能夠說多種語言有很多好處。您將能夠很好地了解您的環境中正在發生的事情,您的決策能力將變得更加高效,並且作為一個以業務為導向的人,您將能夠自己處理網站的翻譯。
儘管如此,翻譯仍然超越了說語言的能力。即使是該語言的母語人士在嘗試翻譯時仍然會在某些方面遇到困難。這就是本文將闡述被認為最好的提示的原因,這些提示將幫助您輕鬆翻譯您的網站以適應國際受眾。
無論您認為自己對該語言了解多少,或者您對該語言的了解有多麼廣泛,您在處理翻譯專案時仍然可能會遇到困難。尤其是在處理技術領域或其他一些特殊行業的翻譯專案時,尤其需要掌握兩種語言的行話和術語知識,這一點尤其重要。
你應該以研究為導向的另一個原因是語言會隨著時間的推移而發展。因此,您應該充分了解您正在治療的任何主題並了解最新情況。
因此,要開始您的翻譯項目,請從相當深入的研究開始,尤其是關於您的行業及其與目標位置的關係。您將能夠使用正確的搭配、單字配對和良好的術語選擇,這不僅對您(業主)有意義,而且對國際觀眾也有意義。
透過您的研究,您可能會注意到您所在行業中正在使用的吸引人的單字或短語,並且最好將這些單字或短語包含在您的翻譯中。透過這樣做,您會意識到您的內容不僅得到了增強,而且看起來很自然。
過去,機器翻譯的準確性讓許多人望而卻步。但如今,隨著人工智慧和機器學習的出現,機器翻譯有了很大的進展。事實上,最近的一項評論認為神經軟體翻譯的準確度在 60% 到 90% 之間。
儘管機器翻譯已經取得了很大的進步,但對於翻譯人員來說,審查機器所做的工作仍然非常有益。從上下文的角度考慮內容的某些部分時,這是非常正確的。因此,無需聘請專業翻譯人員從頭開始翻譯工作,即可獲得更好的結果。重點是,您應該使用機器翻譯來啟動翻譯任務,然後您可以改進翻譯,使其準確且面向上下文。當您遵循此提示時,您將最大限度地減少時間並讓您的任務走上簡單的軌道。
在我們結束關於機器的討論之前,讓我們提一下您可以從中受益的另一種方式,利用這段時間不是翻譯而是在語法上微調您的內容。您今天可以探索多種語法工具或應用程式。此應用程式或工具將確保您的內容符合該語言語法的正確使用。
即使是專業翻譯人員也很可能會出現文法錯誤和拼字錯誤。然而,通常最好透過防止這種情況發生來避免它們,因為這可能會為您的網站帶來不專業的外觀。
因此,如果您應用此建議並使用語法工具檢查您的翻譯,您將獲得無錯誤的內容並變得更加自信。這是因為即使對於該語言的母語者來說,語法規則有時也可能很棘手且令人困惑。使用這些工具才是明智的,因為它們可以幫助您的文字消除錯誤和拼寫錯誤。這樣做可以節省您反覆檢查文字是否有錯誤的大量時間。
事實上,有些工具非常複雜,甚至可以為您提供更好的建議,以提高文本的品質和詞彙量。
因此,在啟動翻譯專案之前,請確保您擁有目標語言的語法工具或應用程式。
世界上任何地方的任何語言都有指導其使用的規則和實踐。這些規則和做法是翻譯中必須體現的核心部分。專業翻譯人員堅持並應用這些做法才是明智之舉。這就是為什麼您應該充分了解此類做法。
這些規則的某些部分可能不像其他規則那麼明顯,但如果您想以清晰易懂的方式溝通或傳達您的訊息,它們就非常重要。在這方面你可以想到的是標點符號、重音、標題、大寫以及目標語言中遵循的格式類型。儘管它們可能很微妙,但不遵循它們可能會損害所傳遞的訊息。
您可能正在考慮如何解決這個問題。嗯,當您在翻譯過程中要求自己進行研究並比平常更加關注語言特定術語時,事情就這麼簡單。
俗話說「越多越好」在處理翻譯專案時尤其如此。也就是說,在翻譯過程中與隊友合作非常重要,因為當周圍有人檢查您的內容並在必要時進行編輯時,您的翻譯將會得到改善。很容易看出您可能忽略了哪些錯誤的陳述、想法或不一致之處。
嗯,不一定是專業翻譯。它可以是非常熟悉語言的家庭成員、朋友或鄰居。然而,在尋求幫助時要小心,確保你問的是正確的人,尤其是對這個行業有充分了解的人。這樣做的一個優點是,他們可以輕鬆地為您提供額外的資源,以提高您的內容品質。
此外,專案的某些部分可能需要專家進行審查。一旦看到這些部分,請毫不猶豫地聯繫專業翻譯尋求協助。
事實是,翻譯單一內容有多種方法。當你要求兩個人翻譯同一篇文章時,這一點很明顯。他們的結果會有所不同。這是否意味著兩種翻譯中的一種比另一種更好?不一定如此。
好吧,無論您想要使用哪種翻譯風格或術語選擇,您都應該保持一致。如果你的風格和術語不一致,即當你不斷改變風格和術語時,你的訊息的受眾將很難理解你所說的內容。
可以幫助您保持一致性的是,即使在專案開始之前,您也可以建立特定的規則來指導您在翻譯過程中使用的樣式和術語。一種方法是開發在整個專案生命週期中遵循的詞彙表。一個典型的例子是“電子銷售”一詞的使用。您可能想在整個過程中使用它,或從“電子銷售”和“電子銷售”中進行選擇。
當您有指導翻譯專案的基本規則時,您將不會在處理加入您的專案的其他人的建議時遇到困難,因為他們可能想要使用與您內容中先前使用的術語不同的其他術語。
沒有直接翻譯的術語和單字可能很難用目標語言呈現。這些部分非常費力。這更具挑戰性,因為您需要對語言有廣泛的了解才能成功翻譯它們,這意味著您必須非常熟悉這種文化。
有時,慣用語和俚語是特定於地點的。如果此類俚語和習慣用語未正確呈現,您的訊息可能會對目標受眾造成冒犯或尷尬。很好地理解兩種語言的俚語和習語將有助於您在這方面取得成功。如果這些術語、俚語或習慣用語沒有準確的翻譯,您可以使用不同的選項向受眾發送相同的訊息。但是,如果經過多次搜尋後,您仍然無法找到該語言的合適替換項,那麼最好將其刪除,而不是強行插入。
關鍵字是內容的重要組成部分,翻譯網站時應注意。當您對關鍵字使用直接翻譯時,您可能走錯了路。
例如,可能有兩個單字在一種語言中意義相同,但搜尋量不同。因此,當您想要使用關鍵字或翻譯關鍵字時,最好使用特定於位置的關鍵字。
為了幫助您做到這一點,請研究目標語言中使用的關鍵字並記下關鍵字。在您的翻譯中使用它們。
雖然翻譯確實必須具備相關語言的知識,但正如我們在本文中所揭示的那樣,還需要更多知識。嗯,這可能需要更多時間,但有一個專業的翻譯網站是件好事。
從今天開始安裝最重要也是第一個工具。試試ConveyThis a >今天!
翻譯不僅僅是了解語言,它是一個複雜的過程。
透過遵循我們的提示並使用 ConveyThis ,您的翻譯頁面將引起受眾的共鳴,感覺是目標語言的母語。
雖然需要付出努力,但結果是有益的。如果您要翻譯網站,ConveyThis 可以透過自動機器翻譯節省您的時間。
免費試用 ConveyThis 7 天!