如果企业主希望提升用户对其网站的参与度、体验和兴趣,那么除了网站本地化之外,没有其他方法。全球化和本地化协会 (GALA) 在对本地化的定义中表示,本地化“是将产品或内容适应特定地区或市场的过程”。如果您关注 GALA 对本地化的定义,您会发现它指出翻译只是本地化过程的几个要素之一。因此,本地化不仅限于翻译。相反,本地化包括翻译和其他要素,如规范和价值观、文化、商业、宗教和政治信仰,这些要素将使您的产品和服务针对来自不同地理位置的不同客户群体进行个性化。
当我们看到本地化所涉及的工作时,我们可能很快就会承认这不是一项简单的任务,因为需要的元素、组件和资源很多。然而,许多人在尝试本地化网站时都会犯下严重的错误。因此,在本文中,我们列出了网站本地化过程中需要避免的严重问题和错误。
它们是:
如前所述,翻译并不是本地化所需的全部内容,但翻译在本地化中的作用不容小觑。在尝试选择翻译方法时,请尝试选择一种能够正确平衡成本、维护、准确性和速度的方法。在网站翻译中,有两种方法可供选择。它们是人工翻译和自动或机器翻译。人工翻译:
当您选择此选项时,意味着您必须聘请专业语言翻译人员为您处理翻译任务。然后,这些翻译人员将把您的网站一页一页地从源语言翻译成目标语言。如果您需要高质量和准确的翻译,人工专业语言翻译人员是最好的选择。但在您迅速选择此选项之前,请记住,翻译人员不是技术导向的。这意味着他们无法处理将翻译内容放到或集成到您的网站上的技术部分,您将需要网站开发人员的额外服务来做到这一点。此外,请记住,聘请翻译人员并不划算,因为您需要为每种语言翻译内容以及网站上的各种网页聘请多位专业翻译人员。
虽然我们可以肯定人工翻译方法的质量和准确性,但我们不能完全保证机器翻译的质量和准确性。然而,机器翻译将随着时间的推移而改进,因为它已经得到了时间的证明。值得注意的是,机器翻译比人工翻译更快、更经济。事实上,这是从头到尾开始网站翻译的最佳方式。开始网站翻译项目可能有些困难,特别是当您不确定使用哪种方法时。如果您处于这种情况,不用担心!原因是ConveyThis将帮助您处理网站的本地化和国际化项目。ConveyThis 保持所有参数之间的平衡。它为您提供机器翻译服务、翻译后人工编辑、整合专业翻译人员以及处理让您的翻译在网站上生效的技术方面。ConveyThis 还具有内置翻译管理系统,您可以在其中修改和对翻译进行必要的调整。
另一个需要避免的陷阱是没有仔细考虑网站设计。网站设计在本地化方面起着重要作用。无论使用什么内容管理系统 (CMS),您的第一个设计思路应该是如何为网站使用一个精心设计的主题。您选择的主题应该与大多数有助于网站顺利运行的插件和应用程序一致或兼容。主题应该鼓励 RTL(从右到左)格式,并且结构良好。
此外,当您想将已经翻译好的网页内容整合到您的网站时,请特别注意前端的外观,因为语言的变化可能会影响页面上显示的字符空间或长度。因此,在设计时,您应该对此有预见性,并留出足够的空间,以应对从一种语言翻译成另一种语言时可能出现的任何异常。如果您没有预料到并考虑到这种情况,您以后可能会发现断线和文本重叠。一旦客户看到这种情况,他们就会失去兴趣。
另一个可能出现的错误是使用自定义字体来制作网站。这些自定义字体在翻译成其他语言时往往会带来挑战,因为它们有时不容易翻译。
本文反复提到,本地化不仅仅是将源语言的内容转换为目标语言。无论何时进行本地化,您都要关注特定的地理位置。多个国家/地区可能使用相同的语言作为其官方语言,但每个国家/地区使用该语言的方式和方式可能存在显著差异。在这种情况下进行本地化时,您必须考虑目标群体的文化背景,并相应地调整语言的使用。
一个典型的例子就是“英语”,这是英国和美国的第一语言。你会同意,即使他们说的是同一种语言,但某些词语在不同地方的用法和含义还是会有所不同。拼写虽然很相似,但有时也会有所不同。例如,在美国,“localize”这个词在英国拼写为“localise”。因此,在本地化你的网页内容以满足英国客户的需求时,你应该使用英国格式。例如,如果你向英国受众销售服装,你可能应该在广告中使用“knicker”而不是美国社区流行的“shorts”。当你考虑到美国受众时,你可以切换到相反的格式。
因此,审查网站上的图片和媒体内容基本上是恰当的。翻译的目的是使用客户可以理解的媒介(即语言)向客户传达信息。图形和图像也是如此。
进一步说明一下,当内容针对法国客户定制时,您可能希望包含法国的旅游景点作为图片,但在用越南语谈论旅游时,则使用不同的图片。
还要记住,某些庆祝活动、节日和假期可能不会在世界各地庆祝。因此,在本地化内容时,找到一个合适的平行活动,以帮助强调所讨论内容的要点。
翻译时,您不应犯选择错误的翻译技术的错误。一系列可用的翻译技术处理内容的方式各不相同,其中一些不适合多语言网站。这里要注意的一点是,无论您选择哪种翻译技术,都应避免重复页面,因为此类网站可能会在 SEO 排名方面受到搜索引擎的惩罚。如果您的本地化网页嵌入为子目录,则可以避免此类惩罚。例如,网站www.yourpage.com可以为越南观众提供子目录www.yourpage.com/vn或vn.yourpage.com 。
ConveyThis 为任何语言提供自动子目录和子域名,并处理其他本地化功能,例如属性或标签的制定和执行。此类标签或属性可作为搜索引擎确定源语言和目标语言区域的指针。
所有网站所有者通常都希望自己的网站能够被世界各地的任何人看到和理解。为了实现这一点,要实施的 SEO 策略必须是多语言的。
国际 SEO,也称为多语言 SEO ,只是做与本地 SEO 相同的事情,但这次不是针对单一语言,而是针对您网站可用的所有语言。当标签完全添加、所有网站内容和元数据都翻译完毕,并且有特定于语言的子域名和子目录时,您就可以说您有一个成功的多语言 SEO。
如果您网站的国际 SEO 得到妥善处理,那么任何人使用任何外语搜索时都可以访问和发现您的网站。然而,国际 SEO 可能会变得繁琐,需要更长的时间才能完成,但如果您选择 ConveyThis 进行本地化和翻译,您可以放心,包括多语言 SEO 在内的所有事情都将自动处理。
总之,本地化您的网站意味着您正在个性化网站。任何寻求增长的组织都必须考虑本地化。虽然当我们考虑本地化和国际化所投入的努力和资源时,许多人可能会变得过于不安。幸运的是,有一些工具和解决方案可以促进这项工作。这些工具将使您能够避免许多人遇到的失败和缺点。其中一种解决方案和智能工具是ConveyThis。
翻译不仅仅是了解语言,它是一个复杂的过程。
通过遵循我们的提示并使用 ConveyThis ,您翻译的页面将会引起受众的共鸣,让他们感觉就像目标语言一样。
虽然需要付出努力,但结果却是值得的。如果您正在翻译网站,ConveyThis 可以通过自动机器翻译为您节省数小时。
免费试用 ConveyThis 7 天!