كم تكلفة ترجمة موقع ويب؟
تُعد تكلفة ترجمة موقع ويب أحد الاعتبارات الرئيسية للشركات التي تتطلع إلى التوسع عالميًا. غالبًا ما تثار أسئلة مثل "كم تبلغ التكلفة الحقيقية لترجمة موقع الويب الخاص بي؟" و "ما هي تكلفة موقع ويب متعدد اللغات؟" عند التخطيط لهذا الاستثمار.
تعتمد الإجابة على عدة عوامل، بما في ذلك إجمالي عدد الكلمات في موقعك على الويب، واللغات المستخدمة، ومستوى التخصيص المطلوب، وما إذا كنت ستختار الترجمة الآلية أو البشرية أو مزيجًا من الاثنين. فيما يلي، سنوضح التكاليف والخطوات اللازمة لترجمة موقعك على الويب بفعالية.
الأساسيات: تكاليف الترجمة وما تغطيه
تختلف تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية بناءً على عدة عوامل، مما يجعل من المهم للشركات أن تفهم العوامل التي تؤثر على التسعير. تفرض خدمات الترجمة الاحترافية عادةً رسومًا على أساس كل كلمة ، وتتراوح الأسعار من 0.09 دولار إلى 0.30 دولار لكل كلمة ، اعتمادًا على تعقيد ونطاق المشروع. ومع ذلك، هناك عناصر أخرى يجب مراعاتها، مثل احتياجات التوطين والمحتوى المتخصص والمواعيد النهائية للمشروع.
العوامل المؤثرة على تكاليف الترجمة
1. أزواج اللغة
تعتمد تكلفة الترجمة غالبًا على اللغات المعنية:
-
اللغات المنطوقة على نطاق واسع: تعد الترجمة من الإنجليزية إلى اللغات الشعبية مثل الإسبانية أو الفرنسية أو الألمانية أكثر تكلفة بسبب وجود مجموعة أكبر من المترجمين وانخفاض اختلال التوازن بين العرض والطلب.
-
اللغات الأقل شيوعًا: أزواج اللغات النادرة، مثل الأيسلندية، والسواحيلية، أو اللغات الأصلية، تكلف أكثر لأن عدد المتخصصين فيها أقل.
-
التعقيد ثنائي الاتجاه: بعض أزواج اللغات تكون أكثر تعقيدًا بطبيعتها، خاصة عند الترجمة بين لغات ذات نصوص مختلفة (على سبيل المثال، من الإنجليزية إلى الصينية أو اليابانية).
2. المحتوى المتخصص
يؤثر نوع المحتوى بشكل كبير على تكاليف الترجمة:
-
المحتوى الفني: غالبًا ما تتطلب الصناعات مثل الهندسة أو تكنولوجيا المعلومات أو العلوم خبراء في موضوع معين، مما يرفع السعر.
-
المستندات القانونية والطبية: تتطلب هذه الترجمات الدقة والالتزام بمصطلحات محددة، وقد تصل تكلفتها إلى 0.50 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة أو أكثر .
-
المحتوى الإبداعي: غالبًا ما تتضمن الحملات التسويقية أو سرد القصص الخاصة بالعلامات التجارية الترجمة الإبداعية، وهي مزيج من الترجمة والتكيف الإبداعي، وهي أكثر تكلفة من الترجمة القياسية.
3. وقت التنفيذ
قد يؤدي الاستعجال إلى زيادة التكاليف:
-
المدة القياسية: المشاريع ذات المواعيد النهائية المرنة تكون أكثر تكلفة.
-
المشاريع العاجلة: قد يفرض المترجمون رسومًا إضافية مقابل المواعيد النهائية الضيقة، وخاصة بالنسبة للمشاريع واسعة النطاق أو المعقدة.
-
كميات كبيرة: قد تكون هناك خصومات متاحة لعدد كبير من الكلمات، ولكن الخدمات السريعة قد تلغي هذه المدخرات.
أنواع التكاليف في ترجمة المواقع الإلكترونية
تتضمن مشاريع ترجمة مواقع الويب عادةً نوعين رئيسيين من النفقات: تكاليف الترجمة وتكاليف التوطين .
1. تكاليف الترجمة
يشمل هذا الترجمة المباشرة لمحتوى موقع الويب الخاص بك، بما في ذلك:
- وصف المنتج.
- المدونات والمقالات.
- معلومات الاتصال والأسئلة الشائعة.
يتم حساب تكاليف الترجمة على أساس إجمالي عدد الكلمات وتعقيد النص.
مثال:
لموقع يحتوي على 10000 كلمة:
- التكلفة المنخفضة: 900 دولار (بمعدل 0.09 دولار لكل كلمة).
- التكلفة العالية: 3000 دولار (بمعدل 0.30 دولار لكل كلمة).
2. تكاليف التوطين
لا يقتصر التوطين على ترجمة الكلمات بل يهدف إلى ضمان أن يكون المحتوى ملائمًا ثقافيًا ومناسبًا وظيفيًا للجمهور المستهدف . ويشمل ذلك:
-
التكيف الثقافي: تعديل التعبيرات والصور والنبرة لتتماشى مع المعايير المحلية.
-
تغييرات التنسيق: تعديل التخطيطات لاستيعاب اللغات ذات النصوص الأطول، مثل اللغة الألمانية، أو النصوص التي تتطلب مسافات إضافية، مثل اللغة الصينية.
-
الاختبار الوظيفي: التأكد من أن الموقع المترجم يعمل بسلاسة، بما في ذلك التنقل والنماذج والعناصر التفاعلية.
مثال على تكاليف التوطين: قد يتطلب موقع الويب الذي يحتوي على عناصر الوسائط المتعددة مثل مقاطع الفيديو أو الرسوم البيانية المعلوماتية ما يلي:
- ترجمة الترجمة أو الدبلجة الصوتية.
- التعديلات البصرية على الرسومات أو اللافتات.
- الاختبار الوظيفي على مختلف الأجهزة والمتصفحات.
وقد تضيف هذه الخدمات الإضافية ما يتراوح بين 15% إلى 30% إلى التكلفة الإجمالية للمشروع.
خدمات الترجمة الاحترافية: تفاصيل التكلفة
1. الوكالات التقليدية
تفرض وكالات مثل Translation Services USA رسومًا تتراوح بين 0.15 و0.30 دولارًا لكل كلمة. وغالبًا ما تقدم:
- مترجمين ومحررين محترفين.
- أدلة الأسلوب والقواميس.
- ضمان الجودة اللغوية لضمان الدقة والاتساق.
2. ConveyThis
يقدم ConveyThis حلاً أكثر فعالية من حيث التكلفة من خلال دمج الترجمة الآلية العصبية مع التدقيق اللغوي البشري الاختياري:
-
تكلفة الترجمة الآلية: تبدأ من 0.004 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة.
-
تكلفة التدقيق اللغوي البشري: حوالي 0.09 دولارًا لكل كلمة للترجمات عالية الجودة في لغات مثل الإسبانية والفرنسية والألمانية والصينية.
مثال:
موقع ويب مكون من 2500 كلمة مترجم إلى لغة واحدة:
- الترجمة الآلية: 10 دولار.
- التدقيق اللغوي البشري: 225 دولارًا.
ويمثل هذا تخفيضًا في التكلفة يصل إلى 50% مقارنة بوكالات الترجمة التقليدية.
تقليل تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية
1. الترجمات الآلية مع التحسين البشري
باستخدام أدوات مثل ConveyThis، يمكنك إنشاء ترجمات أولية باستخدام التعلم الآلي وتحسينها بمساعدة مترجمين بشريين. يوازن هذا النهج بين القدرة على تحمل التكاليف والجودة.
2. الترجمات المستمدة من المجتمع
إذا كان موقعك الإلكتروني يضم مجتمعًا نشطًا، فيمكنك دعوة المستخدمين للمساهمة في الترجمات. ولكن تأكد من امتلاكك للأدوات اللازمة للإشراف على الجودة والاتساق.
3. التركيز على الصفحات ذات الأولوية العالية
قد لا تحتاج كل الصفحات إلى الترجمة. ابدأ بالأقسام الأساسية مثل:
- الصفحة الرئيسية
- وصف المنتج
- عملية الدفع
- الأسئلة الشائعة حول دعم العملاء
تحديات وتكاليف تكنولوجيا الويب
إن إنشاء موقع ويب متعدد اللغات لا يقتصر على ترجمة النص فحسب، بل يتضمن معالجة مجموعة متنوعة من التحديات الفنية لضمان عمل الموقع بسلاسة عبر اللغات والمناطق. يتطلب إعداد موقع الويب الخاص بك لتجربة متعددة اللغات دراسة متأنية للترميز والأطر ومعالجة النصوص وتعديلات التصميم وتحسين محرك البحث. فيما يلي، نتعمق في هذه التحديات الشائعة ونقدم حلولاً قابلة للتنفيذ.
1. الترميز الفني
يعد الترميز العمود الفقري لأي موقع ويب متعدد اللغات. لعرض الأحرف من لغات مختلفة بشكل صحيح، يجب أن يدعم موقع الويب الخاص بك معيار ترميز عالمي.
التحديات:
- تستخدم العديد من المواقع القديمة معايير ترميز لا يمكنها دعم البرامج النصية المعقدة أو الأحرف الخاصة، مما يؤدي إلى حدوث أخطاء في العرض.
- بدون ترميز مناسب، ستظهر اللغات ذات الأحرف الفريدة - مثل الصينية، أو العربية، أو السيريلية - كنص مشوه.
الحلول:
-
اعتماد ترميز UTF-8: UTF-8 هو معيار الترميز الأكثر استخدامًا على نطاق واسع، وهو قادر على دعم جميع الأحرف والنصوص تقريبًا.
-
التحقق من الترميز الحالي: تحقق من الترميز الحالي لموقعك وقم بتحديثه إذا لزم الأمر. توفر معظم منصات إدارة المحتوى، مثل WordPress، دعمًا مدمجًا لـ UTF-8.
-
الاختبار عبر اللغات: قم بإجراء اختبارات للتأكد من عرض جميع اللغات بشكل صحيح على الأجهزة والمتصفحات المختلفة.
التكاليف:
إذا لم يتم تصميم موقع الويب الخاص بك مع مراعاة الترميز الحديث، فقد تواجه تكاليف التطوير لترقية نظامك. ومع ذلك، فإن الاستثمار يضمن التوافق طويل الأمد مع الجمهور العالمي.
2. أطر التطبيق
يجب أن يكون نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بموقع الويب الخاص بك وإطارات العمل الخلفية قادرين على التعامل مع المحتوى متعدد اللغات بكفاءة.
التحديات:
-
قيود التخزين: قد لا تدعم بعض منصات إدارة المحتوى تخزين إصدارات متعددة اللغات من المحتوى الخاص بك بشكل أصلي.
-
المحتوى الديناميكي: قد يصبح تحديث أو مزامنة المحتوى الديناميكي، مثل كتالوجات المنتجات أو المراجعات التي ينشئها المستخدم، مهمة معقدة.
الحلول:
-
استخدم منصات متوافقة مع لغات متعددة: توفر منصات مثل WordPress وShopify وWix وSquarespace مكونات إضافية أو أدوات مدمجة لإدارة لغات متعددة. ConveyThis يتكامل بسلاسة مع هذه المنصات، مما يتيح التبديل بين اللغات بسهولة.
-
تكوين قاعدة البيانات: تأكد من أن قاعدة البيانات الخاصة بك مهيكلة لتخزين واسترجاع المحتوى الخاص باللغة بشكل فعال.
-
أدوات الأتمتة: تنفيذ الأدوات التي تعمل على أتمتة عملية اكتشاف المحتوى متعدد اللغات وتخزينه وإدارته.
التكاليف:
قد يؤدي تخصيص نظام إدارة المحتوى أو أطر العمل الخلفية لديك للقدرات المتعددة اللغات إلى تكاليف إعداد لمرة واحدة. ومع ذلك، تعمل أدوات مثل ConveyThis على تقليل الحاجة إلى التدخل اليدوي المكثف، مما يؤدي إلى خفض النفقات المستمرة.
3. استخراج النص وإعادة دمجه
يعد التعامل مع سلاسل النصوص للترجمة عقبة تقنية بالغة الأهمية، وخاصة بالنسبة لمواقع الويب التي تحتوي على عناصر ديناميكية أو تفاعلية.
التحديات:
- قد يستغرق استخراج النص المضمن (على سبيل المثال، داخل الصور أو ملفات JavaScript) وقتًا طويلاً.
- تتطلب إعادة إدراج النص المترجم دون تعطيل الوظيفة تخطيطًا دقيقًا.
الحلول:
-
أدوات الأتمتة: تعمل منصات مثل ConveyThis على أتمتة استخراج النصوص وإعادة دمجها، مما يؤدي إلى تبسيط عملية الترجمة.
-
إدارة الترجمة المستندة إلى السحابة: استخدم أدوات مثل SDL Trados أو Smartling لإدارة سلاسل النصوص وضمان إعادة التكامل السلس.
-
تقليل حجم النص المضمّن: تجنّب تضمين النص في عناصر غير قابلة للتحرير مثل الصور أو مقاطع الفيديو. استخدم النص المتراكب أو التسميات التوضيحية بدلاً من ذلك.
التكاليف:
على الرغم من أن أدوات التشغيل الآلي تعمل على تبسيط التعامل مع النصوص، إلا أن التكامل الأولي قد يتضمن تكاليف تطوير، وخاصة بالنسبة لمواقع الويب المبرمجة حسب الطلب.
4. التعديلات البصرية
يمكن أن تؤثر الاختلافات اللغوية بشكل كبير على تصميم موقعك الإلكتروني وتخطيطه. تتطلب بعض اللغات مساحة أكبر، بينما قد تؤدي لغات أخرى إلى تغيير تدفق المحتوى بالكامل.
التحديات:
-
توسيع النص: غالبًا ما يتوسع النص الفرنسي والإسباني بنسبة تصل إلى 30%، مما يتطلب مساحة أكبر في الأزرار والقوائم ومربعات النص.
-
التعديلات الخاصة بالنص: قد تحتاج الأحرف الصينية واليابانية إلى زيادة المسافة بين السطور، بينما تتطلب اللغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية والعبرية تخطيطات معكوسة.
-
مشكلات التصميم المستجيب: يجب أن يظل المحتوى متعدد اللغات مستجيبًا عبر الأجهزة، بما في ذلك شاشات الأجهزة المحمولة.
الحلول:
-
تخطيطات مرنة: قم بتصميم موقع الويب الخاص بك باستخدام تخطيطات قابلة للتكيف لاستيعاب أطوال النصوص المختلفة ومحاذاتها.
-
مكونات واجهة المستخدم الديناميكية: استخدم تغيير الحجم الديناميكي للعناصر مثل الأزرار والعلامات التبويبية والقوائم.
-
التوافق من اليمين إلى اليسار (RTL): بالنسبة للغات RTL، قم بعكس الواجهة بأكملها للحفاظ على قابلية الاستخدام.
التكاليف:
يتطلب تعديل موقع الويب الخاص بك لتلبية المتطلبات المرئية متعددة اللغات جهود التصميم والتطوير، ولكنها ضرورية لضمان تجربة مستخدم مصقولة عبر جميع اللغات.
5. التوطين لتحسين محركات البحث
يجب تكوين مواقع الويب متعددة اللغات لتحسين محرك البحث (SEO) للحصول على تصنيف فعال في مناطق مختلفة.
التحديات:
-
علامات hreflang: بدون تنفيذ hreflang المناسب، قد تواجه محركات البحث صعوبة في عرض إصدار اللغة الصحيح لموقعك.
-
الكلمات الرئيسية المترجمة محليًا: قد لا تتوافق الترجمات المباشرة للكلمات الرئيسية مع سلوك البحث الإقليمي.
-
تحسين عنوان URL: يجب ترجمة عناوين URL لتحسين ظهور البحث.
الحلول:
-
علامات hreflang: أضف علامات hreflang إلى HTML الخاص بموقعك للإشارة إلى الإصدارات الخاصة باللغة والمنطقة لمحركات البحث.
-
المحتوى المحلي: قم بإجراء بحث عن الكلمات الرئيسية الإقليمية للتأكد من أن المحتوى الخاص بك يستهدف المصطلحات ذات الصلة.
-
هيكل عنوان URL صديق لمحركات البحث: استخدم الدلائل الفرعية (على سبيل المثال،
example.com/fr
) أو النطاقات الفرعية ( fr.example.com
) لكل لغة.
التكاليف:
قد يتطلب تنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات توظيف متخصصين في تحسين محركات البحث أو استخدام منصات مثل ConveyThis، والتي تتضمن أدوات تحسين محركات البحث المضمنة. هذه الجهود لا تقدر بثمن لجذب الزيارات العضوية من الجماهير الدولية.
إذن، "كم التكلفة الحقيقية لترجمة موقع الويب الخاص بي؟" و "ما هي تكلفة موقع ويب متعدد اللغات" .
لحساب تكلفة ترجمة/توطين موقع الويب الخاص بك، احصل على إجمالي عدد الكلمات التقريبي لموقع الويب الخاص بك. استخدم الأداة المجانية عبر الإنترنت: WebsiteWordCalculator.com
بمجرد معرفة عدد الكلمات، يمكنك ضربها على أساس الكلمة الواحدة للحصول على تكلفة الترجمة الآلية.
من حيث الأسعار، فإن تكلفة ترجمة 2500 كلمة إلى لغة إضافية واحدة ستكلف 10 دولارات، أو 0.004 دولار لكل كلمة. هذه هي الترجمة الآلية العصبية. ولمراجعتها بواسطة البشر، ستكلف 0.09 دولار لكل كلمة.
الخطوة 1: الترجمة الآلية للموقع الإلكتروني
بفضل التطورات في مجال التعلم الآلي العصبي، يمكنك الآن ترجمة مواقع الويب بالكامل بسرعة باستخدام أدوات مثل ConveyThis. توفر الترجمة الآلية نقطة بداية فعالة من حيث التكلفة لإنشاء موقع ويب متعدد اللغات.

مزايا الترجمة الآلية:
-
السرعة: الترجمة الآلية فورية تقريبًا، مما يسمح لموقع الويب الخاص بك بالظهور على الهواء مباشرة بعدة لغات خلال دقائق.
-
الفعالية من حيث التكلفة: الترجمة الآلية أرخص بكثير من الطرق اليدوية، حيث تصل التكلفة إلى 0.004 دولار لكل كلمة.
-
سهولة الإعداد: توفر منصات مثل ConveyThis عملية إعداد بسيطة تستغرق 5 دقائق لجعل موقعك متعدد اللغات دون الحاجة إلى خبرة تقنية.
ومع ذلك، فإن الترجمات الآلية وحدها لا تكفي لتحقيق نتائج احترافية. فهي تفتقر إلى قدرات تحسين محركات البحث وقد تنتج أخطاء أو صياغة غير طبيعية. وهنا يصبح التحسين البشري ضروريًا.
الخطوة الثانية: الترجمة البشرية لتحقيق الدقة والتكيف الثقافي
بمجرد ترجمة موقع الويب الخاص بك تلقائيًا، فإن الخطوة التالية هي تحسين المحتوى بمساعدة مترجمين بشريين. يضمن التدخل البشري الدقة والأهمية الثقافية وتناسق العلامة التجارية.

خيارات الترجمة البشرية:
-
التحرير الذاتي: إذا كنت ثنائي اللغة، استخدم المحرر المرئي الخاص بـ ConveyThis لإجراء التصحيحات وتحسين الترجمات بنفسك.
-
استعن بمترجمين محترفين: بالنسبة للمشروعات المعقدة أو متعددة اللغات، يمكنك الاستعانة بخبراء باستخدام ميزة الطلب عبر الإنترنت في ConveyThis. يستطيع اللغويون المحترفون التعامل مع لغات مثل العربية والألمانية واليابانية والكورية والروسية والمزيد.
لماذا يعتبر التهذيب البشري أمرا مهما:
-
إزالة الأخطاء: إصلاح الأخطاء في الترجمات الآلية.
-
تحسين قابلية القراءة: ضمان صياغة ونبرة طبيعية.
-
الأهمية الثقافية: تكييف المحتوى مع تفضيلات جمهورك المستهدف .
الخطوة 3: تحسين محركات البحث المتعددة اللغات
أحد أكبر مزايا استخدام منصة مثل ConveyThis هو تركيزها على تحسين محركات البحث لمواقع الويب متعددة اللغات.
ميزات تحسين محركات البحث الرئيسية:
-
علامات HREFLANG: تساعد محركات البحث على تحديد الإصدارات اللغوية لصفحاتك.
-
عناوين URL المترجمة: قم بإنشاء عناوين URL صديقة لمحركات البحث لكل لغة (على سبيل المثال،
example.com/fr
للغة الفرنسية).
-
ترجمة البيانات الوصفية: ترجمة العناوين الوصفية والنصوص البديلة تلقائيًا لتحسين تصنيفات محرك البحث.
يضمن هذا أن المحتوى المترجم الخاص بك ليس دقيقًا فحسب، بل يمكن اكتشافه أيضًا، مما يؤدي إلى زيادة حركة المرور العضوية من الأسواق العالمية.
الخطوة 4: ميزات إضافية للتخصيص
استبعاد الصفحات من الترجمة:

لا يلزم ترجمة كل صفحة. يسمح لك ConveyThis باستبعاد صفحات معينة، مما يقلل التكاليف ويضمن عدم ترجمة المحتوى الحساس أو غير الضروري.
تشغيل الترجمات أو إيقاف تشغيلها:
يمكنك إدارة موقعك متعدد اللغات بسهولة عن طريق تشغيل الترجمات التلقائية أو إيقاف تشغيلها باستخدام مفتاح بسيط.
التوافق مع المنصة:
ConveyThis يتكامل بسلاسة مع منصات مثل:
-
WordPress (بما في ذلك المكونات الإضافية لفوائد تحسين محركات البحث)
- Shopify
- Weebly
- ويكس
- ساحة الفضاء
وهذا ما يجعله الحل الأمثل للشركات في مختلف الصناعات.
البدائل: المواقع المتعددة مقابل التكامل متعدد اللغات
عند إنشاء موقع ويب متعدد اللغات، غالبًا ما تواجه الشركات قرارًا حاسمًا: هل يجب عليها إنشاء مواقع ويب منفصلة لكل لغة أو دمج وظائف متعددة اللغات في موقع واحد؟ في حين أن الحفاظ على مواقع فردية لكل لغة قد يبدو بسيطًا في البداية، إلا أنه غالبًا ما يؤدي إلى تحديات كبيرة في قابلية التوسع والصيانة والكفاءة العامة. هنا، نستكشف إيجابيات وسلبيات كل نهج ولماذا يكون التكامل متعدد اللغات عادةً الخيار الأكثر ذكاءً.
مواقع منفصلة لكل لغة
تختار بعض المؤسسات إنشاء مواقع ويب مميزة لكل لغة أو منطقة. على سبيل المثال، قد يكون لديهم نطاقات منفصلة مثلمثال.فر
للغة الفرنسية ومثال.de
ورغم أن هذا النهج يقدم مزايا معينة، فإنه يقدم أيضاً عيوباً كبيرة.
المميزات:
-
التخصيص حسب المنطقة:
تتيح لك المواقع الإلكترونية المنفصلة توفير محتوى مخصص للغاية وتجارب مستخدم خاصة ببلد أو منطقة معينة. يمكنك توطين العناصر المرئية والمنتجات وحتى استراتيجيات التسويق.
-
تتبع الأداء المستقل:
يعمل كل موقع بشكل مستقل، مما يجعل من السهل مراقبة الأداء الإقليمي المحدد دون تدخل من الأسواق الأخرى.
-
الامتثال القانوني:
يمكن تصميم مواقع الويب الفردية بالكامل لتلبية المتطلبات التنظيمية المحلية، مثل قوانين تخزين البيانات أو معايير إمكانية الوصول.
السلبيات:
-
تكاليف التطوير والصيانة الأعلى:
تتطلب إدارة مواقع ويب متعددة استضافة منفصلة وتحديثات التصميم والصيانة الدورية لكل نطاق، مما يؤدي إلى زيادة النفقات بشكل كبير.
-
التحليلات المجزأة:
قد يكون توحيد المعلومات من مواقع منفصلة أمرًا صعبًا، مما يؤدي إلى تعقيد الجهود المبذولة لتتبع سلوك المستخدم وأداء موقع الويب عبر المناطق.
-
انخفاض كفاءة تحسين محركات البحث:
يجب على كل موقع ويب أن يبني سلطته الخاصة في تحسين محركات البحث، وغالبًا ما يتنافس مع إصدارات لغوية أخرى من نفس المحتوى. وقد يؤدي هذا إلى إضعاف ظهور علامتك التجارية على الإنترنت.
-
قابلية التوسع المحدودة:
تتطلب إضافة لغات جديدة إنشاء مواقع جديدة بالكامل، وهو أمر يستغرق وقتًا طويلاً ويتطلب الكثير من الموارد.
وظائف متعددة اللغات متكاملة
يتيح دمج الإمكانات المتعددة اللغات في موقع ويب واحد للشركات خدمة جماهير بلغات مختلفة من منصة مركزية واحدة. تجعل المنصات مثل ConveyThis هذا النهج بسيطًا وفعالًا وقابلًا للتطوير بدرجة كبيرة.
المميزات:
-
كفاءة التكلفة:
من خلال موقع واحد، يمكنك تجنب تكرار تكاليف البنية الأساسية مثل الاستضافة والتصميم وأنظمة الواجهة الخلفية. تتم إدارة الترجمات بشكل مركزي، مما يقلل من النفقات العامة.
-
الإدارة المركزية:
يجب إجراء التحديثات على المحتوى أو التصميم أو الوظائف مرة واحدة فقط، مما يضمن الاتساق في جميع إصدارات اللغات.
-
التحليلات الموحدة:
تتيح لك المواقع المتعددة اللغات المتكاملة تتبع سلوك المستخدم عبر اللغات من لوحة معلومات واحدة. يمكن لأدوات مثل Google Analytics توفير عرض موحد لكيفية تفاعل المناطق المختلفة مع المحتوى الخاص بك.
-
فوائد تحسين محركات البحث:
تتضمن المنصات مثل ConveyThis ميزات مثل: - علامات Hreflang: تساعد محركات البحث على فهم المحتوى الخاص باللغة.
- عناوين URL المحلية: تعمل الدلائل الفرعية (على سبيل المثال،
example.com/fr
) أو النطاقات الفرعية (fr.example.com
) على تحسين ترتيب محرك البحث لمناطق معينة مع تعزيز سلطة تحسين محركات البحث.
-
قابلية التوسع:
إن إضافة لغة جديدة أمر سهل مع المنصات متعددة اللغات. تتم العملية تلقائيًا، مما يقلل الوقت والجهد مقارنة بإنشاء موقع ويب جديد تمامًا.
-
العلامة التجارية المتسقة:
يضمن التكامل متعدد اللغات أن موقعك يحافظ على نفس العلامة التجارية والمظهر والشعور عبر جميع اللغات، مما يوفر تجربة مستخدم متماسكة.
لماذا يعد التكامل المتعدد اللغات حلاً أفضل
تساعد الأدوات مثل ConveyThis في تبسيط عملية إنشاء موقع ويب متعدد اللغات وإدارته من خلال توفير:
-
الترجمة الآلية: قم بترجمة موقع كامل بسرعة باستخدام الترجمة الآلية العصبية.
-
خيارات التخصيص: قم بتحسين الترجمات يدويًا أو قم بتعيين لغويين محترفين للمحتوى المهم.
-
تكامل تحسين محركات البحث: تأكد من فهرسة الصفحات المترجمة بشكل صحيح لتحقيق أقصى قدر من الرؤية.
-
التوافق مع المنصة: التكامل بسلاسة مع منصات إدارة المحتوى مثل WordPress وShopify وWix والمزيد.
مثال على الكفاءة:
تخيل أنك تدير موقعًا للتجارة الإلكترونية عالميًا بعشر لغات. باستخدام مواقع منفصلة، يجب تطبيق كل تحديث أو ترويج للمنتج على حدة على كل موقع - وهو كابوس لوجستي. مع التكامل متعدد اللغات، يتم إجراء التحديثات مرة واحدة ومزامنتها تلقائيًا عبر جميع اللغات، مما يوفر الوقت والموارد.
متى قد يكون إنشاء مواقع منفصلة أمراً منطقياً
في حالات نادرة، قد يكون من المبرر الاحتفاظ بمواقع ويب منفصلة، مثل:
-
الأسواق المتخصصة للغاية: إذا كان المحتوى أو المنتجات الإقليمية مختلفة بشكل كبير، كما هو الحال في الصناعات مثل العقارات أو الخدمات القانونية.
-
القيود القانونية أو التنظيمية: قد تفرض بعض المناطق متطلبات تستلزم وجود بنية تحتية منفصلة.
-
استراتيجيات العلامة التجارية المتميزة: عندما تختلف هوية العلامة التجارية أو نهجها التسويقي بشكل كبير عبر المناطق.
وحتى في هذه الحالات، يمكن للشركات في كثير من الأحيان تحقيق نفس الأهداف بفضل منصة متعددة اللغات قوية وتخصيص دقيق.
اعتبارات إضافية لمواقع الويب متعددة اللغات
يتطلب إنشاء موقع ويب متعدد اللغات تخطيطًا دقيقًا لضمان تجربة سلسة للمستخدمين في جميع أنحاء العالم. وبخلاف الترجمة والتوطين، هناك العديد من الجوانب الفنية والتنظيمية التي يجب مراعاتها. فيما يلي نظرة موسعة على الاعتبارات الرئيسية لضمان أداء موقعك متعدد اللغات على النحو الأمثل والامتثال للمعايير العالمية.
1. التوافق مع الأجهزة المحمولة
في عالم اليوم الذي يركز على الأجهزة المحمولة، يعد ضمان استجابة موقعك الإلكتروني المتعدد اللغات بالكامل على الأجهزة المحمولة أمرًا بالغ الأهمية. لا يعد التوافق مع الأجهزة المحمولة مجرد ميزة، بل إنه ضرورة للوصول إلى المستخدمين في المناطق التي تعد فيها الهواتف الذكية الوسيلة الأساسية للوصول إلى الإنترنت.
الاعتبارات الرئيسية:
-
التصميم المتجاوب: يجب أن يتكيف موقع الويب الخاص بك مع أحجام الشاشات واتجاهاتها المختلفة. تأكد من أن النص المترجم يناسب تخطيطات الأجهزة المحمولة بشكل أنيق، حيث قد تؤدي بعض اللغات (مثل الألمانية أو الفنلندية) إلى توسيع النص بشكل كبير.
-
تحسين الأداء: قم بتحسين سرعة موقعك على الأجهزة المحمولة عن طريق ضغط الصور واستخدام ممارسات الترميز الفعالة والاستفادة من شبكات توصيل المحتوى (CDNs).
-
تحسين محركات البحث للأجهزة المحمولة: تأكد من فهرسة إصدارات الأجهزة المحمولة من الصفحات المترجمة بشكل صحيح بواسطة محركات البحث. استخدم أدوات مثل اختبار التوافق مع الأجهزة المحمولة من Google لتحديد المشكلات.
-
توطين التطبيقات: إذا كانت شركتك تستخدم أيضًا تطبيقات الأجهزة المحمولة، فتأكد من توطين هذه التطبيقات جنبًا إلى جنب مع موقعك على الويب. يمكن أن تساعد المنصات مثل ConveyThis في مزامنة المحتوى عبر كليهما.
2. الاختبار عبر المناطق
يستخدم الجمهور العالمي مجموعة متنوعة من الأجهزة والمتصفحات وسرعات الإنترنت، مما يجعل الاختبار عبر المناطق أمرًا ضروريًا لتقديم تجربة مستخدم متسقة.
خطوات الاختبار الرئيسية:
-
التوافق مع المتصفحات: اختبر موقعك على المتصفحات الشائعة مثل Chrome وSafari وFirefox وEdge لضمان عرض المحتوى متعدد اللغات بشكل صحيح.
-
الأجهزة الإقليمية: تحقق من التوافق مع الأجهزة الشائعة في مناطق معينة. على سبيل المثال:
- الأجهزة التي تعمل بنظامي التشغيل iOS وAndroid في أمريكا الشمالية وأوروبا.
- أجهزة Xiaomi أو Huawei في الصين.
-
سرعات الإنترنت: قم بتحسين موقعك لسرعات الإنترنت المتفاوتة. على سبيل المثال، في المناطق التي تكون فيها الاتصالات أبطأ، تأكد من تحميل الصور ومقاطع الفيديو بكفاءة.
-
دقة تحديد الموقع الجغرافي: اختبار الميزات مثل عرض العملة والمحتوى الموضعي لضمان الدقة بناءً على مواقع المستخدمين.
أدوات الاختبار الإقليمي:
-
BrowserStack: يسمح باختبار الأجهزة والمتصفحات المختلفة عن بعد.
-
شبكات VPN ذات الموقع الجغرافي: محاكاة التصفح من مناطق مختلفة للتحقق من المحتوى والميزات المحلية.
3. الامتثال القانوني
يعد الالتزام بالمتطلبات القانونية المحلية أمرًا بالغ الأهمية لتشغيل موقع ويب متعدد اللغات، خاصةً إذا كنت تستهدف مناطق ذات لوائح صارمة فيما يتعلق بالمحتوى عبر الإنترنت وحقوق المستخدم.
المتطلبات القانونية المشتركة:
-
المستندات القانونية الخاصة باللغة: تشترط بعض المناطق أن تكون المستندات القانونية مثل الشروط والأحكام وسياسات الخصوصية وإخلاء المسؤولية متاحة باللغة المحلية. على سبيل المثال:
- يتطلب قانون حماية البيانات العامة (GDPR) الخاص بالاتحاد الأوروبي أن تكون معلومات حماية البيانات متاحة بلغة المستخدم.
- ينص قانون اللغات الرسمية في كندا على ضرورة تقديم المحتوى باللغتين الإنجليزية والفرنسية.
-
معايير إمكانية الوصول: تأكد من أن موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك يلبي قوانين إمكانية الوصول مثل إرشادات إمكانية الوصول إلى محتوى الويب (WCAG) أو المعايير الإقليمية مثل قانون الأمريكيين ذوي الإعاقة (ADA) في الولايات المتحدة
-
قوانين حماية المستهلك: تتطلب العديد من المناطق الشفافية في أوصاف المنتجات والأسعار وسياسات الإرجاع. تأكد من ترجمة هذه المنتجات وتوطينها بدقة.
-
الامتثال للضرائب والفواتير: تحديد موقع معلومات الفواتير، بما في ذلك تفاصيل الضرائب، بما يتوافق مع القوانين المحلية.
كيفية تحقيق الامتثال:
-
توظيف مترجمين قانونيين: استخدم مترجمين محترفين لديهم خبرة في المحتوى القانوني لضمان الدقة.
-
العمل مع الخبراء الإقليميين: استشارة المستشارين القانونيين المحليين للتأكد من الامتثال للوائح الإقليمية.
-
التحديثات المنتظمة: راقب التغييرات في المتطلبات القانونية في أسواقك المستهدفة وقم بتحديث موقعك وفقًا لذلك.
النتيجة: هل ترجمة موقع الويب الخاص بك يستحق ذلك؟
إن ترجمة موقع الويب الخاص بك هو استثمار يمكن أن يفتح لك أسواقًا جديدة ويعزز انتشارك العالمي بشكل كبير. وبينما تعتمد التكاليف على عوامل مثل عدد الكلمات والتعقيد واللغات المعنية، فإن الحلول مثل ConveyThis تقدم خيارات ميسورة التكلفة وقابلة للتطوير للشركات من جميع الأحجام.
لتحديد التكاليف الخاصة بك:
- احسب عدد الكلمات في موقع الويب الخاص بك باستخدام أدوات مثل WebsiteWordCalculator.com .
- اضرب في المعدلات لكل كلمة للترجمات الآلية أو البشرية.
- ضع في الاعتبار التكاليف الإضافية المتعلقة بالتوطين وتحسين محركات البحث والتعديلات الفنية.
من خلال الاستفادة من التقنيات الحديثة والتخطيط الاستراتيجي، يمكنك إنشاء موقع ويب متعدد اللغات يعمل على تعزيز المشاركة وتحسين تجربة المستخدم وتحقيق إيرادات أعلى دون إنفاق الكثير من المال. إذا كنت مستعدًا للبدء، فاتصل بنا للحصول على تقدير مجاني للسعر أو جرِّب الإصدار التجريبي المجاني من ConveyThis اليوم!
الموارد الإضافية: