الترجمة هي واحدة من أكثر المهام إثارة التي واجهتها على الإطلاق. المترجمون أشخاص شغوفون للغاية وهذا أمر منطقي، حيث تتطلب جميع مشاريعهم منهم الانخراط الكامل في موضوع اليوم والتعلم قدر الإمكان من خلال البحث حتى يتمكنوا من الكتابة مثل الخبراء. هناك توقعات عالية للترجمات ولحسن الحظ يوفر عالمنا الحديث قدرًا لا يمكن تصوره من الأدوات الرائعة التي تساعد في إنتاج نتائج أفضل وأسرع. فيما يلي بعض منها.
يحظى Linguee بشعبية كبيرة لدى المترجمين ومتعلمي اللغات في كل مكان، فهو يعمل مثل القاموس ثنائي اللغة الذي يبحث في المواقع الإلكترونية متعددة اللغات وتظهر النتائج كلتا الكلمتين (أو التعبيرات!) في سياقهما من أجل فهم أوضح للمعنى والاستخدام.
غالبًا ما تتطلب وكالات الترجمة أن يكون مترجموها قادرين على العمل مع SDL Trados لأنه أحد أكثر أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر شيوعًا المتاحة ولديه العديد من الميزات المفيدة مثل قواعد المصطلحات وذاكرات الترجمة ويمكن استخدامه حتى لترجمة البرامج. يجب على المترجمين الجدد التحقق من الإصدار التجريبي لمدة 30 يومًا وإجراء بعض الأبحاث لتحديد ما إذا كان ينبغي عليهم الاستثمار في ترخيص SDL Trados.
لا يعمل القاموس الأكثر شمولاً في العالم كقاموس ثنائي اللغة للعديد من مجموعات اللغات فحسب، بل إنه يحتوي أيضًا على قواميس للمجالات الطبية والقانونية والمالية. هل تواجه مشكلة مع بعض المصطلحات؟ يمكن أن تساعدك أقسام المرادفات والاختصارات والكلمات المختصرة والتعبيرات الاصطلاحية! القاموس المجاني محدث ويحتوي على العديد من الميزات والأدوات الأخرى.
Fluency Now عبارة عن مجموعة أدوات CAT كاملة الميزات وبأسعار معقولة بفضل أسعارها الشهرية المنخفضة، وبهذه الطريقة يمكن للعاملين المستقلين تجنب المدفوعات الأولية الكبيرة للعقود طويلة الأجل مع البرامج التي لا يعرفونها. هذه الأداة متعددة الاستخدامات سهلة الاستخدام وتوفر الكثير من الوقت: يمكنك إعادة استخدام الترجمات والعمل مع جميع أنواع الملفات الرئيسية بما في ذلك تلك الخاصة بأدوات CAT الأخرى.
يجتمع المترجمون من جميع أنحاء العالم في ProZ للمشاركة في المنتديات، وتلقي التدريب، وتقديم الخدمات، وتصفح الوظائف، ومعرفة المزيد عن الوكالات.
برنامج ترجمة شائع آخر متاح. MemoQ سيساعدك في مهامك اليومية ويساعدك على تعزيز الإنتاجية من خلال ميزات رائعة مثل إدارة المصطلحات، وLiveDocs، وMuses، وضمان الجودة التلقائي.
لدينا هنا حل مجاني قائم على السحابة للمترجمين. تم تصميم منصة Memsource البديهية لنظامي التشغيل Windows وMac، وتحتوي على جميع ميزات أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر وهي مرنة للغاية. يمكنك استخدام إصدار المتصفح وإصدار سطح المكتب، وهناك أيضًا تطبيق! يمكنك إدارة ترجماتك (أي نوع ملف، وأي مجموعة لغوية) في أي مكان مجانًا.
مكان رائع للتواصل مع زملاء آخرين من المترجمين في المجتمع اللغوي الدولي. تمامًا كما هو الحال في ProZ، يمكنك هنا أيضًا تقديم خدمات الترجمة الاحترافية للوكالات والعملاء المباشرين. أضف أزواج اللغات الخاصة بك وستتلقى إشعارات عندما تظهر الوظائف التي تناسبك. قم بزيارة موقع TranslatorsCafe لإنشاء ملف تعريف المترجم الخاص بك.
هناك خيار آخر إذا كنت من محبي منصات الترجمة المستندة إلى الويب وهو Zanata ، الذي يوفر العديد من أدوات الترجمة التي يمكنك الوصول إليها باستخدام متصفحك. كما يركز Zanata بشكل كبير على المجتمع والعمل الجماعي حيث يمكنك إنشاء فرق لترجمة ملفاتك أو المساهمة في الترجمة. تحتوي جميع الفرق على مشرف واحد على الأقل يدير الإعدادات والإصدارات ويفوض المهام ويضيف ويزيل المترجمين.
سيستمتع المترجمون الذين يعملون مع ملفات متعددة اللغات باستخدام SmartCAT ، وهي أداة ترجمة بمساعدة الكمبيوتر تتيح لك العمل مع ذاكرات الترجمة متعددة اللغات. تعمل هذه المنصة على تبسيط عملية الترجمة إلى حلقة بديهية حيث يمكن للمترجمين والمحررين والمصححين العمل جميعًا في وقت واحد والحصول على إمكانية الوصول إلى ذاكرات الترجمة والقواميس وفحوصات ضمان الجودة.
حل رائع لقضايا المصطلحات. سوف يقوم ملحق البحث السحري للمتصفح بالعمل نيابة عنك ويجمع كل نتائج القاموس من مصادر متعددة ويعرضها في صفحة واحدة. اختر زوجًا لغويًا ، وأرسل استفسارك ، وانتظر النتائج المأخوذة من القواميس ، والمجموعة ، ومحركات الترجمة الآلية ، ومحركات البحث. الطريقة التي يمكنك بها إضافة / إزالة القواميس وتخصيص ترتيبها هي أعظم شيء على الإطلاق ، قد يعتقد أي شخص أنك تطلب الكثير ولكن MagicSearch ليس لديه مشكلة.
يقوم المترجمون الذين يعملون باللغات الأوروبية دائمًا بفحص المصطلحات التفاعلية لأوروبا (أو IATE )، الذي يحتوي على جميع الإجابات على تلك الأسئلة المتعلقة بالمصطلحات الرسمية للاتحاد الأوروبي. أتاح المشروع الكثير من المعلومات المهمة وقد ساعد ذلك في عملية التوحيد القياسي. لديها العديد من الشركاء مثل البرلمان الأوروبي ومركز الترجمة لهيئات الاتحاد الأوروبي ، وتم استيراد قواعد البيانات القديمة إليها.
يعد تطبيق ذاكرة الترجمة المجاني مفتوح المصدر هذا مفيدًا للغاية للمترجمين المحترفين. فهو قادر على معالجة مشاريع ملفات متعددة، ويقوم بمطابقة الانتشار، ويتعرف على الأشكال المتغيرة للمصطلحات الحرارية في قوائم المصطلحات.
هذه أداة مجانية عبر الإنترنت يمكنك استخدامها لحساب عدد الكلمات في المواقع الإلكترونية. وتتضمن هذه الأداة جميع الكلمات الموجودة في الصفحات العامة وعدد الكلمات التي تم تحسينها في محركات البحث. وتوفر أداة ConveyThis' Website Word Counter على المترجمين والعملاء الكثير من الجهد لأنها تسهل حسابات الميزانية وتقديرات الوقت.
ما هي الأدوات الأخرى التي تستخدمها؟ هل غفلنا عن أي أدوات واضحة؟ شاركنا بتوصياتك في التعليقات!
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!