Küreselleşme 4.0 terimini hiç duydunuz mu? Terim ortaya çıktığından beri duymayı bırakmadığımız kötü şöhretli küreselleşme sürecinin yenilenmiş adıdır. Bu isim, dijitalleşme sürecine ve dördüncü sanayi devrimine ve dünyanın nasıl bir bilgisayara dönüştüğüne açık bir göndermedir.
Bu, makalemizin konusuyla da alakalıdır çünkü çevrimiçi dünyaya ilişkin algımızla ilgili bir paradigma değişimine ihtiyacımız var.
Bu iki sürecin aynı anda bir arada var olduğunu bilmek, birbirine tamamen zıt oldukları için kafa karıştırıcı gelebilir, ancak bunlar sürekli olarak çatışır ve hangisinin daha baskın olduğu büyük ölçüde bağlama ve hedefe bağlıdır.
Küreselleşme bir yandan da büyük mesafelere ve farklılıklara rağmen bağlantı kurmanın, paylaşmanın ve ortak noktalar bulmanın, iletişimin ve insanlar arasındaki her türlü alışverişin eş anlamlısı olarak işlev görebilir.
Öte yandan, yerelleştirme belirli bir topluluğu dünyanın geri kalanından ayıran en ufak ayrıntıları bilmekle ilgilidir. Bu ikisinin ne kadar büyük bir ölçekte çalıştığını düşünürseniz, yerelleştirme çok sevilen bir duvar deliği restoranıdır ve küreselleşme Starbucks tarafından temsil edilir.
Farklar şaşırtıcı. Etkilerini düşünün, yerel ve dünya çapında karşılaştırın, itibarlarını, şöhretlerini, süreçlerin standartlaştırılmasını düşünün.
Yerelleştirme ve küreselleştirme arasında bir orta yol düşünürsek veya bunları birleştirirsek, kulağa hiç de bir kelime gibi gelmeyen ancak eylem halinde gördüğümüz "glokalizasyon" elde ederiz. Glokalizasyon, ülkeye göre ve hedef ülkenin dilinde hafifçe farklılaştırılmış içeriklere sahip uluslararası bir mağaza elde ettiğinizde ortaya çıkan şeydir. Küçük uyarlamalarla uğraşıyoruz.
Diyelim ki küreselleşme bitti, artık kimse onu şu anki haliyle istemiyor. İnternet kullanıcıları olarak herkesin aradığı şey hiperlokal bir deneyim , "yerel" olarak satın almak istiyorlar ve kendilerini, kendileri için yapılmış içeriklerle arzulanan bir kitle olarak görmek istiyorlar.
Yerelleştirmenin gerçekleştirildiği araçlardan biri de çeviridir, zira dil engelini aşmak en büyük engellerden biridir.
Çeviri gerçekten çok kullanışlıdır çünkü bir dilden gelen bir mesajı alıp başka bir dilde yeniden üretir, ama bir şeyler eksik kalır, etkisi çok genel olur çünkü kültürel bir engel de mevcuttur.
Yerelleştirmenin rolü, renkler, semboller ve kelime seçimleri orijinaline çok yakın veya aynı kaldığında yaptığınız tüm gaflara odaklanmak ve bunları düzeltmektir. Metnin altında gizli çok fazla anlam vardır, tüm bu faktörler kaynak kültürdekilerden çok farklı olabilecek kültürel çağrışımlarla etkileşim halindedir ve bunların da uyarlanması gerekir.
Yerel olarak düşünmelisiniz , dil büyük ölçüde konuma bağlıdır. Bu, en fazla konuşmacıya sahip dilleri ve resmi dil olduğu tüm ülkeleri düşündüğümüzde daha da netleşir, ancak bu daha küçük bağlamlar için de geçerlidir. Dil dikkatlice düşünülmeli ve tüm kelime seçimleri hedef bölgeye kusursuz bir şekilde uymalıdır , aksi takdirde bir başparmak gibi göze çarpar ve genel olarak garip görünürler.
ConveyThis'te yerelleştirme uzmanlarıyız ve tutkumuz bu olduğu için çok sayıda zorlu yerelleştirme projesinde çalıştık. Otomatik çeviriyle birlikte çalışıyoruz çünkü harika bir potansiyele sahip iyi bir araç ancak her zaman işe dalıp işlevsel ön çeviriyle çalışmaya ve onu harika bir şeye dönüştürmeye hevesliyiz.
Yerelleştirme projesi söz konusu olduğunda üzerinde çalışılması gereken birçok husus vardır; mizahın nasıl doğru bir şekilde çevrileceği, renklerin aynı çağrışımları uyandırması ve hatta okuyucuya en uygun şekilde nasıl hitap edileceği gibi.
Her diliniz için ayrı ayrı web sitesi yapmanıza gerek yok, bu en basit süreci bile en çok zaman ve enerji tüketen süreçlerden birine dönüştürecektir.
Paralel web siteleri oluşturmak için her biri farklı bir dilde olmak üzere çeşitli seçenekler vardır, en yaygın kullanılanlar alt dizinler ve alt alan adlarıdır . Bu ayrıca tüm web sitenizi bir "klasör" içinde birbirine bağlar ve arama motorları sizi daha üst sıralara yerleştirir ve içeriğiniz hakkında daha net bir anlayışa sahip olur.
Eğer ConveyThis web sitenizin çevirmeniyse, karmaşık bir kodlama yapmanıza gerek kalmadan tercih ettiğiniz seçeneği otomatik olarak oluşturur ve ayrı web siteleri satın almayacağınız ve bakım gerektirmeyeceğiniz için çok fazla para tasarrufu sağlarsınız.
Bir alt dizin veya alt alan adı ile arama motorlarının şüphelendiği içerik çoğaltmaktan kaçınırsınız. SEO açısından, çok dilli ve uluslararası bir web sitesi oluşturmanın en iyi yolları şunlardır. Farklı URL yapıları hakkında daha fazla ayrıntı için bu makaleyi okuyun.
Daha cilalı ve eksiksiz bir çalışma için, görsellerdeki ve videolardaki gömülü metinleri de çevirmeyi unutmayın; ayrıca hedef kültüre daha iyi uyan yepyeni metinler oluşturmanız gerekebilir.
Örneğin, Noel'in dünyanın farklı yerlerinde ne kadar farklı olabileceğini düşünün; bazı ülkelerde Noel büyük ölçüde kış imgeleriyle ilişkilendirilirken, Güney Yarımküre'de yaz aylarında kutlanır; bazıları için çok önemli bir dini andır ve birçok yerde Noel'e daha laik bir yaklaşım vardır.
E-ticaret için para birimi dönüşümü de yerelleştirmenin bir parçasıdır. Para birimlerinin değeri, çok aşina oldukları bir şeydir. Fiyatları belirli bir para biriminde görüntülerseniz ve ziyaretçileriniz sürekli hesaplamalar yapmak zorunda kalırsa, satın alma yapmaları pek olası değildir.
E-ticaret siteniz için, para birimi dönüştürme anahtarını etkinleştirmenize veya web sitenizdeki farklı diller için farklı para birimlerini ilişkilendirmenize olanak tanıyan birçok uygulama ve uzantı bulunmaktadır.
Müşteri hizmetleri ekibiniz, müşterilerinizle olan bağlantınızdır. Bu nedenle, bu ekip markanızı onlara temsil etme sorumluluğuna sahiptir. Bu, %100 çevrimiçi olan bir ekibe yatırım yapmanız gerektiği anlamına gelmez, ancak SSS ve diğer kılavuzları tercüme ettirerek uzun bir yol kat edebilir ve daha fazla müşteriyi elinizde tutabilirsiniz. Müşterileriniz sizinle e-posta yoluyla iletişim kurabiliyorsa, tüm mesajların düzgün bir şekilde alınabilmesi için her dilde en az bir kişi bulundurmayı unutmayın.
Çeviri ve yerelleştirme birbirine çok benzer kavramlardır; ancak aralarındaki çarpıcı farklar onları iş dünyasında birbirinin yerine kullanılabilir kılmaz; aslında hedef gruplarınız için gerçekten keyifli bir kullanıcı deneyimi yaratmak için ikisinin birlikte çalışması gerekir.
O halde şunu hatırlayın:
ConveyThis yeni yerelleştirme projenizde size yardımcı olabilir. E-ticaretinizin sadece birkaç tıklamayla çok dilli bir web sitesine dönüşmesine yardımcı olun.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis etiketini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizle yankı bulacak ve hedef dilde yerel bir dil gibi hissettirecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'i 7 gün boyunca ücretsiz deneyin!