Kullanıcılarının web sitelerindeki etkileşimini, deneyimini ve ilgisini artırmak isteyen işletme sahiplerinin web sitesinin yerelleştirilmesinden başka çareleri yoktur. Küreselleşme ve Yerelleştirme Derneği (GALA), yerelleştirme tanımında yerelleştirmenin " bir ürünü veya içeriği belirli bir yere veya pazara uyarlama süreci" olduğunu belirtmiştir. GALA'nın Yerelleştirme tanımında, çevirinin yerelleştirme sürecinin birkaç unsurundan yalnızca biri olduğunun belirtildiğini fark edeceksiniz. Yani yerelleştirme yalnızca çeviriyle sınırlı değildir. Aksine, yerelleştirme, ürün ve hizmetlerinizin farklı coğrafi konumlardaki farklı müşteri gruplarına göre kişiselleştirilmesini sağlayacak normlar ve değerler, kültürel, ticari, dini ve politik inançlar gibi çeviri ve diğer unsurları kapsar.
Yerelleştirmede yer alan işe baktığımızda, ihtiyaç duyulacak unsurlar, bileşenler ve kaynaklar nedeniyle bunun basit bir görev olmadığını hemen kabul edebiliriz. Ancak birçok kişi web sitelerini yerelleştirmeye çalışırken ciddi hatalar yapar. Sonuç olarak, bu makalede web sitesi yerelleştirmesi sırasında kaçınılması gereken ciddi sorunlar ve hatalar yer almaktadır.
Bunlar:
Daha önce belirtildiği gibi, yerelleştirme için gereken tek şey çeviri değildir ancak yerelleştirmedeki çeviri rolü küçümsenemez. Bir çeviri yöntemi seçmeye çalışırken, maliyet, bakım, doğruluk ve hızı doğru bir şekilde dengeleyen bir yöntem seçmeye çalışın. Web sitesi çevirisinde, seçebileceğiniz iki yöntem vardır. Bunlar insan çevirileri ve otomatik veya makine çevirileridir. İnsan Çevirileri:
Bu seçeneği seçtiğinizde, çeviri görevini sizin için halletmeleri için profesyonel dil çevirmenleri tutmanız gerektiği anlamına gelir. Bu çevirmenler daha sonra web sitenizi kaynak dilden hedeflenen bir dilde sayfa sayfa işler. Kaliteli ve doğru çevirilere ihtiyacınız varsa, insan profesyonel dil çevirmenleri en iyi seçimdir. Ancak bu seçeneğe hemen abone olmadan önce, çevirmenlerin teknik yönelimli olmadığını unutmayın. Bu, çevrilen içerikleri web sitenize koyma veya entegre etme gibi teknik kısmı halledemeyecekleri ve bunu yapmak için bir web sitesi geliştiricisinin ek hizmetlerine ihtiyaç duyacağınız anlamına gelir. Ayrıca, çevirmen tutmanın maliyet açısından etkili olmadığını unutmayın çünkü içeriklerinizi çevireceğiniz her dil ve web sitenizde bulunan çeşitli web sayfaları için birden fazla profesyonel çevirmene ihtiyacınız olacak.
İnsan çevirisi yönteminde kalite ve doğruluktan emin olabilirken, makine çevirisi için aynı şeyi söyleyemeyiz. Ancak, makine çevirisinin zamanla gelişeceği ve zamanla kanıtlandığı söylenmektedir. Makine çevirisinin insan çevirisinden daha hızlı ve daha ekonomik olması dikkat çekicidir. Aslında, web sitesi çevirinizi baştan sona başlatmanın en iyi yoludur. Bir web sitesi çeviri projesine başlamak, özellikle hangi yöntemi kullanacağınızdan emin olmadığınızda bir şekilde zor olabilir. Eğer siz de bu durumdaysanız, endişelenmeyin! Bunun nedeni, ConveyThis'in web sitelerinizin hem yerelleştirme hem de uluslararasılaştırma projelerini sizin adınıza halletmenize yardımcı olacak olmasıdır. ConveyThis tüm parametreler arasındaki dengeyi korur. Size makine çevirisi hizmetleri, çeviri sonrası insan düzenleme, profesyonel çevirmenleri entegre etme ve çevirinizin web sitesinde yayınlanmasının teknik yönünü ele alma olanağı sağlar. ConveyThis ayrıca çeviride değişiklik yapabileceğiniz ve gerekli ayarlamaları yapabileceğiniz dahili bir çeviri yönetim sistemine sahiptir.
Kaçınılması gereken bir diğer tuzak, web sitesi tasarımınızı dikkatlice düşünmemektir. Web sitesi tasarımınız, yerelleştirme söz konusu olduğunda önemli bir oyuncudur. İlk tasarım düşünceniz, kullandığınız İçerik Yönetim Sistemi (CMS) ne olursa olsun, web siteniz için iyi geliştirilmiş bir temayı nasıl kullanacağınız olmalıdır. Seçtiğiniz tema, web sitesinin sorunsuz çalışmasına yardımcı olan eklentilerin ve uygulamaların çoğuyla uyumlu veya uyuşmalıdır. Tema, RTL (Sağdan Sola) biçimlendirmeyi ve iyi yapılandırılmış olmasını teşvik etmelidir.
Ayrıca, halihazırda çevrilmiş web içeriğinizi web sitenizle bütünleştirmek istediğinizde, ön ucunuzun nasıl göründüğüne özellikle dikkat edin çünkü dildeki değişiklik sayfada görünen karakter alanını veya uzunluğunu etkileyebilir. Bu nedenle, tasarımlarınızda bunu önceden düşünmeli ve bir dilden diğerine çevirirken ortaya çıkabilecek herhangi bir anormalliğe yetecek kadar alan sağlamalısınız. Bu senaryoyu öngörmez ve düşünmezseniz, daha sonra kopuk dizeler ve üst üste binen metinler görebilirsiniz. Ve bu, müşterilerin bunları gördüklerinde ilgilerini kaybetmelerine neden olacaktır.
Burada ortaya çıkabilecek bir diğer hata da web siteniz için özel yazı tipleri kullanmaktır. Bu özel yazı tipleri başka bir dile çevirirken zorluk teşkil edebilir çünkü bazen kolayca çevrilemezler.
Bu makalede yerelleştirmenin, kaynak dilden hedeflenen dillere içerik veya sunumdan ibaret olmadığı defalarca belirtilmiştir. Yerelleştirme yaptığınızda, belirli coğrafi konumlara odaklanırsınız. Birden fazla ülke resmi dilleriyle aynı dile sahip olabilir ancak her ülkede dili kullanma biçimleri ve tarzları arasında belirgin farklılıklar olabilir. Böyle bir durumda yerelleştirme yaparken, hedeflenen grubun kültürel geçmişini göz önünde bulundurmanız ve dil kullanımınızı buna göre uyarlamanız gerekecektir.
Tipik bir örnek, Birleşik Krallık ve Amerika Birleşik Devletleri'nde konuşulan ilk dil olan "İngilizce dili"dir. Aynı dili konuşmalarına rağmen her bir konumda belirli kelimelere uygulanan biçim ve anlamda tutarsızlıklar olduğunu kabul edeceksiniz. Yazım oldukça benzer olsa da bazen farklılık gösterir. Örneğin, Amerika'da 'localize' kelimesi Birleşik Krallık'ta 'localise' olarak yazılır. Bu nedenle, web içeriğinizi Birleşik Krallık'taki müşterilerin ihtiyaçlarını karşılamak için yerelleştirirken Birleşik Krallık formatını kullanmalısınız. Ve örneğin, Birleşik Krallık'taki bir kitleye kıyafet satıyorsanız, reklamınızda ABD topluluğunda popüler olan 'shorts' yerine 'knicker' kullanmalısınız. Daha sonra, ABD'deki kitleyi düşündüğünüzde tam tersine geçebilirsiniz.
Bununla birlikte, web sitenizde bulunan görselleri ve medyayı incelemek esasen uygun olacaktır. Çevirinin nedeni, müşterilerinize bilgiyi, müşterilerinizin anlayabileceği bir ortam, yani dil kullanarak iletmektir. Aynısı grafikler ve görseller için de geçerlidir.
Daha detaylı açıklamak gerekirse, Fransız müşterilere yönelik içerikler hazırlarken görsel olarak Fransa'daki bir turistik yeri eklemek isteyebilirsiniz ancak Vietnamca turizmden bahsederken farklı bir görsel kullanabilirsiniz.
Ayrıca, belirli kutlamaların, festivallerin ve tatillerin dünya çapında kutlanmayabileceğini unutmayın. Bu nedenle, içeriği yerelleştirirken, tartışılan konunun ana fikrini vurgulamaya yardımcı olacak uygun bir paralel etkinlik bulun.
Çeviri yaparken yanlış bir çeviri teknolojisi seçme hatasına düşmemelisiniz. Mevcut çeviri teknolojisi serisinin içerikleri ele alma şekli birinden diğerine değişir ve bunlardan bazıları Çok dilli bir web sitesi için uygun değildir. Burada dikkat edilmesi gereken bir şey, hangi çeviri teknolojisini seçerseniz seçin, sayfaları çoğaltmaktan kaçınması gerektiğidir çünkü bu tür web siteleri SEO sıralaması alanlarında arama motorları tarafından cezalandırılabilir. Yerelleştirilmiş web sayfalarınız alt dizinler olarak gömülüyse bu tür cezalardan kaçınabilirsiniz. Örneğin, www.yourpage.com web sitesi, Vietnamlı kitle için www.yourpage.com/vn veya vn.yourpage.com alt dizinine sahip olabilir.
ConveyThis herhangi bir dil için otomatik alt dizinler ve alt etki alanları sunar ve ayrıca özniteliklerin veya etiketlerin yürürlüğe konulması ve yürütülmesi gibi diğer yerelleştirme işlevlerini de yönetir. Bu tür etiket veya öznitelikler, arama motorlarının kaynak dili ve hedeflenen dil alanını belirlemesi için bir işaretçi görevi görür.
Tüm web sitesi sahiplerinin genellikle istediği bir şey, web sitelerinin dünyanın her yerinden herkes tarafından görülebilir ve anlaşılabilir olmasıdır. Ve bunu başarmak için uygulanacak SEO stratejisi çok dilli olmalıdır.
Uluslararası SEO, diğer adıyla Çok Dilli SEO , yerel düzeyde SEO için yapılacak olan şeyin aynısını yapmaktır ancak bu sefer tek bir dil için değil, sitenizin mevcut olduğu tüm diller için yapılır. Etiketler tamamen eklendiğinde, tüm site içerikleri ve meta veriler çevrildiğinde ve dillere özgü alt alan adları ve alt dizinler olduğunda, başarılı bir çok dilli SEO'nuz olduğunu söyleyebilirsiniz.
Web sitenizin uluslararası SEO'suna özen gösterilirse, web siteniz herhangi bir yabancı dilde arama yapan herkes tarafından kullanılabilir ve keşfedilebilir olacaktır. Ancak, uluslararası SEO zahmetli hale gelebilir ve tamamlanması daha uzun sürebilir, ancak yerelleştirme ve çeviriniz için ConveyThis'yı seçerseniz, çok dilli SEO dahil her şeyin otomatik olarak halledileceğinden emin olabilirsiniz.
Sonuç olarak, web sitenizi yerelleştirmek, web sitesini kişiselleştirmek anlamına gelir. Büyüme arayan her kuruluş yerelleştirmeyi düşünmelidir. Ancak yerelleştirme ve uluslararasılaşmaya giden çaba ve kaynakları düşündüğümüzde, birçoğu aşırı rahatsız olabilir. Neyse ki, işi kolaylaştırmak için araçlar ve çözümler mevcuttur. Bu araçlar, birçok kişinin karşılaştığı düşüşlerden ve dezavantajlardan kaçınmanızı mümkün kılacaktır. Bu tür çözümlerden ve akıllı araçlardan biri ConveyThis'dır.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis öğesini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizde yankı uyandıracak ve hedef dilde ana dil gibi hissettirecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'yı 7 gün boyunca ücretsiz deneyin!