إتقان التحرير اللاحق للترجمات الآلية مع ConveyThis

اجعل موقعك متعدد اللغات في 5 دقائق
2024
أسرع تنفيذ
2023
أداء عالي
2022
افضل دعم

موازنة الأتمتة والخبرة في الترجمات الحديثة

لقد كان تقدم الترجمة الآلية مذهلاً. التكرارات المبكرة ، التي غالبًا ما تكون مصدر المخرجات المحرجة واللحظات الكوميدية الفيروسية ، أفسحت المجال لنظام أكثر دقة وجدارة بالثقة. من خلال التدفق المستمر للبيانات لتحليلها والتعلم منها ، عزز هؤلاء المترجمون الرقميون قدراتهم إلى حد كبير ، حتى أنهم تمكنوا من ترجمة مواقع الويب متعددة اللغات بفعالية دون نفقات مالية كبيرة. ومع ذلك ، هل يمكن أن تحل محل الترجمة البشرية؟

لا تزال الجودة الدقيقة التي يقدمها المترجمون البشريون تتفوق على نظرائهم الآليين. تعد الطلاقة الأصلية والفهم الثقافي والتفاصيل اللغوية المكتسبة من الانغماس اللغوي مدى الحياة من المجالات التي لم تتنافس فيها الأتمتة بشكل فعال بعد. هذا هو السبب في أن عملية ما بعد التحرير للترجمات الآلية - دمج الكفاءة الرقمية مع الخبرة البشرية - هي خطوة حيوية لضمان جودة الترجمة المثلى. تضمن هذه الطريقة الهجينة أن تكون مخرجات الماكينة مصقولة ودقيقة ، وتجسد أفضل جوانب كل من البصيرة البشرية والسرعة الآلية.

موازنة الأتمتة والخبرة في الترجمات الحديثة

في مجال الترجمة اللغوية ، أدى التزاوج بين سرعة التكنولوجيا والبراعة اللغوية للإنسان إلى ولادة استراتيجية تُعرف باسم الترجمات الآلية لما بعد التحرير (PEAT). تدمج هذه الطريقة براعة الترجمات الآلية العصبية (NAT) والبراعة اللغوية لخبير اللغة الأم لضبط الترجمات المقدمة آليًا ، مما يضمن أعلى درجة من الدقة والأصالة.

تمت إعادة كتابة سرد الترجمات الآلية بشكل كبير بفضل الخطوات الهائلة في مجال الذكاء الاصطناعي. ومع ذلك ، على الرغم من قفزاتها ، تظل التكنولوجيا عرضة للزلات العرضية ، لا سيما عند التعامل مع عناصر لغوية دقيقة مثل التعبيرات الاصطلاحية. هنا ، يعد التحرير اللاحق بمثابة جسر حاسم ، حيث يعمل على تحسين المحتوى المترجم للحفاظ على روحه وأهميته السياقية في اللغات المستهدفة.

كشف كشف رحلة PEAT في عملية الترجمة عن مسار رحلة مثير للاهتمام. بعد الرحلة الأولى ، حيث يتولى جهاز يعمل بالذكاء الاصطناعي مهمة ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك ، يتم تسليم العصا إلى المحررين اللاحقين. مسلحين بإتقان لغوي ، يقومون بفحص المخرجات المترجمة بدقة ، وإجراء التصحيحات والتعديلات اللازمة لضمان التمسك بالجوهر الحقيقي للغة وفروقها الدقيقة والصوت والنبرة.

أصبح الانطلاق في رحلة PEAT سلسًا من خلال لوحة تحكم مخصصة لإدارة الترجمة. يوفر طريقتين قويتين لإجراء عمليات التحرير - من خلال قائمة الترجمات أو المحرر المرئي. بينما يقدم الأول سجلاً منظمًا لتتبع التغييرات ، يوفر الأخير معاينة مباشرة لموقع الويب الخاص بك ، مما يتيح إجراء تعديلات مباشرة في الموقع. لتلبية الاحتياجات المتنوعة ، توفر لوحة المعلومات أيضًا سهولة طلب الترجمات الاحترافية ، وبالتالي ضمان بقاء المحتوى الخاص بك متزامنًا مع جمهورك العالمي المتنوع.

الحافة غير المرئية: إتقان فن ما بعد التحرير في الترجمات الآلية

تستخدم الخطوة الأولى في رحلة الترجمة أدوات مثل الترجمة من Google أو DeepL ، مما يوفر على الفور ترجمات آلية أولية (MT). يتميز هذا النهج الفوري بموهبة التعامل بكفاءة مع المحتوى الكبير الحجم الذي يتطلب أسلوبًا أقل في الأسلوب ، مثل الكتيبات الفنية أو عمليات التحقق السريعة من الكلمات. من السهل أيضًا معرفة كيفية تأثير المحتوى المترجم على تخطيط موقعك بسبب توسيع النص أو تقلصه.

ومع ذلك ، عندما يكون المحتوى الخاص بك يهدف إلى التأثير ، كما هو الحال على موقع الويب الخاص بك أو المواد الترويجية ، تصبح طبقة إضافية من التلميع أمرًا بالغ الأهمية. أدخل عالم الترجمة الآلية بعد التحرير (PEMT).

لماذا لا غنى عن PEMT؟ يوجد نسختان من PEMT: شامل وخفيف. اختبار PEMT الشامل هو فحص شامل للحفاظ على تناسق صوتك ، مما يتطلب مزيدًا من الوقت ولكنه يثبت أنه مفيد للمحتوى عالي الحركة. على العكس من ذلك ، يتعرف Light PEMT بسرعة على الأخطاء الصارخة مثل الأخطاء الإملائية أو الاستخدام غير المناسب للكلمات أو علامات الترقيم المفقودة. إنها عملية أسرع ولكنها أقل شمولاً من نظيرتها الشاملة.

ما أهمية PEMT؟ إليكم السبب:

توفير الموارد: تعمل PEMT على تحسين نتائج الترجمة الآلية بدون استثمارات ضخمة للوقت أو المال. تعني الجودة المحسّنة لأدوات الترجمة الآلية أنك قد لا تحتاج إلى تعديلات مكثفة ، مما يجعل PEMT خيارًا ميسور التكلفة ، خاصةً عندما يكون لديك لغويين داخليين أو تستخدم أنظمة إدارة الترجمة التي تقدم خدمات ما بعد التحرير.

الكفاءة: تصبح مهام الترجمة الكبيرة قابلة للإدارة باستخدام PEMT. تعمل أدوات الترجمة الآلية على إصلاح الأخطاء الواضحة على الفور ، تاركةً الحد الأدنى من التدخل اليدوي المطلوب لتحسين المخرجات. تجعل الخطوات الحديثة في NMT عملية الترجمة أكثر سلاسة من خلال التعامل مع المهام الرئيسية.

إخراج محسّن: يرفع PEMT على الفور جودة النص الهدف ، مما يجعله جاهزًا للمستهلك. إنه يشير إلى العملاء بأنه قد تم استثمار الفكر والجهد في النسخة المترجمة لموقعك على الويب ، مما يميزه عن الترجمات التي يتم إنشاؤها آليًا. هذا يجعل PEMT أداة فعالة في التواصل مع جمهورك بشكل فعال.

نهج الترجمة الهجين: قوة الجمع بين سرعة الذكاء الاصطناعي والخبرة البشرية

لا يمكن إنكار قوة ودقة لمسة المتحدث الأصلي في ترجمة اللغة. إنهم يتنقلون بسهولة عبر طبقات اللغة المعقدة ، ويفهمون الظلال الدقيقة والتباينات والخصائص التي قد تفشل الآلة في استيعابها. ومع ذلك ، فإن الجودة التي لا تشوبها شائبة التي يقدمها البشر لها ثمن ، سواء من حيث الوقت أو من الناحية المالية. يمكن أن تطول العملية ، وتمتد إلى شهور بناءً على كمية النص الذي ينتظر الترجمة.

هذا هو المكان الذي يظهر فيه التحرير اللاحق للترجمات الآلية كحل قوي يحقق توازنًا مثاليًا. تدمج هذه التقنية سرعة وإنتاجية الترجمات الآلية مع البراعة اللغوية للمتحدث الأصلي ، مما ينتج عنه ترجمات عالية الجودة. لا يستلزم هذا النهج تعليق مساعيك لفترة طويلة في انتظار ترجمات عديدة.

باستخدام هذه الطريقة المبتكرة ، يمكنك المضي قدمًا في خططك على وجه السرعة مع التأكد من أن المحتوى الذي تقدمه لجمهورك قد تم ضبطه بدقة بواسطة العين الفطنة للخبير. سيف ذو حدين ، تضمن إستراتيجية الترجمة الهجينة هذه عدم المساومة على السرعة أو الجودة ، مما يوفر الحل النهائي لاحتياجاتك متعددة اللغات.

تسخير الترجمة الآلية للغات: إستراتيجية شاملة

يستلزم تحسين التحرير اللاحق للترجمة بمساعدة الآلة (MATPE) اعتماد استراتيجيات معينة.

تأكد من أن الترجمة الأولية ذات جودة عالية. الأدوات المختلفة لها كفاءات متفاوتة ، مع مجموعات لغوية محددة تعمل بشكل أفضل مع أدوات معينة. على سبيل المثال ، تصنف التحويلات الإنجليزية-الإسبانية في مرتبة أعلى مع DeepL ، بينما تتفوق عمليات الاقتران الألمانية-الإنجليزية مع الترجمة من Google. تعمل الترجمة الأولية الدقيقة على تبسيط عملية التحسين اللاحقة.

اختر أداة ترجمة موقع الويب الآلية. يعد دمج محرك ترجمة مثل Google Translate API أحد الخيارات ، على الرغم من أن برنامج إدارة الترجمة يمكنه تبسيط المهام بشكل كبير. يمكن للبرنامج الذي تم اختياره جيدًا تعيين محرك الترجمة الأفضل أداءً بشكل مستقل إلى مجموعة اللغات المناسبة.

استخدم قواميس الترجمة لتبسيط المهام. تقوم هذه الموارد المرجعية بتخزين تعديلات الترجمة اليدوية الخاصة بك وتطبيقها في جميع مشاريعك.

التعرف على أخطاء الترجمة الآلية النموذجية. ستوفر أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي ترجمات دقيقة ، ولكن إدراك الأخطاء الشائعة في النتيجة الأولية أمر بالغ الأهمية. يمكن أن تشمل هذه المقالات في غير مكانها أو غائبة ، والمصطلحات المترجمة بشكل غير صحيح ، والكلمات المضافة أو المحذوفة ، وعلامات الترقيم الخاطئة ، والجنس ، والكتابة بالأحرف الكبيرة ، والتنسيق ، أو ترتيب الكلمات ، والمصطلحات غير المترجمة في اللغة الأصلية.

إنشاء صوت متسق للعلامة التجارية. سواء كان لديك فريق داخلي أو تستخدم خدمات الترجمة ، قم بتجميع إرشادات التحرير الخاصة بك للرجوع إليها بسهولة. تحديد نمط علامتك التجارية ، مثل النغمة المفضلة لديك ، وعدد الجمل لكل فقرة ، وما إذا كانت الأرقام مكتوبة كأرقام ، والموقف على فواصل أكسفورد ، يمكن أن يجعل العملية أقل صعوبة.

في حين أنه من الضروري أن تهدف إلى دقة الترجمة ، لا تضيع في المثالية. ركز على الحفاظ على معنى النص الأصلي وإزالة الترجمات غير الملائمة. تذكر أن تقليل المهام اليدوية هو المفتاح!

كن حذرًا مع العبارات الاصطلاحية والعبارات التي قد تبدو غريبة أو تمت ترجمتها بشكل خاطئ تمامًا إلى لغة أخرى.

أخيرًا ، قم بإجراء فحص نهائي قبل النشر. غالبًا ما يكتشف نظام إدارة الترجمة الخاص بك أخطاءً واضحة ، ولكن المسح النهائي يمكن أن يكتشف أي أخطاء إملائية أو أخطاء إملائية تم التغاضي عنها.

هل أنت مستعد للبدء؟

الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.

من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وسيشعرون وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.

على الرغم من أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فيمكن أن يوفر لك ConveyThis ساعات باستخدام الترجمة الآلية.

جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!

CONVEYTHIS