rukou, a proto omezení překladatelské práce na služby lidského překladu není nejlepší. Mnoho z těchto značek hledalo jiné možnosti než lidský překlad, které jim pomohou dosáhnout skvělého překladatelského výkonu.
Pokud však lidský překlad nebude pro tento úkol stačit, jaká jiná schůdná možnost je k dispozici? Odpověď je jednoduchá, strojový překlad. Jedna věc, která ve skutečnosti omezuje strojový překlad ve srovnání s profesionálními lidskými překladateli, je skutečnost, že výstup strojového překladu nemůže být nikdy tak přesný a kvalitní jako výstup lidského překladatele. Důvodem je, že stroj je automatizovaný a postrádá pochopení určitých aspektů jazyků. Jako automatizovaný systém se stroj musí řídit souborem protokolů, pravidel, která jsou dána ve formě dlouhých řádků naprogramovaných kódů, které jsou náchylné k chybám, což vede k nákladným a trapným chybám v textu, který je vykreslen v cílovém jazyce. .
Bez ohledu na nevýhodu strojového překladu se postupem času ukázalo, že je jediným zachráncem tak masivního úkolu pro podniky, které chtějí proniknout do celého světa. V tomto článku podrobně probereme, proč je volba strojového překladu moudrou volbou pro růst vašeho podnikání.
Při překladu je potřeba větší rychlost. V dnešním světě podnikání je rychlá reakce jednou z nejcennějších vlastností dobrého podnikání. Aby bylo možné rychle reagovat, mnoho firem a podniků se rozhodlo používat platformy sociálních médií, aby se zapojily se svými zákazníky a potenciálními kupci. Pokud chcete budovat značku, tj. image firmy, která bude celosvětově respektována, musíte na dotazy svých zákazníků odpovídat bez prodlení. Také budete muset nabídnout řešení, pokud je to možné, toho, co hledají v reálném čase.
Očekává se, že někteří z vašich zákazníků nebo uživatelů zašlou obavy, komentáře a zprávy ve svém místním jazyce a pro vás bude nejvhodnější odpovědět v jejich srozumitelném jazyce. Hledání lidského překladatele, který by tlumočil zprávy vašich klientů, když potřebují okamžitou odpověď, může být časově náročné. Zde přichází jako zachránce strojový překlad. Umožňuje v reálném čase překládat dotazy, komentáře, dotazy a návrhy vašich zákazníků a vy budete moci odpovídat nebo reagovat na jejich obavy s téměř okamžitým účinkem.
Pokud zvažujete, který strojový překlad a lidský překlad pro projekt použít, zeptejte se sami sebe, zda je naléhavá potřeba rychlosti v jiném, aby byl projekt dodán včas? Je potřeba rychlosti větší než potřeba přesnosti? Pokud na některou z otázek nebo na obě odpovíte ano, pak je volba strojového překladu tím nejlepším rozhodnutím, jaké můžete udělat.
I když je dobré mít při textové komunikaci hladké a gramaticky správné věty, v některých případech to není velký problém, jakmile je sdělovanému srozumitelné.
Pokud jde o sémantiku, je pravda, že strojový překlad může být někdy velmi špatný. Pokud by však čtenář měl sledovat kontextový význam toho, co bylo přeloženo, může získat podstatu předávaných informací. Strojový překlad tedy můžete použít, když víte, že gramatická pravidla nejsou tak důležitá jako smysl textu.
Přístup k překladu gramatiky, kde se očekává péče o syntax a sémantiku, je nejlepší ponechat profesionálním lidským překladatelům jednoduše proto, že lidští lingvisté mohou při manipulaci s překladem snadno dodržovat gramatická pravidla, která jsou spojena s každou dvojicí jazyků. O takový aspekt jazyka nelze pečlivě pečovat strojovými překlady.
Úkoly, jako je přijímání zpětné vazby a recenzí od zákazníků, vývoj dokumentů pro oběh, porozumění konkurentům z jiných částí světa, příprava podmínek použití atd. jsou vhodné pro strojový překlad, protože sníží množství peněz, které by byly vynaloženy na najímání lidí. překladatelé.
Pokud máte stejný styl komunikace se svými uživateli a zákazníky, měli byste přejít na strojový překlad. To platí zejména tehdy, když někdy opakujete data nebo informace, které byly dříve použity.
Stroj také sleduje a pamatuje si všechny úpravy provedené ručně v předchozím přeloženém textu. Software to může odvolat a při příštím překladu podobné části již nebude potřeba ruční úpravy. Časem se stroj neustále přizpůsobuje ručním opravám, které se provádí, a má to všechno v paměti. A protože se jedná o stejný styl psaní, který dodržujete, stroj neudělá obvyklou chybu.
Wikipedia dále vysvětluje, že „Současný software pro strojový překlad zlepšuje výstup omezením rozsahu povolených substitucí. Tato metoda je v podstatě účinná v doménách, kde se používá jazyk související s formálním nebo vzorcem. To znamená, že strojový překlad právních a vládních dokumentů snadněji vytváří výstup, který je použitelný než konverzace nebo text, který je méně standardní. Kvalitní výstup, který je posílen, lze realizovat také pomocí lidského překladu: například je velmi možné, že některé systémy dokážou překládat s větší přesností, pokud uživatel v textu systematicky vyznačoval vlastní jména. Pomocí těchto metod Strojový překlad ukázal, že je užitečný jako nástroj, který pomáhá i profesionálním lidským překladatelům…“ (Zdroj: Wikipedia )
Je fakt, že průměrný počet slov, který si profesionální lidský překladatel může dovolit přeložit, je 1500 za den. Nyní se zamyslete, řekněme, že máte tisíce až miliony slov, která plánujete přeložit z jednoho jazyka do druhého, a pro asi 10 cizích jazyků to bude obrovská práce, kterou by člověk unavoval. K tomu budete potřebovat také několik lidských překladatelů. V takové situaci je jedinou proveditelnou možností přihlášení ke strojovému překladu.
Strojový překlad prokázal, že je nejlepší, pokud jde o zpracování velkého množství textů čekajících na překlad. Existuje opatrnost. Zde je třeba věnovat pozornost tomu, že při přemýšlení o strojovém překladu pečlivě vybírejte slova, o kterých víte, že je stroj snadno přeloží, a identifikujte ta, která vyžadují lidský překladatelský zásah.
Ne všechny stránky vašeho webu by měly být překládány strojově. Citlivé části a části, které jsou zaměřeny na vaše zákazníky, stejně jako části související s penězi a prodejem, mohou být zpracovány lidmi, zatímco vy používáte stroj, tj. překladatelský software pro zbývající části webových stránek.
Někdy je dobré na své webové stránce uvést, že prohlížená sekce je strojově přeložená webová stránka.
Skutečnost, že strojový překlad není tak přesný jako překlad prováděný profesionálními lidskými překladateli, neznamená, že by měl být podceňován. Ve skutečnosti je strojový překlad formou překladu, kterou dnes používá mnoho mezinárodních společností. Je to důsledek skutečnosti, že jim to pomohlo rozšířit jejich hranice trhu, aby vyhovovaly širšímu publiku, které mění spotřebitele, zákazníky nebo uživatele. Strojový překlad postupem času ukázal, že je to jediný zachránce pro tak masivní úkol pro podniky, které se chtějí dostat globálně. Chcete-li mít efektivní překlad vašich webových stránek a podnikání, můžete se spolehnout nejen na strojový překlad, ale také někdy musíte využít služeb lidských překladatelů. Proto, když plánujete použít stroj pro váš překlad, řiďte se taktikou, která je dobře strukturovaná a která je strategicky na místě k dosažení maximálního úspěchu. Pokud využijete strojového překladu, můžete si bez lámání slov užívat lepšího růstu v podnikání a expandovat na mezinárodní úroveň.
Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.
Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis, budou vaše přeložené stránky u vašeho publika rezonovat a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.
I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte web, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.
Vyzkoušejte ConveyThis zdarma na 7 dní!