Čas bez čísel, o tom jsme se zmínili v některých našich příspěvcích na blogu, že je možná potřeba lokalizace webových stránek. Pravdou je, že zásadním a základním prvkem, který vám může pomoci přejít na vícejazyčnost, je lokalizace. Budete se moci spojit s několika lidmi po celém světě, pokud váš obsah odráží kulturní známost.
Je snadné si zapamatovat lokalizaci zjevných aspektů vašeho webu. Tyto zřejmé části jsou formáty, styly, obrázky, texty atd., ale pokud přehlédnete některé zdánlivě „menší“ detaily, možná jste nezachytili kulturní nuance.
Tyto malé detaily mohou být jemné a složité, takže může být obtížné je začít lokalizovat. To je důvod, proč se tento článek zaměří na pět (5) oblastí, o kterých mnoho, včetně těch, o kterých nevíte, že by je měly lokalizovat. Když si pečlivě projdete tento článek a podle toho se přizpůsobíte všem jeho detailům, budete svědky masivního růstu v celosvětovém měřítku.
Pojďme tedy začít.
Je snadné přehlédnout lokalizační interpunkční znaménka. Někteří si dokonce mohou myslet, že není třeba uvažovat o lokalizaci interpunkčních znamének. Abychom vám však pomohli pochopit důvod, uveďme to takto: „Ahoj!“ v angličtině, zatímco „¡Hola!“ je ve španělštině. Pozorný pohled na tato dvě slova ukazuje, že v překladu slov je více než jen abecedy. Jasný rozdíl od obou slov je v tom, jak se používá vykřičník (!). Je snadné si myslet, že všechny jazyky používají stejný vykřičník, dokud neuvidíte tento příklad.
Ať už zpracováváte jakýkoli text, nelze příliš zdůrazňovat důležitost interpunkčních znamének, protože pomáhají předávat zprávy jasným a srozumitelnějším způsobem. Použití interpunkčních znamének sahá až do velmi dlouhé doby, kdy se ve starověkém Řecku a Římě používaly k označení mluvčího, aby se zastavil nebo zastavil při mluvení. Časem však můžete být dnes svědky významných změn v různých kulturách a mezi různými jazyky. Abychom to dále ilustrovali, věděli jste, že středník nahrazuje otazník v dnešní řečtině a jak se píše, píše se tak, že středníkem je vyvýšená tečka? Věděli jste, že v japonštině je plná tečka (.) u teček nahrazena otevřenou tečkou (◦)? Věděli jste také, že všechna interpunkční znaménka v angličtině jsou v arabštině, hebrejštině a urdštině v obrácené podobě, protože jazyky se obvykle píší zprava doleva?
I když je pravda, že použití interpunkčních znamének se na různých místech liší, jsou základními součástmi smysluplné komunikace. Pomáhají dát vašim větám větší význam. Dávejte si proto pozor na používání interpunkce v jazyce vašeho cíle. Když budete dodržovat pravidla, vaše zpráva bude správně a efektivně předána.
Přístup k překladu slovo od slova je velmi špatný, pokud jde o překládání idiomů a idiomatických výrazů. Idiomatické výrazy jsou tak kulturně nakloněny, že mohou znamenat různé věci v různých městech ve stejné zeměpisné poloze. V důsledku toho je velmi obtížné je přeložit.
Například výraz „jíst kuřecí nohy“ v určité oblasti Afriky znamená být neklidný. Prodejny potravin v takové oblasti mohou být opatrné se svými reklamami a jejich webové stránky mohou být citlivé na takové idiomatické výrazy.
Když používáte idiomy správně, říkáte publiku, že jste obeznámeni s jejich jazykem. Je velmi efektivní mít dostatečné znalosti o kultuře, abyste mohli efektivně používat idiomy. Pokud se s ním však správně nezachází, může se stát nepořádným a nebude vás dobře prezentovat před publikem.
Jeden populární příklad, který mnozí slyšeli, je o špatném překladu hesla Pepsi do čínského jazyka. „Pepsi vás vrací k životu“ neznamená „Pepsi přivádí vaše předky zpět z hrobu“, jak se objevilo na čínském trhu. Proto je nejlepší pečlivě překládat idiomy správně, než se to přenese do problémů venku.
Někdy bude velmi obtížné najít v cílovém jazyce přesný nebo podobný idiom. Pokud k tomu dojde, spíše než vynucování toho, co není vhodné, bude nejlepší to zlikvidovat nebo úplně odstranit.
Barvy jsou víc než jen krásný vzhled. V různých částech světa to může být vnímáno odlišně.
Prvním příkladem, který zvážíme pod barvou, jsou lidé z Namibie. Když barva jako zelená vypadá stejně, je stále velmi možné, že lidé Himba zaznamenají variace ve stejné barvě. Proč? Je to proto, že již mají několik názvů pro zelené barvy s různými odstíny.
Druhým příkladem je použití červené barvy mezi Indiány. Je pro ně znamením lásky, krásy, čistoty, svůdnosti a plodnosti. A někdy to používají k reprezentaci životních událostí, jako je manželství. Zatímco u Indů je to tak, Thajci spojují červenou barvu s nedělí. Je to proto, že mají specifickou barvu pro každý den v týdnu.
Způsob dekódování barev se liší, protože závisí na jazyce a kultuře. Když si uvědomíte, jak se dívají na barvy, pomůže vám to dosáhnout správného použití barev.
Nyní si představte, jak působivé bude vaše sdělení, když pečlivě vyberete barvy pro svůj obsah. Můžete si myslet, že je to něco docela snadného a jednoduchého a ve skutečnosti se to nepočítá, ale když to pečlivě zvážíte a budete podle toho jednat, učiní vás to vynikajícími mezi vašimi konkurenty. Ujistěte se, že jste zvyklí na to, co jednotlivé barvy znamenají v cílové lokalitě a pro cílové publikum. Využijte toho a budete překvapeni, jak to zlepší poselství, které předáváte.
Způsob, jak můžete mít vylepšený obsah a také úspěšně přesměrovat návštěvníky vašeho webu na další zdroje, které pravděpodobně budou chtít prozkoumat, je prostřednictvím odkazů.
Například čtete určité informace na španělské stránce a chcete si prohlédnout další zdroje, protože odkazy jsou již na stránce, na které se nacházíte. Ale k vašemu překvapení se dostanete na japonskou stránku. jak se budeš cítit? Takový je to pocit, když odkazy na svých webových stránkách nepersonalizujete a nelokalizujete.
Uživatelská zkušenost nebude povzbudivá, pokud váš web neodráží personalizaci. Pokud jazyk vaší stránky a jazyk odkazovaných stránek není konzistentní, uživatelská zkušenost nemusí být příjemná a bude to vypadat jako zbytečné úsilí. Proto se ujistěte, že odkazy na vašich webových stránkách mají stejný jazyk jako jazyk vašeho přeloženého webu.
Když to uděláte, poskytujete místní obsah, který bude relevantní pro vaše publikum. Můžete to snadno provést překladem svých externích odkazů pomocí #{1} # a vaše globální publikum bude mít z procházení vašeho webu skvělý uživatelský zážitek.
Pátá oblast: Emojis
Na rozdíl od dřívějška, kdy se emotikony často nepoužívají, v současnosti máme emotikony téměř všude. Stala se součástí slovníku uživatelů internetu tak, že mnozí ji nevyužijí ani ve své profesionální komunikaci ani den. Je snadné vyjádřit emoce, když není příležitost ke komunikaci tváří v tvář.
Používání emotikonů však není univerzální praxí. Ve skutečnosti mají různí uživatelé různý přístup k jeho použití.
Studie například naznačuje, že ve Spojeném království je preferován starý styl emotikonů, zatímco pro Kanaďany je běžné používat emotikony související s penězi ve skutečnosti dvakrát více než jiné národy. A co emotikony související s jídlem? To je běžné mezi USA. Francouzi jsou známí svými emotikony souvisejícími s romantikou. Arabové používají emotikony slunce více než kdokoli jiný, když Rus preferuje sněhové vločky.
Výběr emotikonů je něco, na co byste si měli dávat pozor při překládání a lokalizaci obsahu. Například emodži s palcem nahoru mohou lidé ze Středního východu a Řecka považovat za urážlivé, zatímco usměvavý emotikon neznamená na čínském území štěstí.
Proto před výběrem jakéhokoli emotikonu proveďte rozsáhlý průzkum a uvědomte si poselství, které se snažíte předat své cílové skupině. Chcete-li vědět, co jednotlivé emotikony znamenají, navštivte emojipedii, kde se o nich dozvíte .
Tyto oblasti, o kterých jsme hovořili, nemusí být důležité pro lokalizaci vašeho webu, protože ostatní na to nemusí mít čas. Tento článek pojednává o pěti (5) oblastech, o kterých mnoho, včetně těch, o kterých nevíte, že by je měly lokalizovat. Pokud si pečlivě projdete tento článek a podle toho se přizpůsobíte všem jeho detailům, budete svědky masivního růstu v celosvětovém měřítku.ConveyThisje efektivní při zpracování všech aspektů, které je třeba lokalizovat na vašich webových stránkách.
Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.
Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis, budou vaše přeložené stránky u vašeho publika rezonovat a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.
I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte web, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.
Vyzkoušejte ConveyThis zdarma na 7 dní!