الاستفادة من حلول الطرف الثالث لتحقيق الأداء الأمثل لتطوير الويب
غالبًا ما تستخدم منظمات تطوير الويب تطبيقات مساعدة لتلبية المتطلبات المتنوعة لعملائها. احصل على المزيد من الأفكار من المحتوى الرقمي الخاص بنا الذي يعرض Uros Mikic ، القائد الديناميكي لـ Flow Ninja ، وهي وكالة صربية مميزة ، بالإضافة إلى المقالة المرتبطة حول الاستخدام الفعال لحلول الطرف الثالث في إعداد تطوير الويب.
من الأهمية بمكان ليس فقط إتقان آليات التطبيق الإضافي ، ولكن أيضًا معرفة العرض التقديمي الأمثل لقاعدة عملائك والتكامل الفعال في عرض عملك ككيان لتطوير الويب أو محترف مستقل.
في الواقع ، يمكن أن يعزز التنفيذ الاستراتيجي للتطبيقات المساعدة وظائف موقع الويب الخاص بك ، ويحفز نمو إيراداتك ، بل ويؤسس تدفقًا ثابتًا للأرباح السهلة.
تتضمن مقالتنا نظرة عامة موجزة عن الفيديو - "دمج الدعم متعدد اللغات في عرض عملك"، وتزيده بتعليق متعمق لدعم الأفكار التي قدمها أوروس ميكيتش، الذي يكشف عن حكمته التي لا تقدر بثمن بصفته الرئيس التنفيذي لشركة Flow Ninja.
التنقل في التحديات متعددة اللغات في تطوير الويب: منظور عالمي
تهدف كيانات تطوير الويب والمهنيون المستقلون إلى تلبية توقعات عملائهم من حيث الجماليات والوظائف. تخدم وكالة عالمية مثل Flow Ninja، التي نشأت في صربيا، مجموعة متنوعة من العملاء الذين يقدرون ضرورة إنشاء مواقع ويب يمكن الوصول إليها لجمهور واسع وبالتالي ترجمتها إلى لغات مختلفة. ويرى أوروس أن "أداة الترجمة القوية تضيف قيمة هائلة".
غالبًا ما يتوقع العملاء ضرورة ترجمة الموقع. ومع ذلك ، فإن هذا التوقع أقل انتشارًا في المناطق ذات اللغة السائدة ، مثل اللغة الإنجليزية في أمريكا الشمالية. نادرًا ما يظهر البعد متعدد اللغات في موجزهم الأولي.
يقترح عليك Flow Ninja التفكير في هذه الأسئلة عند بدء مشروعات العميل: هل يمكن لعميلي الاستفادة من موقع ويب متعدد اللغات؟ هل هي خدمة مجدية لتقديمها كمطور ويب أو محترف مستقل؟ هل من المناسب اقتراح أداة ترجمة من طرف ثالث؟
هناك ثلاث حالات سائدة:
- يمتلك العميل موقعًا إلكترونيًا موجودًا ويسعى إلى إعادة تصميمه أو نقل التكنولوجيا إليه. يتخصص Flow Ninja في عمليات الترحيل إلى منصات مثل Webflow. توصي الوكالة بالاستفادة من القدرة متعددة اللغات الحالية ، ودمج اللغات المحددة في الاقتباس.
- يفتقر العميل إلى موقع ويب ولكنه يمتلك نموذجًا جاهزًا متعدد اللغات. تعكس الاستراتيجية الوضع السابق ، بما في ذلك الجانب متعدد اللغات في العرض.
- يبدأ العميل من الصفر ويتجاهل متطلبات تعدد اللغات. في مثل هذه الحالات ، إذا كان ذلك مناسبًا ، يقترح Flow Ninja إلحاق ترجمة موقع الويب بالخدمات المقترحة ، وتنفيذ استراتيجية البيع بالتجزئة ، وإثبات الكفاءة الإضافية ، وترسيخ نفسها كحليف للنمو. قد يكون هذا النهج حاسمًا في المناقشات متعددة الوكالات. غالبًا ما يرى العملاء أن ترجمة مواقع الويب معقدة ويترددون في تنفيذ هذا المكون بأنفسهم. يجب على المطور أو العامل المستقل تقييم متطلبات هذه الخدمة الإضافية وتنفيذها الأمثل واللغات المثلى التي يجب تضمينها.
مواءمة الحلول متعددة اللغات في تطوير الويب: نظرة عامة استراتيجية
كنقطة اتصال لوكالات تطوير الويب والمهنيين المستقلين ، كثيرًا ما أجد استفسارات حول إدارة مشاريع الترجمة المتعددة وفواتير العملاء. تحتاج الوكالات إلى التفكير في ذلك بناءً على نموذج التشغيل والعلاقات مع العملاء. يكشف Uros عن الاستراتيجيات الفعالة التي اعتمدتها Flow Ninja في الفيديو.
تفضل Flow Ninja تقديم عرض أسعار شامل يشمل تكلفة خدمة الترجمة. يشدد Uros على الشفافية ، ويكشف عن استخدام أدوات الطرف الثالث للترجمة وغيرها من الميزات ، مثل الاعتراف بتقنيات بناء المواقع مثل WordPress أو Webflow أو Shopify.
من المفيد فصل التكلفة المرتبطة بكل قطاع تطوير مثل تحسين محركات البحث وإنشاء المحتوى والترجمة. فيما يتعلق بالترجمة ، يجب على المرء أن يأخذ في الحسبان أي عمل إضافي لتضمين هذه الميزة. على سبيل المثال ، تستلزم ترجمة اللغة المخصصة مزيدًا من الجهد اليدوي ، مما ينعكس في عرض الأسعار. ينطبق هذا أيضًا على اللغات ذات النصوص المكتوبة من اليمين إلى اليسار مثل العربية ، أو اللغات ذات الكلمات الطويلة مثل الألمانية ، والتي تتطلب أعمال تصميم إضافية لموقع الويب المترجم.
بعد اكتمال المشروع ، يحتاج المطور والعميل إلى الاتفاق على المسار المستقبلي للمشروع. لديهم أساسًا بديلان:
- التسليم لمرة واحدة - يتضمن ذلك تسليم موقع ويب جاهز للاستخدام إلى العميل ، والذي يقوم بعد ذلك بإدارته بشكل مستقل. ثم يتحمل العميل تكلفة الاشتراك في خدمة الترجمة. تتبنى Flow Ninja عادةً هذا النهج ، وتتحايل على مشكلات الدفع المحتملة. يقومون بفواتير العملاء مقابل خدمة الترجمة كجزء من المشروع ويسمحون لهم بإدارة الاشتراك طويل الأجل.
- الدعم المستمر يناسب هذا النهج العملاء الأقل ذكاءً من الناحية التقنية ويستلزم تقديم دعم مستمر عبر حزمة الصيانة. هنا ، تقتبس الوكالة إنشاء موقع الويب والدعم اللاحق للتعديلات المحتملة ، حتى بعد التسليم. فيما يتعلق بإدارة المحتوى والترجمة ، يشمل ذلك تحرير الترجمات وضمان تحسين محركات البحث الفعال متعدد اللغات.
وأخيرًا، تشجع Uros وكالات تطوير الويب والمستقلين على تقديم ترجمة مواقع الويب كخدمة متخصصة، مثل تحسين محركات البحث، وإنشاء المحتوى، وغيرها. يمكن لهذه الخدمة الإضافية أن تميز الوكالة بشكل كبير عن منافسيها. لذلك، فكر في توسيع عروض الخدمة الخاصة بك لتشمل "ترجمة المواقع الإلكترونية".
باستخدام Flow Ninja كمرجع ، نرى أنه يمكن للوكالات وأصحاب الأعمال الحرة استكمال خدماتهم بحلول متعددة اللغات ، وزيادة الإيرادات وإنشاء تدفقات متكررة للدخل. ومع ذلك ، من الأهمية بمكان تقييم احتياجات العميل لموقع متعدد اللغات وتكامل هذه الحلول ، مما يضمن الشفافية والكفاءة.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وسيشعرون وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فيمكن أن يوفر لك ConveyThis ساعات باستخدام الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!