Nhiều trang web hiện nay có nhiều tùy chọn ngôn ngữ, cho phép khách truy cập từ khắp nơi trên thế giới duyệt web thoải mái. Internet đã biến thị trường thành trải nghiệm toàn cầu, giúp các doanh nghiệp có thể tiếp cận nhiều đối tượng hơn. Tuy nhiên, nếu trang web của bạn chỉ hỗ trợ một ngôn ngữ, bạn có nguy cơ mất đi những khách hàng tiềm năng không hiểu nội dung của bạn. Việc cung cấp trang web đa ngôn ngữ đảm bảo rằng người dùng có thể tương tác với trang web của bạn bằng ngôn ngữ ưa thích hoặc ngôn ngữ bản địa của họ, cải thiện tỷ lệ tương tác và chuyển đổi.
Việc tạo một trang web đa ngôn ngữ không nhất thiết phải phức tạp. Các công cụ hiện đại như ConveyThis giúp quá trình dịch thuật trở nên liền mạch, cho phép bạn tạo một trang web được dịch đầy đủ chỉ trong vài phút. Bài viết này khám phá các mẹo thiết kế trang web đa ngôn ngữ, từ việc đảm bảo thương hiệu nhất quán đến việc giải quyết các sắc thái văn hóa, giúp bạn thiết kế một trang web gây được tiếng vang với đối tượng mục tiêu của mình trên toàn cầu.
Có một trang web đa ngôn ngữ là điều cần thiết đối với các doanh nghiệp muốn mở rộng phạm vi tiếp cận và xây dựng mối quan hệ có ý nghĩa với nhiều đối tượng khác nhau. Hãy cùng xem tại sao việc tạo một trang web đa ngôn ngữ lại là một bước ngoặt:
Một trang web đơn ngữ giới hạn phạm vi tiếp cận của bạn với những người dùng chỉ nói ngôn ngữ đó. Bằng cách cung cấp bản dịch, bạn mở trang web của mình cho nhiều đối tượng hơn, cho phép mọi người từ các khu vực và nền văn hóa khác nhau tương tác với thương hiệu của bạn.
Khi người dùng có thể duyệt bằng ngôn ngữ ưa thích của họ, họ cảm thấy thoải mái hơn khi điều hướng trang web của bạn. Điều này cải thiện trải nghiệm của người dùng , tăng thời gian dành cho trang web và giảm tỷ lệ thoát.
Công cụ tìm kiếm ưu tiên nội dung bản địa hóa . Việc dịch trang web của bạn và tối ưu hóa nó cho các công cụ tìm kiếm bằng nhiều ngôn ngữ sẽ nâng cao khả năng hiển thị toàn cầu của bạn, thúc đẩy lưu lượng truy cập tự nhiên từ nhiều khu vực khác nhau.
Khách hàng có nhiều khả năng tin tưởng một trang web phục vụ cho ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Sự tin tưởng này chuyển thành tỷ lệ chuyển đổi cao hơn và mối quan hệ khách hàng chặt chẽ hơn.
Việc vận hành một trang web đơn ngữ trong thế giới kết nối ngày nay đặt ra nhiều thách thức. Mặc dù một trang web đơn ngữ có thể phù hợp với các doanh nghiệp địa phương có đối tượng mục tiêu đồng nhất, nhưng nó hạn chế đáng kể sự phát triển và phạm vi tiếp cận toàn cầu của các công ty muốn thu hút đối tượng mục tiêu quốc tế. Ở đây, chúng tôi khám phá những khó khăn của các trang web đơn ngữ và lý do tại sao việc áp dụng chiến lược trang web đa ngôn ngữ là điều cần thiết để thành công.
Một trang web đơn ngữ chỉ có thể truy cập được đối với những cá nhân hiểu ngôn ngữ mà trang web được trình bày. Xem xét rằng chỉ có khoảng 16% dân số toàn cầu nói tiếng Anh, phần lớn khách hàng tiềm năng có thể thấy trang web của bạn không thể truy cập được. Ví dụ:
Khả năng tiếp cận hạn chế này sẽ hạn chế khả năng tiếp cận lượng khán giả rộng hơn , cản trở tiềm năng phát triển của bạn nếu không có bố cục linh hoạt.
Rào cản ngôn ngữ dẫn đến sự thất vọng và nhầm lẫn giữa những người dùng không thể hiểu nội dung. Trải nghiệm người dùng kém dẫn đến:
Cung cấp nội dung bản địa hóa bằng ngôn ngữ bản địa của đối tượng mục tiêu, bố cục linh hoạt là rất quan trọng để tạo ra trải nghiệm tích cực và trực quan cho người dùng.
Các trang web đơn ngữ bỏ lỡ những lợi ích đáng kể của việc bản địa hóa nội dung trong SEO đa ngôn ngữ , bao gồm:
Những thách thức này làm giảm đáng kể lượng truy cập tự nhiên vào trang web của bạn từ các quốc gia khác.
Tỷ lệ chuyển đổi liên quan trực tiếp đến mức độ thoải mái và tự tin của người dùng khi điều hướng trang web. Một trang web đơn ngữ thường dẫn đến:
Ví dụ, một người mua sắm từ Đức có thể rời khỏi trang web của bạn nếu mô tả sản phẩm và chính sách trả hàng chỉ có bằng tiếng Anh.
Một trang web đơn ngữ cho rằng có cách tiếp cận một kích thước phù hợp với tất cả, không đáp ứng được sở thích và sắc thái văn hóa của các khu vực khác nhau. Hãy xem xét các tình huống sau:
Để phục vụ hiệu quả đối tượng mục tiêu toàn cầu, trang web của bạn phải đáp ứng được nhu cầu và kỳ vọng cụ thể của từng thị trường.
Cung cấp dịch vụ hỗ trợ khách hàng tuyệt vời là điều cần thiết đối với bất kỳ doanh nghiệp nào, nhưng một trang web đơn ngữ sẽ làm phức tạp quá trình này đối với người dùng quốc tế:
Một trang web đa ngôn ngữ sẽ đơn giản hóa việc hỗ trợ khách hàng bằng cách cung cấp các nguồn lực và kênh truyền thông bằng nhiều ngôn ngữ.
Các trang web đơn ngữ hạn chế khả năng tạo các chiến dịch tiếp thị được cá nhân hóa và theo từng khu vực. Nếu không có bản dịch, bạn không thể:
Việc mở rộng ra thị trường quốc tế đòi hỏi những nỗ lực tiếp thị mang tính địa phương, điều mà các trang web đơn ngữ không thể hỗ trợ.
Trong một thị trường ngày càng toàn cầu hóa, nhiều đối thủ cạnh tranh đã cung cấp các trang web đa ngôn ngữ . Một trang web đơn ngữ có nguy cơ tụt hậu vì:
Không áp dụng phương pháp tiếp cận đa ngôn ngữ sẽ khiến doanh nghiệp của bạn gặp bất lợi đáng kể.
Khi doanh nghiệp phát triển, họ tự nhiên hướng đến việc mở rộng ra thị trường quốc tế. Tuy nhiên, việc mở rộng quy mô một trang web đơn ngữ lại đặt ra những rào cản đáng kể:
Một trang web đa ngôn ngữ cung cấp nền tảng có khả năng mở rộng cho sự phát triển toàn cầu, đơn giản hóa quá trình mở rộng.
Để vượt qua những khó khăn của một trang web đơn ngữ, trước tiên bạn phải áp dụng chiến lược trang web đa ngôn ngữ . Bằng cách cung cấp bản địa hóa nội dung bằng nhiều ngôn ngữ, bạn có thể:
Các công cụ như ConveyThis giúp quy trình dịch trở nên liền mạch, giúp bạn tạo một trang web đa ngôn ngữ chuyên nghiệp, có thể mở rộng và thân thiện với người dùng. Từ tính năng tự động phát hiện ngôn ngữ đến các điều chỉnh thiết kế linh hoạt, ConveyThis đảm bảo rằng trang web của bạn hấp dẫn đối tượng mục tiêu đa dạng mà không ảnh hưởng đến khả năng sử dụng hoặc thương hiệu của trang web.
Tạo một trang web đa ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là dịch trang web . Thiết kế phải phù hợp với các ngôn ngữ, sở thích văn hóa và kỳ vọng của người dùng khác nhau. Một trang web có khả năng mở rộng kết hợp bản địa hóa hiệu quả có thể tăng cường sự tương tác của khán giả và đảm bảo trải nghiệm duyệt liền mạch trên khắp các khu vực. Dưới đây là một số mẹo thực tế để thiết kế bố cục linh hoạt hỗ trợ nhiều ngôn ngữ và nhu cầu đa dạng của người dùng.
Trải nghiệm người dùng cần phải nhất quán bất kể họ đang truy cập phiên bản ngôn ngữ nào. Giao diện phải thống nhất, ngay cả khi cần điều chỉnh bản địa hóa . Khách truy cập chuyển đổi giữa các ngôn ngữ không bao giờ được cảm thấy như họ đã truy cập vào một trang web hoàn toàn khác.
Các yếu tố thiết kế như bố cục linh hoạt và phong cách xây dựng thương hiệu phải thống nhất trên mọi ngôn ngữ. Các công cụ như ConveyThis đơn giản hóa quy trình này bằng cách xác định văn bản chính xác và xử lý bản dịch trang web một cách liền mạch, ngay cả khi các plugin khác đang được sử dụng.
Một mẫu thiết kế toàn cầu, nhất quán không chỉ tiết kiệm thời gian khi thêm ngôn ngữ mới mà còn hỗ trợ cơ sở hạ tầng trang web có thể mở rộng . Ví dụ, Airbnb duy trì các chủ đề và chức năng giống hệt nhau trên nhiều ngôn ngữ, tạo ra trải nghiệm người dùng gắn kết và tinh tế.
Và đây là phiên bản tiếng Nhật:
Không nghi ngờ gì nữa, đây là cùng một trang web. Nền tảng giống nhau và chức năng tìm kiếm cũng vậy. Có một thiết kế thống nhất giúp nhận diện thương hiệu của bạn và tiết kiệm thời gian và công sức khi thêm ngôn ngữ mới hoặc cập nhật.
Hiển thị nổi bật trình chuyển đổi ngôn ngữ ở vị trí dễ thấy trên mọi trang, đảm bảo khả năng truy cập cho tất cả người dùng. Các tùy chọn dễ tìm giúp tăng cường sự tương tác của khán giả , vì khách truy cập sẽ không cần phải tìm kiếm tính năng ẩn để chuyển đổi ngôn ngữ.
Để bản địa hóa tốt hơn, hãy hiển thị tên ngôn ngữ theo dạng gốc của chúng (ví dụ: “Español” thay vì “Spanish”). Cách tiếp cận này tạo ra trải nghiệm toàn diện và đảm bảo nỗ lực dịch trang web của bạn có cảm giác chân thực. Menu thả xuống của Asana để lựa chọn ngôn ngữ là một ví dụ tuyệt vời về cách thiết kế trực quan có thể cải thiện khả năng sử dụng.
Nhiều thương hiệu quốc tế lớn yêu cầu bạn chuyển vùng để có thể đọc trang web bằng ngôn ngữ của mình. Đây là một ý tưởng tồi tệ khiến việc duyệt web trở nên khó khăn hơn đối với khách truy cập. Các trang web này hoạt động với giả định rằng bạn đang duyệt ở khu vực có ngôn ngữ được nói, do đó bạn sẽ nhận được văn bản bằng ngôn ngữ của mình nhưng có thể không nhận được nội dung cho khu vực bạn quan tâm.
Hình ảnh sau đây được lấy từ trang web Adobe:
Ngôn ngữ không nên tách rời khỏi khu vực của chúng. Ví dụ như tất cả các thành phố quốc tế như New York, London và Paris. Có thể một người Bỉ sống tại Vương quốc Anh muốn mua hàng từ trang web Vương quốc Anh nhưng duyệt bằng tiếng Pháp. Họ phải lựa chọn giữa việc mua hàng từ trang web Bỉ bằng ngôn ngữ của họ hoặc mua hàng từ trang web Vương quốc Anh bằng tiếng Anh và họ không muốn làm cả hai. Do đó, bạn đã vô tình tạo ra một rào cản. Hãy cùng xem một trang web cho phép bạn chỉ định ngôn ngữ và khu vực riêng biệt, trang web Uber.
Đây là thiết kế tuyệt vời. Trong trường hợp này, tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ đã được đặt ở chân trang bên trái và thay vì hộp thả xuống, bạn có một hộp thoại do có nhiều tùy chọn. Tên ngôn ngữ cũng được tham chiếu bằng ngôn ngữ riêng của chúng.
Ngoài ra, bạn có thể “ghi nhớ” ngôn ngữ mà người dùng đã chọn để từ lần truy cập đầu tiên trở đi, họ không cần phải chuyển đổi nữa.
Tính năng này cực kỳ hữu ích để khách truy cập của bạn không truy cập bằng ngôn ngữ sai. Và để tiết kiệm thời gian cho người dùng để họ không phải tìm trình chuyển đổi ngôn ngữ. Đây là cách nó hoạt động: trang web xác định ngôn ngữ mà trình duyệt đang sử dụng hoặc vị trí của họ.
Nhưng hãy cẩn thận trong trường hợp người dùng là khách du lịch và không quen với ngôn ngữ địa phương vì họ sẽ cần nút ngôn ngữ để có thể chuyển đổi. Vì lý do này, công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác.
Khi thiết kế trang web đa ngôn ngữ, đừng lựa chọn giữa tính năng tự động phát hiện ngôn ngữ và trình chuyển đổi ngôn ngữ, tính năng sau là bắt buộc trong khi tính năng trước là tùy chọn.
Có 21 quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha và 18 quốc gia nói tiếng Anh, và ở Trung Quốc, có 8 phương ngữ chính, vì vậy cờ không phải là sự thay thế tuyệt vời cho tên ngôn ngữ. Ngoài ra, cờ có thể không phải là chỉ báo hữu ích vì chúng có thể gây nhầm lẫn cho những người không nhận ra chúng.
Điều này có thể là một thách thức, nhưng không thể phủ nhận rằng bản dịch không chiếm cùng một không gian như văn bản gốc, một số có thể ngắn hơn, một số khác có thể dài hơn, một số thậm chí có thể cần nhiều không gian theo chiều dọc hơn!
Các ký tự tiếng Trung chứa nhiều thông tin nên không cần nhiều khoảng trống, trong khi tiếng Ý và tiếng Hy Lạp dài dòng hơn và cần gấp đôi số dòng. Một nguyên tắc chung là cho rằng một số bản dịch có thể yêu cầu thêm hơn 30% không gian nên hãy linh hoạt với bố cục và chỉ định đủ không gian cho văn bản.. Những chỗ chật hẹp đó trong trang web gốc có thể không có đủ chỗ cho bản dịch, tiếng Anh là một ngôn ngữ đặc biệt nhỏ gọn và nếu bạn thấy cần phải viết tắt bằng tiếng Anh để nội dung phù hợp, chắc chắn bạn sẽ gặp một số rắc rối khi nó thời gian để dịch.
Ngoài việc tạo không gian cho văn bản giãn ra, bạn cũng nên có các thành phần UI thích ứng để các nút và trường nhập liệu cũng có thể giãn ra, bạn cũng có thể giảm kích thước phông chữ nhưng không quá nhiều.
Trang web Flickr có nhiều ngôn ngữ, chúng ta hãy cùng xem nút “lượt xem” gốc:
Nó trông thật tuyệt vời, mọi thứ đều tuyệt vời, nhưng 'views' hóa ra lại là một từ dài hơn trong các ngôn ngữ khác, đòi hỏi nhiều không gian hơn.
Trong tiếng Ý, nó cần nhiều không gian gấp ba lần!
Nhiều chữ viết không phải tiếng Latin, như tiếng Ả Rập, cần chiều cao lớn hơn để bản dịch vừa vặn. Tóm lại, bố cục trang web của bạn phải đủ linh hoạt để thích ứng với các yêu cầu ngôn ngữ khác nhau để khi chuyển đổi, giao diện được trau chuốt của bản gốc không bị mất đi.
Theo W3C, bạn nên mã hóa trang web của mình bằng UTF-8 , cho phép sử dụng các ký tự đặc biệt.
Khá đơn giản, khai báo UTF trông như thế này
Ngoài ra, hãy đảm bảo rằng các phông chữ tương thích với các ngôn ngữ khác nhau, nếu không, văn bản có thể trông không thể đọc được. Về cơ bản, trước khi quyết định chọn bất kỳ phông chữ nào, hãy kiểm tra xem phông chữ đó có tương thích với tất cả các chữ viết bạn cần hay không. Nếu bạn muốn thâm nhập thị trường Nga, hãy kiểm tra xem chữ viết Cyrillic có được hỗ trợ không.
Hình ảnh sau đây được lấy từ Google Fonts và như bạn thấy, bạn có thể chọn tải xuống bất kỳ phiên bản tập lệnh nào bạn cần. Những ngôn ngữ có nhiều ký tự hơn sẽ tạo ra các tệp phông chữ lớn hơn, vì vậy hãy tính đến điều đó khi chọn và kết hợp phông chữ.
Khi thị trường Trung Đông phát triển, bạn có thể cân nhắc tạo một phiên bản trang web thu hút khách truy cập từ khu vực này, điều này có nghĩa là điều chỉnh bố cục để tương thích với ngôn ngữ của họ. Một đặc điểm đặc trưng của hầu hết các ngôn ngữ Trung Đông là chúng được đọc từ phải sang trái! Đây là một thách thức lớn và giải pháp bắt đầu bằng việc phản chiếu giao diện.
Đây là thiết kế của Facebook dành cho các ngôn ngữ viết từ trái sang phải, chẳng hạn như tiếng Anh.
Và đây là thiết kế đảo ngược dành cho các ngôn ngữ viết từ phải sang trái, chẳng hạn như tiếng Ả Rập.
Nhìn kỹ, vị trí của mọi thứ trong thiết kế đều được phản chiếu.
Hãy tham khảo bài viết của Robert Dodis về thiết kế cho ngôn ngữ viết từ phải sang trái để biết thêm thông tin về cách thực hiện điều này.
Một số ngôn ngữ từ Phải sang Trái là tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái, tiếng Ba Tư và tiếng Urdu và ConveyThis không gặp khó khăn gì khi điều chỉnh trang web của bạn để phù hợp với yêu cầu ngôn ngữ của họ và đảm bảo trải nghiệm người dùng tuyệt vời. Và điều tuyệt vời nhất là bạn có thể tùy chỉnh giao diện của từng ngôn ngữ và thay đổi kiểu phông chữ hoặc kích thước phông chữ và nếu cần, chỉnh sửa chiều cao dòng.
Hình ảnh có một thành phần văn hóa rất nặng nề và là yếu tố chính của thiết kế trang web phù hợp. Mỗi nền văn hóa gán ý nghĩa cho các hình ảnh và biểu tượng khác nhau, một số diễn giải là tích cực và một số thì hoàn toàn ngược lại. Một số hình ảnh phản ánh trải nghiệm lý tưởng của một nền văn hóa nhưng trong một bối cảnh khác, nó sẽ khiến người dùng cảm thấy xa lạ.
Đây là ví dụ về hình ảnh phải thay thế vì không phù hợp về mặt văn hóa. Xin lưu ý, không phải tất cả hình ảnh đều gây khó chịu cho người khác, có thể nó chỉ gây ra sự thờ ơ khi bạn muốn mọi người tò mò và quan tâm đến sản phẩm của mình.
Đây là trang chủ của Clarin bằng tiếng Pháp, có hình ảnh một phụ nữ da trắng. Và đây là phiên bản tiếng Hàn, có một phụ nữ Hàn Quốc làm đại sứ thương hiệu.
Loại hình ảnh có thể gây khó chịu là những hình ảnh có vẻ vô hại đối với một số nền văn hóa, nhưng trong mắt một nền văn hóa khác, chúng lại thể hiện những hành vi bất hợp pháp hoặc cấm kỵ, ví dụ như hình ảnh mô tả đồng tính luyến ái hoặc trao quyền cho phụ nữ.
Điều này cũng áp dụng cho các biểu tượng, trong khi ở Hoa Kỳ, một biểu tượng với hai ly sâm panh đang nâng ly tượng trưng cho sự ăn mừng, thì ở Ả Rập Xê Út, uống rượu là bất hợp pháp nên biểu tượng đó sẽ phải được thay thế bằng một biểu tượng phù hợp với văn hóa.
Do đó, cần phải nghiên cứu để đảm bảo rằng các biểu tượng bạn chọn phù hợp với thị trường mục tiêu. Nếu bạn không chắc chắn, bạn luôn có thể chơi an toàn.
Ví dụ, ba biểu tượng này có hình Trái Đất, biểu tượng đầu tiên được thiết kế cho khán giả Úc; biểu tượng thứ hai dành cho khán giả châu Phi; và biểu tượng cuối cùng phù hợp với khán giả lớn hơn và toàn cầu vì không đề cập đến khu vực cụ thể nào.
Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, ConveyThis có thể dịch bất kỳ văn bản nào, miễn là nó không được nhúng vào hình ảnh. Phần mềm sẽ không thể xác định được những gì được viết trên đó nên nó sẽ vẫn ở ngôn ngữ gốc, do đó tránh nhúng văn bản.
Như đã đề cập ở phần trước, các nền văn hóa diễn giải hình ảnh theo những cách khác nhau và điều tương tự cũng xảy ra với màu sắc. Ý nghĩa của chúng là chủ quan.
Ví dụ, trong một số nền văn hóa, màu trắng là màu của sự ngây thơ, nhưng một số khác lại không đồng ý, đó là màu của cái chết. Tương tự như vậy với màu đỏ, trong các nền văn hóa châu Á, nó được sử dụng trong các lễ kỷ niệm nhưng đối với một số quốc gia châu Phi, nó không có ý nghĩa tích cực vì nó liên quan đến bạo lực.
Tuy nhiên, có vẻ như màu xanh là màu an toàn nhất trong tất cả các màu, thường gắn liền với ý nghĩa tích cực như bình tĩnh và hòa bình. Nhiều ngân hàng sử dụng màu xanh trong logo của họ vì nó cũng có thể có nghĩa là sự tin tưởng và an ninh.
Bài viết này chỉ ra sự khác biệt về ý nghĩa màu sắc trên toàn thế giới , rất hữu ích khi bạn bắt đầu nghiên cứu xem màu sắc nào là tốt nhất cho trang web đa ngôn ngữ của mình.
Hãy cân nhắc tránh chỉ sử dụng số khi viết ngày tháng vì có nhiều cách khác nhau để viết ngày tháng, ở Hoa Kỳ, định dạng chính thức là mm/dd/yyyy và nếu bạn chỉ có thể nhìn thấy số, một số người dùng ở các quốc gia khác sử dụng các hệ thống khác (như dd/mm/yyyy) có thể bị nhầm lẫn. Vì vậy, các lựa chọn của bạn là: đảm bảo rằng các phiên bản dịch có định dạng ngày tháng được điều chỉnh hoặc viết tháng bằng chữ cái để ConveyThis luôn viết đúng ngày tháng.
Hơn nữa, trong khi Hoa Kỳ sử dụng hệ thống đo lường Anh thì hầu hết các quốc gia khác lại sử dụng hệ mét, do đó bạn sẽ cần quyết định xem việc chuyển đổi đơn vị đo lường có phù hợp với trang web của mình hay không.
Có rất nhiều tùy chọn khi thêm plugin dịch vào trang web WordPress của bạn và không phải tất cả đều hoạt động theo cùng một cách, kết quả sẽ khác nhau. Với ConveyThis, bạn được đảm bảo tích hợp hoàn hảo bất kể thiết kế trang web của bạn là gì.
ConveyThis là lựa chọn tốt nhất để dịch trang web với 92 ngôn ngữ khả dụng. Đây là một plugin WordPress đáng tin cậy cho phép bạn có phiên bản đa ngôn ngữ vững chắc cho trang web của mình một cách nhanh chóng. Nó có thể hiểu được bố cục của trang web, phát hiện tất cả văn bản và dịch nó. ConveyThis cũng bao gồm một trình chỉnh sửa trực quan để tùy chỉnh văn bản.
ConveyThis bao gồm một nút chuyển đổi ngôn ngữ phù hợp với mọi kích cỡ, hoạt động với bất kỳ trang web nào theo mặc định, nhưng bạn cũng có thể chỉnh sửa tùy thích. Chúng tôi cũng tuân theo các nguyên tắc thiết kế được nêu trong bài viết này:
Việc tạo trang web đa ngôn ngữ không nhất thiết phải phức tạp. Với ConveyThis, quy trình dịch diễn ra liền mạch, nhanh chóng và thân thiện với người mới bắt đầu. Công cụ mạnh mẽ này cho phép bạn dịch trang web của mình sang nhiều ngôn ngữ mà không làm gián đoạn thiết kế hoặc chức năng của trang web.
Cho dù bạn đang xây dựng trang web đa ngôn ngữ lần đầu tiên hay đang mở rộng sang các thị trường mới, ConveyThis đảm bảo quá trình chuyển đổi diễn ra suôn sẻ, nâng cao trải nghiệm người dùng và tăng phạm vi tiếp cận toàn cầu. Với bản dùng thử miễn phí 14 ngày, đây là thời điểm hoàn hảo để biến trang web của bạn thành đa ngôn ngữ!
Biên dịch không chỉ đơn thuần là biết nhiều ngôn ngữ mà còn là một quá trình phức tạp.
Bằng cách làm theo các mẹo của chúng tôi và sử dụng ConveyThis , các trang đã dịch của bạn sẽ gây được tiếng vang với độc giả, mang lại cảm giác gần gũi với ngôn ngữ đích.
Mặc dù đòi hỏi nỗ lực, nhưng kết quả sẽ xứng đáng. Nếu bạn đang dịch một trang web, ConveyThis có thể giúp bạn tiết kiệm hàng giờ với dịch máy tự động.
Dùng thử ConveyThis miễn phí trong 7 ngày!