Các chủ doanh nghiệp muốn tăng mức độ tương tác, trải nghiệm và sở thích của người dùng trên trang web của họ không có cách nào khác ngoài việc bản địa hóa trang web. Trong định nghĩa về bản địa hóa, Hiệp hội Toàn cầu hóa và Bản địa hóa (GALA) cho biết rằng bản địa hóa “ là quá trình điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với một địa phương hoặc thị trường cụ thể.” Nếu bạn để ý trong định nghĩa về Bản địa hóa của GALA, bạn sẽ thấy rằng định nghĩa này nêu rằng dịch thuật chỉ là một trong số nhiều yếu tố của quá trình bản địa hóa. Vì vậy, bản địa hóa không chỉ giới hạn ở dịch thuật. Thay vào đó, bản địa hóa bao gồm dịch thuật và các yếu tố khác như chuẩn mực và giá trị, niềm tin văn hóa, thương mại, tôn giáo và chính trị sẽ làm cho sản phẩm và dịch vụ của bạn được cá nhân hóa cho các nhóm khách hàng khác nhau từ các vị trí địa lý khác nhau.
Khi chúng ta xem xét công việc liên quan đến bản địa hóa, chúng ta có thể nhanh chóng thừa nhận rằng đó không phải là một nhiệm vụ đơn giản vì các yếu tố, thành phần và tài nguyên sẽ cần thiết. Tuy nhiên, nhiều người mắc phải những sai lầm nghiêm trọng khi họ cố gắng bản địa hóa trang web của mình. Do đó, trong bài viết này, có những vấn đề và sai lầm nghiêm trọng mà người ta cần tránh trong quá trình bản địa hóa trang web.
Chúng bao gồm:
Như đã lưu ý trước đó, dịch thuật không phải là tất cả những gì cần thiết cho bản địa hóa nhưng vai trò của dịch thuật trong bản địa hóa không thể bị hạ thấp. Khi cố gắng chọn một phương pháp dịch thuật, hãy cố gắng chọn một phương pháp cân bằng đúng đắn giữa chi phí, bảo trì, độ chính xác và tốc độ. Trong dịch thuật trang web, có hai phương pháp bạn có thể lựa chọn. Đó là dịch thuật của con người và dịch thuật tự động hoặc dịch máy. Dịch thuật của con người:
Khi bạn chọn tùy chọn này, điều đó có nghĩa là bạn sẽ phải thuê các biên dịch viên ngôn ngữ chuyên nghiệp để xử lý nhiệm vụ biên dịch cho bạn. Những biên dịch viên này sau đó sẽ biên dịch từng trang web của bạn sang ngôn ngữ mục tiêu từ ngôn ngữ nguồn. Nếu bạn cần bản dịch chất lượng và chính xác, thì biên dịch viên ngôn ngữ chuyên nghiệp là lựa chọn tốt nhất. Nhưng trước khi bạn nhanh chóng đăng ký tùy chọn này, hãy nhớ rằng các biên dịch viên không có định hướng kỹ thuật. Điều này có nghĩa là họ sẽ không thể xử lý phần kỹ thuật khi đưa hoặc tích hợp nội dung đã dịch vào trang web của bạn và bạn sẽ cần các dịch vụ bổ sung của một nhà phát triển trang web để thực hiện việc đó. Ngoài ra, hãy nhớ rằng việc thuê biên dịch viên không hiệu quả về mặt chi phí vì bạn sẽ cần nhiều biên dịch viên chuyên nghiệp cho từng ngôn ngữ mà bạn sẽ dịch nội dung của mình sang và cho các trang web khác nhau có trên trang web của bạn.
Mặc dù chúng ta có thể chắc chắn về chất lượng và độ chính xác trong phương pháp dịch của con người, nhưng chúng ta không thể nói hết những điều đó về dịch máy. Tuy nhiên, người ta nói rằng dịch máy sẽ cải thiện theo thời gian vì nó đã được chứng minh theo thời gian. Điều đáng chú ý là dịch máy nhanh hơn và tiết kiệm hơn dịch của con người. Trên thực tế, đây là cách tốt nhất để bắt đầu dịch trang web của bạn từ đầu đến cuối. Việc bắt đầu một dự án dịch trang web có thể hơi khó khăn, đặc biệt là khi bạn không chắc chắn nên sử dụng phương pháp nào. Nếu bạn đang ở trong trường hợp này, đừng lo lắng! Lý do là ConveyThis sẽ giúp bạn xử lý cả các dự án bản địa hóa và quốc tế hóa trang web của mình. ConveyThis duy trì sự cân bằng giữa tất cả các thông số. Nó cung cấp cho bạn các dịch vụ dịch máy, biên tập của con người sau khi dịch, tích hợp các biên dịch viên chuyên nghiệp và xử lý khía cạnh kỹ thuật để bản dịch của bạn được đưa lên trang web. ConveyThis cũng có một hệ thống quản lý bản dịch vốn có, nơi bạn có thể sửa đổi và thực hiện các điều chỉnh cần thiết cho bản dịch.
Một cạm bẫy khác cần tránh là sai lầm không cân nhắc kỹ lưỡng về thiết kế trang web của bạn. Thiết kế trang web của bạn là một yếu tố chính khi nói đến bản địa hóa. Suy nghĩ thiết kế đầu tiên của bạn nên là về cách bạn sẽ sử dụng một chủ đề được phát triển tốt cho trang web của mình bất kể bạn đang sử dụng Hệ thống quản lý nội dung (CMS) nào. Chủ đề bạn chọn phải phù hợp hoặc tương thích với hầu hết các plugin và ứng dụng hỗ trợ trang web chạy trơn tru. Chủ đề nên khuyến khích định dạng RTL (Phải sang Trái) và có cấu trúc tốt.
Ngoài ra, khi bạn muốn tích hợp nội dung web đã dịch của mình vào trang web của mình, hãy đặc biệt cẩn thận về cách giao diện của bạn xuất hiện vì sự thay đổi ngôn ngữ có thể ảnh hưởng đến khoảng cách hoặc độ dài của các ký tự xuất hiện trên trang. Do đó, trong các thiết kế của mình, bạn nên có sự cân nhắc trước về điều này và tạo đủ không gian để đáp ứng bất kỳ sự bất thường nào có thể phát sinh khi dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nếu bạn không lường trước và cân nhắc đến tình huống này, sau này bạn có thể phát hiện ra các chuỗi và văn bản bị hỏng chồng lên nhau. Và điều này sẽ khiến khách hàng mất hứng thú khi họ nhìn thấy những điều như vậy.
Một lỗi khác cũng có thể xảy ra ở đây là sử dụng phông chữ tùy chỉnh cho trang web của bạn. Những phông chữ tùy chỉnh này có xu hướng gây khó khăn khi dịch sang ngôn ngữ khác vì đôi khi chúng không thể dịch dễ dàng.
Bài viết này đã nhiều lần nêu rằng bản địa hóa không chỉ đơn thuần là dịch hoặc chuyển nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Bất cứ khi nào bạn bản địa hóa, bạn tập trung vào các vị trí địa lý cụ thể. Nhiều quốc gia có thể có cùng ngôn ngữ với ngôn ngữ chính thức của họ nhưng họ có thể có những khác biệt nổi bật về cách thức và phương pháp sử dụng ngôn ngữ ở mỗi quốc gia. Khi bản địa hóa trong trường hợp như vậy, bạn sẽ phải cân nhắc đến bối cảnh văn hóa của nhóm mục tiêu và điều chỉnh cách sử dụng ngôn ngữ của mình cho phù hợp.
Một ví dụ điển hình là "tiếng Anh", ngôn ngữ đầu tiên được nói ở Vương quốc Anh và Hoa Kỳ. Bạn sẽ đồng ý rằng ngay cả khi họ nói cùng một ngôn ngữ thì vẫn có sự khác biệt về cách thức và ý nghĩa được áp dụng cho một số từ nhất định ở mỗi địa điểm. Chính tả mặc dù khá giống nhau nhưng đôi khi lại khác nhau. Ví dụ, từ 'localize' ở Mỹ được viết là 'localise' ở Anh. Vì vậy, khi bản địa hóa nội dung trang web của bạn để đáp ứng nhu cầu của khách hàng ở Anh, bạn nên sử dụng định dạng của Anh. Và nếu bạn đang bán đồ mặc, chẳng hạn, cho đối tượng ở Anh, bạn có thể nên sử dụng 'knicker' trong quảng cáo của mình thay vì 'shorts' phổ biến trong cộng đồng Hoa Kỳ. Sau đó, bạn có thể chuyển sang ngược lại khi bạn nghĩ đến đối tượng ở Hoa Kỳ.
Với điều này, về cơ bản sẽ là đúng đắn khi xem xét hình ảnh và phương tiện có sẵn trên trang web của bạn. Lý do dịch thuật là để truyền đạt thông tin đến khách hàng của bạn bằng phương tiện, ở đây là ngôn ngữ, mà khách hàng của bạn có thể hiểu được. Tương tự với đồ họa và hình ảnh.
Để minh họa thêm, bạn có thể muốn đưa một địa điểm du lịch ở Pháp vào làm hình ảnh khi nội dung được thiết kế riêng cho khách hàng người Pháp nhưng lại sử dụng một hình ảnh khác khi nói về du lịch bằng tiếng Việt.
Ngoài ra, hãy nhớ rằng một số lễ kỷ niệm, lễ hội và ngày lễ có thể không được tổ chức trên toàn thế giới. Vì vậy, khi bản địa hóa nội dung, hãy tìm một sự kiện song song phù hợp sẽ giúp đưa ra quan điểm của những gì đã được thảo luận.
Khi dịch, bạn không nên mắc sai lầm khi chọn công nghệ dịch sai. Cách thức mà các công nghệ dịch hiện có xử lý nội dung khác nhau tùy từng công nghệ, một số trong đó không phù hợp với trang web đa ngôn ngữ. Một điều cần lưu ý ở đây là bất kỳ công nghệ dịch nào bạn chọn, công nghệ đó cũng phải tránh sao chép các trang vì các trang web như vậy có thể bị các công cụ tìm kiếm phạt trong các lĩnh vực xếp hạng SEO. Bạn có thể tránh các hình phạt như vậy nếu các trang web bản địa hóa của bạn được nhúng dưới dạng thư mục con. Ví dụ: trang web www.yourpage.com có thể có thư mục con www.yourpage.com/vn hoặc vn.yourpage.com dành cho đối tượng người dùng Việt Nam.
ConveyThis cung cấp các thư mục con và tên miền phụ tự động cho bất kỳ ngôn ngữ nào và cũng xử lý các chức năng bản địa hóa khác như ban hành và thực thi các thuộc tính hoặc thẻ. Thẻ hoặc thuộc tính đó hoạt động như một con trỏ để các công cụ tìm kiếm xác định ngôn ngữ nguồn và khu vực ngôn ngữ mục tiêu.
Một điều mà tất cả chủ sở hữu trang web thường muốn là trang web của họ trở nên dễ thấy và dễ hiểu đối với bất kỳ ai từ bất kỳ nơi nào trên thế giới. Và để đạt được điều này, chiến lược SEO được triển khai phải đa ngôn ngữ.
SEO quốc tế, hay còn gọi là SEO đa ngôn ngữ , chỉ đơn giản là thực hiện cùng một việc như SEO cấp địa phương nhưng lần này không phải cho một ngôn ngữ duy nhất mà cho tất cả các ngôn ngữ mà trang web của bạn có sẵn. Khi các thẻ được thêm đầy đủ, tất cả nội dung trang web và siêu dữ liệu được dịch và có các tên miền phụ và thư mục phụ dành riêng cho các ngôn ngữ, thì bạn có thể nói rằng bạn đã có một SEO đa ngôn ngữ thành công.
Nếu SEO quốc tế của trang web của bạn được chăm sóc, trang web của bạn sẽ có sẵn và có thể được phát hiện bởi bất kỳ ai tìm kiếm bằng bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài nào. Tuy nhiên, SEO quốc tế có thể trở nên cồng kềnh và mất nhiều thời gian hơn để hoàn thành nhưng nếu bạn chọn ConveyThis để bản địa hóa và dịch thuật, bạn có thể yên tâm rằng mọi thứ bao gồm SEO đa ngôn ngữ sẽ được xử lý tự động.
Tóm lại, việc bản địa hóa trang web của bạn có nghĩa là bạn đang cá nhân hóa trang web. Bất kỳ tổ chức nào muốn phát triển đều phải nghĩ đến việc bản địa hóa. Mặc dù khi chúng ta xem xét nỗ lực và nguồn lực dành cho bản địa hóa và quốc tế hóa, nhiều người có thể trở nên quá bối rối. May mắn thay, có các công cụ và giải pháp có sẵn để tạo điều kiện thuận lợi cho công việc. Các công cụ này sẽ giúp bạn tránh được những sự cố và nhược điểm mà nhiều người đã gặp phải. Một trong những giải pháp và công cụ thông minh như vậy là ConveyThis.
Biên dịch không chỉ đơn thuần là biết nhiều ngôn ngữ mà còn là một quá trình phức tạp.
Bằng cách làm theo các mẹo của chúng tôi và sử dụng ConveyThis, các trang đã dịch của bạn sẽ gây được tiếng vang với độc giả, mang lại cảm giác gần gũi với ngôn ngữ đích.
Mặc dù đòi hỏi nỗ lực, nhưng kết quả sẽ xứng đáng. Nếu bạn đang dịch một trang web, ConveyThis có thể giúp bạn tiết kiệm hàng giờ với dịch máy tự động.
Dùng thử ConveyThis miễn phí trong 7 ngày!