أصحاب الأعمال الذين يرغبون في تعزيز مشاركة المستخدمين وخبرتهم واهتمامهم بموقعهم على الويب ليس لديهم أي وسيلة أخرى غير توطين الموقع. في تعريفها للتوطين، قالت جمعية العولمة والتوطين (GALA) أن هو عملية تكييف المنتج أو المحتوى مع مكان أو سوق محدد." إذا لاحظت في تعريف GALA للتوطين، ستلاحظ أنه تم ذكر أن الترجمة هي عنصر واحد فقط من عدة عناصر لعملية التوطين. لذا، فإن التوطين لا يقتصر على الترجمة. بل يشمل التوطين الترجمة وعناصر أخرى مثل المعايير والقيم والمعتقدات الثقافية والتجارية والدينية والسياسية التي ستجعل منتجاتك وخدماتك مخصصة لمجموعات مختلفة من العملاء من مواقع جغرافية مختلفة.
عندما ننظر إلى العمل الذي ينطوي عليه التوطين، فقد نعترف سريعًا بأنه ليس مهمة بسيطة بسبب العناصر والمكونات والموارد التي ستكون مطلوبة. ومع ذلك، يرتكب العديد من الأشخاص أخطاء جسيمة عندما يحاولون توطين مواقع الويب الخاصة بهم. ونتيجة لذلك، توجد في هذه المقالة مشكلات وأخطاء خطيرة يجب على المرء تجنبها أثناء توطين موقع الويب.
وهم:
كما ذكرنا سابقًا، الترجمة ليست كل ما هو مطلوب للتوطين، ولكن لا يمكن التقليل من أهمية دور الترجمة في التوطين. عند محاولة اختيار طريقة الترجمة، حاول اختيار طريقة توازن بشكل صحيح بين التكلفة والصيانة والدقة والسرعة. في ترجمة مواقع الويب، هناك طريقتان يمكنك الاختيار من بينهما. وهما الترجمة البشرية والترجمة الآلية أو الترجمة الآلية. الترجمة البشرية:
عندما تختار هذا الخيار، فهذا يعني أنه سيتعين عليك توظيف مترجمين محترفين للتعامل مع مهمة الترجمة نيابة عنك. سيقوم هؤلاء المترجمون بعد ذلك بترجمة صفحات موقعك على الويب بلغة مستهدفة من لغة المصدر. إذا كنت بحاجة إلى ترجمات عالية الجودة ودقيقة، فإن المترجمين المحترفين البشريين هم الخيار الأفضل. ولكن قبل الاشتراك بسرعة في هذا الخيار، تذكر أن المترجمين ليسوا متخصصين في التقنية. وهذا يعني أنهم لن يتمكنوا من التعامل مع الجزء الفني المتمثل في وضع أو دمج المحتويات المترجمة على موقعك على الويب وستحتاج إلى خدمات إضافية من مطور مواقع الويب للقيام بذلك. تذكر أيضًا أنه ليس من المجدي من حيث التكلفة توظيف مترجمين لأنك ستحتاج إلى مترجمين محترفين متعددين لكل لغة من اللغات التي ستترجم محتوياتك إليها وللصفحات المختلفة الموجودة على موقعك على الويب.
في حين يمكننا أن نكون على يقين من الجودة والدقة في طريقة الترجمة البشرية، لا يمكننا أن نقول ذلك تمامًا عن الترجمة الآلية. ومع ذلك، يُقال إن الترجمة الآلية ستتحسن مع مرور الوقت كما أثبتت بمرور الوقت. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الآلية سريعة وأكثر اقتصادا من الترجمة البشرية. إنها في الواقع أفضل طريقة لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك من البداية إلى النهاية. قد يكون بدء مشروع ترجمة موقع الويب صعبًا إلى حد ما خاصة عندما لا تكون متأكدًا من الطريقة التي يجب استخدامها. إذا كنت في هذا الموقف، فلا تقلق! السبب هو أن ConveyThis سيساعدك في التعامل مع كل من مشاريع التوطين والتدويل لمواقع الويب الخاصة بك نيابة عنك. يحافظ ConveyThis على التوازن بين جميع المعلمات. فهو يوفر لك خدمات الترجمة الآلية والتحرير البشري بعد الترجمة ودمج المترجمين المحترفين والتعامل مع الجانب الفني للسماح لترجمتك بالظهور على موقع الويب. يحتوي ConveyThis أيضًا على نظام إدارة ترجمة متأصل حيث يمكنك تعديل الترجمة وإجراء التعديلات اللازمة عليها.
هناك خطأ آخر يجب تجنبه وهو عدم التفكير بعناية في تصميم موقع الويب الخاص بك. يعد تصميم موقع الويب الخاص بك عاملاً رئيسيًا عندما يتعلق الأمر بالتوطين. يجب أن تكون فكرتك التصميمية الأولى حول كيفية استخدامك لموضوع متطور جيدًا لموقع الويب الخاص بك بغض النظر عن نظام إدارة المحتوى (CMS) الذي تستخدمه. يجب أن يكون الموضوع الذي تختاره متوافقًا مع معظم المكونات الإضافية والتطبيقات التي تساعد في التشغيل السلس لموقع الويب. يجب أن يشجع الموضوع تنسيق RTL (من اليمين إلى اليسار) وأن يكون منظمًا بشكل جيد.
أيضًا، عندما تريد دمج محتوى الويب المترجم بالفعل مع موقع الويب الخاص بك، كن حذرًا بشكل خاص بشأن كيفية ظهور الواجهة الأمامية لأن التغيير في اللغة قد يؤثر على المساحة أو طول الأحرف التي تظهر على الصفحة. وبالتالي، في تصميماتك، يجب أن يكون لديك تفكير مسبق في هذا الأمر وتمكين مساحة كافية من شأنها أن تستوعب أي شذوذ قد يظهر عند الترجمة من لغة إلى أخرى. إذا لم تتوقع هذا السيناريو وتتأمله، فقد تجد لاحقًا سلاسل مكسورة ونصوص متداخلة. وهذا من شأنه أن يجعل العملاء يفقدون الاهتمام بمجرد رؤيتهم لذلك.
من الأخطاء الأخرى التي قد تحدث هنا أيضًا استخدام خطوط مخصصة لموقعك على الويب. تميل هذه الخطوط المخصصة إلى فرض تحدي عند الترجمة إلى لغة أخرى لأنها أحيانًا لا يمكن ترجمتها بسهولة.
لقد تم ذكر ذلك مراراً وتكراراً في هذه المقالة بأن التوطين يتجاوز مجرد تقديم أو نقل محتويات من لغة المصدر إلى اللغات المستهدفة. فعندما تقوم بالتوطين، فإنك تركز على مواقع جغرافية محددة. فقد يكون لدى أكثر من دولة نفس اللغة كلغة رسمية، ولكن قد يكون لديهم اختلافات بارزة في الطريقة والأسلوب اللذين يستخدمون بها اللغة في كل دولة. وعند التوطين في مثل هذه الحالة، سيتعين عليك مراعاة الخلفية الثقافية للمجموعة المستهدفة وتصميم استخدامك للغة وفقًا لذلك.
من الأمثلة النموذجية على ذلك "اللغة الإنجليزية"، وهي اللغة الأولى التي يتحدث بها سكان المملكة المتحدة والولايات المتحدة. ستوافق على أنه حتى مع حقيقة أنهم يتحدثون نفس اللغة، فهناك اختلافات في الطريقة والمعنى المطبقين على كلمات معينة في كل موقع. على الرغم من أن التهجئة متشابهة إلى حد كبير، إلا أنها تختلف أحيانًا. على سبيل المثال، كلمة "localize" في أمريكا تُكتب "localise" في المملكة المتحدة. لذا، عند توطين محتوى الويب الخاص بك لتلبية احتياجات العملاء في المملكة المتحدة، يجب عليك استخدام تنسيق المملكة المتحدة. وإذا كنت تبيع ملابس، على سبيل المثال، لجمهور في المملكة المتحدة، فقد تحتاج إلى استخدام "knicker" في إعلانك بدلاً من "shorts" وهو أمر شائع بين مجتمع الولايات المتحدة. يمكنك بعد ذلك التبديل إلى العكس عندما يكون لديك جمهور في الولايات المتحدة في الاعتبار.
وبهذا، سيكون من المناسب مراجعة الصور والوسائط المتاحة على موقعك الإلكتروني. والسبب وراء الترجمة هو نقل المعلومات إلى عملائك باستخدام وسيلة، هنا لغة، يفهمها عملاؤك. وينطبق الأمر نفسه على الرسومات والصور.
وللتوضيح بشكل أكبر، قد ترغب في تضمين موقع سياحي من فرنسا كصورة عندما يكون المحتوى مخصصًا للعملاء الفرنسيين، ولكن استخدم صورة مختلفة عند الحديث عن السياحة باللغة الفيتنامية.
تذكر أيضًا أن بعض الاحتفالات والمهرجانات والأعياد قد لا يتم الاحتفال بها على مستوى العالم. لذا، أثناء توطين المحتوى، ابحث عن حدث موازٍ مناسب يساعد في توضيح النقطة التي تمت مناقشتها.
عند الترجمة، لا يجب أن ترتكب خطأ اختيار تقنية ترجمة خاطئة. تختلف الطريقة التي تتعامل بها سلسلة تقنيات الترجمة المتاحة مع المحتوى من واحدة إلى أخرى، وبعضها غير مناسب لمواقع الويب متعددة اللغات. هناك شيء واحد يجب ملاحظته هنا وهو أنه مهما كانت تقنية الترجمة التي ستختارها، فيجب أن تتجنب تكرار الصفحات لأن مثل هذه المواقع قد تتعرض لعقوبات من محركات البحث في مجالات تصنيف محرك البحث. يمكنك تجنب مثل هذه العقوبات إذا تم تضمين صفحات الويب المحلية الخاصة بك كدلائل فرعية. على سبيل المثال، يمكن أن يحتوي موقع الويب www.yourpage.com على دليل فرعي www.yourpage.com/vn أو vn.yourpage.com للجمهور الفيتنامي.
ConveyThis يوفر أدلة فرعية ونطاقات فرعية تلقائية لأي لغة ويتولى أيضًا وظائف توطين أخرى مثل سن وتنفيذ السمات أو العلامات. تعمل هذه العلامات أو السمات كمؤشر لمحركات البحث لتحديد لغة المصدر ومنطقة اللغة المستهدفة.
أحد الأشياء التي يرغب فيها جميع مالكي المواقع الإلكترونية عادةً هو أن يصبح موقعهم الإلكتروني مرئيًا ومفهومًا لأي شخص من أي مكان حول العالم. ولتحقيق هذه الغاية، يجب أن تكون استراتيجية تحسين محرك البحث التي سيتم تنفيذها متعددة اللغات.
إن تحسين محركات البحث الدولية، والمعروف أيضًا باسم تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، يقوم ببساطة بنفس الشيء الذي يتم القيام به لتحسين محركات البحث على المستوى المحلي ولكن هذه المرة ليس للغة واحدة ولكن لجميع اللغات التي يتوفر بها موقعك. عندما تتم إضافة العلامات بالكامل، وترجمة جميع محتويات الموقع والبيانات الوصفية، وتوجد نطاقات فرعية وأدلة فرعية خاصة باللغات، فيمكنك القول إن لديك تحسين محركات البحث متعدد اللغات ناجحًا.
إذا تم الاهتمام بتحسين محركات البحث الدولية لموقعك على الويب، فسيكون موقعك متاحًا ويمكن لأي شخص يبحث بأي لغة أجنبية اكتشافه. ومع ذلك، قد يصبح تحسين محركات البحث الدولية مرهقًا ويستغرق وقتًا أطول لإكماله، ولكن إذا اخترت ConveyThis لتوطين موقعك وترجمته، فستكون على يقين من أن كل شيء بما في ذلك تحسين محركات البحث المتعددة اللغات سيتم التعامل معه تلقائيًا.
في الختام، إن توطين موقع الويب الخاص بك يعني أنك تقوم بتخصيص الموقع. يجب على أي منظمة تسعى إلى النمو أن تفكر في التوطين. على الرغم من أننا عندما نفكر في الجهد والموارد التي تبذل في التوطين والتدويل، فقد يصاب الكثيرون بالانزعاج المفرط. لحسن الحظ، هناك أدوات وحلول متاحة لتسهيل العمل. ستتيح لك هذه الأدوات تجنب العيوب والسلبيات التي واجهها الكثيرون. أحد هذه الحلول والأدوات الذكية هو ConveyThis.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وسيشعرون وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فيمكن أن يوفر لك ConveyThis ساعات باستخدام الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!