Nắm vững việc chỉnh sửa hậu kỳ của bản dịch máy với ConveyThis
Cân bằng giữa tự động hóa và chuyên môn trong các bản dịch hiện đại
Sự tiến bộ của dịch thuật tự động đã được đáng kinh ngạc. Những lần lặp lại ban đầu, thường là nguồn gốc của những kết quả đầu ra khó xử và những khoảnh khắc lan truyền hài hước, đã nhường chỗ cho một hệ thống đáng tin cậy và tinh tế hơn. Với luồng dữ liệu ổn định để phân tích và học hỏi, các dịch giả kỹ thuật số này đã nâng cao đáng kể khả năng của họ, thậm chí cho phép dịch trang web đa ngôn ngữ hiệu quả mà không cần đầu tư tài chính đáng kể. Tuy nhiên, nó có thể thay thế bản dịch của con người không?
Chất lượng sắc thái được cung cấp bởi các dịch giả con người vẫn vượt trội so với các đối tác máy của nó. Sự trôi chảy bản địa, sự hiểu biết về văn hóa và sự tinh tế về ngôn ngữ có được sau cả cuộc đời ngâm ngôn ngữ là những lĩnh vực mà tự động hóa vẫn chưa cạnh tranh hiệu quả. Đây là lý do tại sao quá trình chỉnh sửa sau bản dịch tự động—kết hợp hiệu quả kỹ thuật số với chuyên môn của con người—là một bước quan trọng để đảm bảo chất lượng bản dịch tối ưu. Phương pháp kết hợp này đảm bảo đầu ra của máy được đánh bóng và chính xác, thể hiện các khía cạnh tốt nhất của cả sự hiểu biết sâu sắc của con người và tốc độ tự động.
Cân bằng giữa tự động hóa và chuyên môn trong các bản dịch hiện đại
Trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ, sự kết hợp giữa tốc độ của công nghệ và năng lực ngôn ngữ của con người đã tạo ra một chiến lược được gọi là bản dịch tự động chỉnh sửa sau (PEAT). Phương pháp này kết hợp sự khéo léo của các bản dịch tự động thần kinh (NAT) và sự tinh tế về ngôn ngữ của một chuyên gia ngôn ngữ bản địa để tinh chỉnh các bản dịch do máy kết xuất, đảm bảo độ chính xác và tính xác thực cao nhất.
Tường thuật về các bản dịch tự động đã được viết lại đáng kể nhờ những bước tiến to lớn trong trí tuệ nhân tạo. Tuy nhiên, bất chấp những bước nhảy vọt của nó, công nghệ này thỉnh thoảng vẫn dễ mắc phải những sai lầm, đặc biệt là khi xử lý các yếu tố ngôn ngữ mang sắc thái như cách diễn đạt thành ngữ. Ở đây, chỉnh sửa hậu kỳ đóng vai trò là cầu nối quan trọng, tối ưu hóa nội dung dịch để duy trì linh hồn và sự phù hợp theo ngữ cảnh của nó trong các ngôn ngữ mục tiêu.
Làm sáng tỏ hành trình của PEAT trong quá trình dịch thuật cho thấy một hành trình hấp dẫn. Sau hành trình đầu tiên, trong đó một bộ máy do AI cung cấp đảm nhận nhiệm vụ dịch nội dung trang web của bạn, dùi cui được trao cho những người chỉnh sửa hậu kỳ. Được trang bị với trình độ thông thạo ngôn ngữ, họ kiểm tra tỉ mỉ đầu ra đã dịch, thực hiện các chỉnh sửa và thay đổi cần thiết để đảm bảo rằng bản chất thực sự của ngôn ngữ, các sắc thái tinh tế, giọng điệu và âm điệu của nó được giữ nguyên.
Bắt tay vào cuộc thám hiểm PEAT được thực hiện liền mạch với bảng điều khiển quản lý bản dịch chuyên dụng. Nó cung cấp hai con đường mạnh mẽ để thực hiện các chỉnh sửa — thông qua Danh sách bản dịch hoặc Trình chỉnh sửa trực quan. Mặc dù cái trước cung cấp một bản ghi có hệ thống để theo dõi các thay đổi, nhưng cái sau cung cấp bản xem trước trực tiếp trang web của bạn, cho phép sửa đổi trực tiếp tại chỗ. Để đáp ứng các nhu cầu khác nhau, bảng điều khiển thậm chí còn cung cấp sự tiện lợi khi đặt hàng các bản dịch chuyên nghiệp, do đó đảm bảo nội dung của bạn vẫn đồng bộ với đối tượng toàn cầu đa dạng của bạn.
The Unseen Edge: Làm chủ nghệ thuật chỉnh sửa hậu kỳ trong bản dịch máy
Bước đầu tiên trong hành trình dịch sử dụng các công cụ như Google Dịch hoặc DeepL, nhanh chóng cung cấp các bản dịch máy thô (MT). Cách tiếp cận tức thời này có sở trường xử lý hiệu quả nội dung có khối lượng lớn đòi hỏi ít sự tinh tế về văn phong, chẳng hạn như hướng dẫn kỹ thuật hoặc kiểm tra từ nhanh. Cũng rất hữu ích khi xem nội dung đã dịch ảnh hưởng đến bố cục trang web của bạn như thế nào do sự mở rộng hoặc thu hẹp văn bản.
Tuy nhiên, khi nội dung của bạn nhằm mục đích gây ảnh hưởng, chẳng hạn như trên trang web hoặc tài liệu quảng cáo của bạn, thì một lớp đánh bóng bổ sung trở nên quan trọng. Bước vào lĩnh vực dịch máy sau hiệu đính (PEMT).
Tại sao PEMT không thể thiếu? Có hai phiên bản PEMT: toàn diện và nhẹ. PEMT toàn diện là một quá trình kiểm tra toàn diện để duy trì tính nhất quán trong giọng nói của bạn, đòi hỏi nhiều thời gian hơn nhưng tỏ ra hữu ích đối với nội dung có lưu lượng truy cập cao. Ngược lại, PEMT nhẹ nhanh chóng xác định các lỗi rõ ràng như lỗi chính tả, cách sử dụng từ không phù hợp hoặc thiếu dấu chấm câu. Đó là một quá trình nhanh hơn nhưng kém kỹ lưỡng hơn so với đối tác toàn diện của nó.
Tại sao PEMT lại quan trọng? Đây là lý do tại sao:
Tiết kiệm tài nguyên: PEMT tinh chỉnh kết quả MT mà không cần đầu tư nhiều thời gian hoặc tiền bạc. Chất lượng của các công cụ MT được cải thiện có nghĩa là bạn có thể không cần chỉnh sửa nhiều, khiến PEMT trở thành một lựa chọn hợp lý, đặc biệt khi bạn có các nhà ngôn ngữ học nội bộ hoặc sử dụng các hệ thống quản lý dịch thuật cung cấp dịch vụ sau chỉnh sửa.
Hiệu quả: Các nhiệm vụ dịch thuật lớn trở nên dễ quản lý với PEMT. Các công cụ MT nhanh chóng sửa các lỗi rõ ràng, chỉ cần can thiệp thủ công ở mức tối thiểu để tinh chỉnh đầu ra. Những bước tiến hiện đại trong NMT làm cho quá trình dịch mượt mà hơn bằng cách xử lý các tác vụ chính.
Đầu ra nâng cao: PEMT ngay lập tức nâng cao chất lượng của văn bản mục tiêu, làm cho nó sẵn sàng cho người tiêu dùng. Nó báo hiệu cho khách hàng rằng công sức và suy nghĩ đã được đầu tư vào phiên bản dịch của trang web của bạn, phân biệt nó với các bản dịch hoàn toàn do máy tạo ra. Điều này làm cho PEMT trở thành công cụ kết nối với khán giả của bạn một cách hiệu quả.
Phương pháp dịch lai: Sức mạnh của việc kết hợp tốc độ AI với chuyên môn của con người
Không thể phủ nhận sức mạnh và sự tinh tế trong cách dịch ngôn ngữ của người bản ngữ. Họ dễ dàng điều hướng các lớp ngôn ngữ phức tạp, hiểu được các sắc thái tinh tế, sự khác biệt và đặc thù mà máy móc có thể không nắm bắt được. Tuy nhiên, chất lượng hoàn hảo do con người mang lại đi kèm với một cái giá, cả về thời gian và tiền tệ. Quá trình này có thể được rút ra, kéo dài hàng tháng dựa trên số lượng văn bản đang chờ dịch.
Đây là lúc mà việc chỉnh sửa hậu kỳ các bản dịch máy nổi lên như một giải pháp mạnh mẽ, tạo ra sự cân bằng hoàn hảo. Kỹ thuật này kết hợp sự nhanh chóng và năng suất của các bản dịch tự động với sự tinh tế về ngôn ngữ của người bản ngữ, dẫn đến các bản dịch có chất lượng vượt trội. Cách tiếp cận này không nhất thiết phải tạm dừng nỗ lực của bạn trong một thời gian dài để chờ đợi nhiều bản dịch.
Với phương pháp sáng tạo này, bạn có thể nhanh chóng tiến hành các kế hoạch của mình trong khi vẫn đảm bảo nội dung bạn trình bày cho khán giả đã được tinh chỉnh bởi con mắt tinh tường của một chuyên gia. Con dao hai lưỡi, chiến lược dịch thuật kết hợp này đảm bảo bạn không thỏa hiệp về tốc độ hoặc chất lượng, cung cấp giải pháp tối ưu cho nhu cầu đa ngôn ngữ của bạn.
Khai thác các bản dịch ngôn ngữ tự động: Một chiến lược toàn diện
Tối ưu hóa Biên tập sau bản dịch có sự hỗ trợ của máy (MATPE) bắt buộc phải áp dụng các chiến lược nhất định.
Đảm bảo rằng bản dịch ban đầu có chất lượng vượt trội. Các công cụ khác nhau có hiệu quả khác nhau, với các kết hợp ngôn ngữ cụ thể sẽ hoạt động tốt hơn với một số công cụ nhất định. Ví dụ: các chuyển đổi tiếng Anh-Tây Ban Nha xếp hạng cao hơn với DeepL, trong khi các cặp tiếng Đức-Anh vượt trội với Google Dịch. Một bản dịch ban đầu chính xác sẽ đơn giản hóa quá trình sàng lọc tiếp theo.
Chọn một công cụ dịch trang web tự động. Việc kết hợp một công cụ dịch thuật như API Google Dịch là một tùy chọn, mặc dù phần mềm quản lý dịch thuật có thể hợp lý hóa các tác vụ một cách đáng kể. Một phần mềm được lựa chọn tốt có thể tự động chỉ định công cụ dịch hiệu suất cao nhất cho sự kết hợp ngôn ngữ thích hợp.
Sử dụng từ điển dịch thuật để đơn giản hóa công việc. Các tài nguyên tham khảo này lưu trữ các thay đổi bản dịch thủ công của bạn và áp dụng chúng trên tất cả các dự án của bạn.
Nhận biết các lỗi dịch máy điển hình. Các công cụ dịch thuật do AI điều khiển sẽ cung cấp các bản dịch chính xác, nhưng việc nhận thức được các lỗi phổ biến trong kết quả thô là rất quan trọng. Chúng có thể bao gồm các bài báo bị đặt sai vị trí hoặc vắng mặt, các thuật ngữ được dịch sai, các từ được thêm vào hoặc bị lược bỏ, sai dấu câu, giới tính, cách viết hoa, định dạng hoặc trật tự từ và các thuật ngữ chưa được dịch trong ngôn ngữ gốc.
Thiết lập tiếng nói thương hiệu nhất quán. Cho dù bạn có một nhóm nội bộ hay sử dụng các dịch vụ dịch thuật, hãy tập trung các nguyên tắc biên tập của bạn để dễ dàng tham khảo. Xác định phong cách thương hiệu của bạn, chẳng hạn như giọng điệu ưa thích của bạn, số lượng câu trong mỗi đoạn văn, liệu các con số có được viết dưới dạng chữ số hay không và quan điểm về dấu phẩy Oxford, có thể giúp quá trình này bớt khó khăn hơn.
Mặc dù việc nhắm đến độ chính xác của bản dịch là điều cần thiết, nhưng đừng quá cầu toàn. Tập trung vào việc duy trì ý nghĩa của văn bản gốc và loại bỏ các bản dịch không phù hợp. Hãy nhớ rằng, giảm các tác vụ thủ công là chìa khóa!
Hãy cẩn thận với các thành ngữ và cụm từ có vẻ lạ hoặc bị dịch sai hoàn toàn sang ngôn ngữ khác.
Cuối cùng, thực hiện kiểm tra lần cuối trước khi xuất bản. Hệ thống quản lý bản dịch của bạn thường sẽ phát hiện ra các lỗi rõ ràng, nhưng lần quét cuối cùng có thể phát hiện ra bất kỳ lỗi đánh máy hoặc lỗi chính tả nào bị bỏ sót.
Dịch thuật, không chỉ là biết ngôn ngữ, là một quá trình phức tạp.
Bằng cách làm theo các mẹo của chúng tôi và sử dụng ConveyThis, các trang đã dịch của bạn sẽ gây được tiếng vang với độc giả, mang lại cảm giác gần gũi với ngôn ngữ đích.
Mặc dù đòi hỏi nỗ lực, nhưng kết quả sẽ xứng đáng. Nếu bạn đang dịch một trang web, ConveyThis có thể giúp bạn tiết kiệm hàng giờ với dịch máy tự động.
Dùng thử ConveyThis miễn phí trong 7 ngày!