Web sitesi çeviri süreci, çeviri ajanslarına bile biraz sorun çıkarır. Geçimlerini bu şekilde sağlamalarına rağmen, aynı zorluklar süreçleri için de geçerlidir.
Bilgisayar çevirisi geliştirilmeden (örneğin ConveyThis gibi eklentiler) ve genel halka sunulmadan önce süreç daha uzundu. Dolayısıyla, çeviri ajanslarının diğer işletmelere göre sahip olduğu tek avantaj, finansal olarak bir adım önde olmalarıydı, ancak projeyi tamamlamak için gereken süre aynıydı.
İnsan çevirmenlerin sınırları vardır, ister dışarıdan kaynak alarak çalışsınlar ister kendi ajansları için çalışsınlar. Bir çevirmen günde sadece 8 saat çalışabilir ve kaliteli bir iş üretmek için bir günde çevirebilecekleri kelime sayısı oldukça sınırlıdır.
Günümüzde, otomatik çeviriyle yapılan tüm araştırmalar ve deneyler sonucunda, bu araçlar inanılmaz derecede verimli hale geldi. Bu otomatik çeviri hizmetleri akıl almaz hızlarda çalışıyor ve dinlenmeye ihtiyaç duymuyor. Örneğin, en ünlü örneklerden biri olan Google Translate, günde 100 milyardan fazla kelimeyi çevirebiliyor.
Çeviri hızı konusunda açık ara bir kazananımız var, peki bir makine kalite açısından bir insanı yenebilir mi?
Makine öğrenimindeki sürekli yeniliklerle, makine çevirisi daha geçerli bir alternatif haline geliyor. 2016'da tanıtılan Nöral Makine Çeviri Sistemi ile artık bilgisayarlar kelime yerine cümleye göre çeviri yapıyor .
Ününü değiştiren bu sıçramaya rağmen, teknoloji hâlâ bir insan çevirmenin asla yapmayacağı hatalar yapmaya meyilli, özellikle de metin uzun ve karmaşıksa.
Metin basit olsa ve makine onu "doğru" şekilde çevirse bile, ton olarak kulağa sağır gelebilir, markanızın kişiliğine uymayabilir veya yeterince ilgi çekici gelmeyebilir.
Ancak bu, insan ile makine arasındaki rekabetin hala devam ettiği ve yalnızca bir tarafın kazanabileceği anlamına gelmiyor.
ConveyThis adresinde sözümüzün arkasında durduk ve web sitemizi çok dilli bir web sitesine dönüştürmek için kendi çeviri yapay zekamızı kullandık.
Web sitesi ABD'de Translation Services USA tarafından yapıldı ancak dünyanın dört bir yanındaki şirketlerle çalışıyoruz ve onlara kendi dillerinde içerik sağlayarak ne kadar misafirperver olduklarını göstermek istiyoruz. Bu nedenle web sitemizde çeşitli dil seçenekleri bulunmaktadır, şu ana kadar: Japonca, Çince, İspanyolca, Fransızca, Rusça ve İngilizce (temel versiyonumuz).
Öncelikle, eklenti çeviri aracımızı bulabildiği her bir metin örneğini çevirmek için kullandık. Bu, yapay zekamızı daha fazla test etmek ve sinir ağlarının nasıl ilişki kurduğunu ve öğrendiğini öğrenmek için harika bir fırsattı, ayrıca bu bize aracı geliştirmek için nerede ve neyi ayarlamamız gerektiğini de söyler. Tüm ekibin bir göz atmasını ve notlar ve yorumlar almasını sağladık.
Bu aşamada eklentinin çevireceği yeni bir dil seçtik, bilgisayar projeyi bir dakikada bitirdi ve ardından sonuçları güvenilir geri bildirimler almak için dilin ana dilini konuşan ekip üyelerine verdik. Sonuçlardan memnun kaldılar ancak bazı küçük ayarlamaların zarar vermeyeceğini söylediler, sonuçta hizmetimizi satmaya çalışıyoruz ve bilgisayarlar satış konuşmalarında iyi değil.
Bu aşama, makine çevirisinin sınırlarını anlamamız ve insan çevirmenlerin ve editörlerin sürece ne kadar dahil olması gerektiğini bilmemiz açısından önemlidir. Mükemmel bir denge sağlanmalı ve bunun nerede olduğunu keşfetmek istiyoruz.
Bu aşamada tüm sayfaları filtrelemek ve yalnızca biçim sorunları olanları ve ifadelerle ilgili bazı düzeltmelere ihtiyaç duyanları tutmak zorundaydık. Gerisi için otomatik çeviri sonuçlarına güvendik, iyi olan bir şeye bir uzmanın bakmasına gerek yok!
Tekrarlanan bir hatayı düzeltmek kadar sıkıcı bir şey yoktur ve ConveyThis'in en harika yanı, bir ifadede yapılan düzeltmeleri web sitesindeki ifadenin diğer tüm örneklerine uygulayabilmesidir; kesinlikle zaman kazandıran bir çözümdür!
Düzeltmeye gelince iki seçeneğimiz vardı: ya dışarıdan birine düzelttirecektik ya da kendimiz düzeltecektik. Karar nihayetinde metnin konusuna ve karmaşıklığına bağlıydı.
Dış kaynak kullanmaya karar verdiğimiz iş için, çevirmenlerin kullanması için sözlükler oluşturduk. Bunlar gerekli unsurlardır çünkü her şirketin belirli terminolojiler ve teknoloji dünyasının her gün ürettiği yeni kelimelerin nasıl çevrileceği konusunda tercihleri vardır.
"App" kelimesi örneğinde olduğu gibi, bu kelime de var olan bir kelime olan application'dan türemiştir, dolayısıyla yaygın bir kelimeye yeni bir bağlamda kullanılacak ek bir anlam vermek her zaman popüler bir kaynak olmuştur, ancak bu otomatik çevirmenleri şaşırtabilir ve bağlamı yanlış yorumlamalarına neden olabilir.
Bağlam yorumlaması otomatik çeviriler için her zaman bir sorun olmuştur. Birden fazla anlamı olan kelimeler söz konusu olduğunda, yanlış çeviri riski her zaman daha yüksek olacaktır.
Bu nedenle, şirket özelindeki terimler için tercih edilen çevirilerin, hem insanlar hem de makineler için veri tabanlarına ve sözlüklere eklenmesi gerekiyor!
Bazen aynı şey için farklı terimler kullanabiliriz ve çeviri birden fazla seçenek içeriyorsa hepsini kontrol etmeliyiz. İstersek yalnızca bir seçeneği seçebilir ve bunu birleşik doğru çeviri olarak ayarlayabiliriz.
Ayrıca şirket adlarının yanlışlıkla çevrilmediğini de kontrol ettik, bu, adlar veya çok teknik terimler tanınabilir isimlerden oluştuğunda olur. Marka oldukları için çevrilmelerini istemediğimizden, istisnaları sözlüğe ekledik.
Ve artık çevirmenlerimizin üzerinde çalışabilecekleri tamamlanmış bir sözlüğümüz vardı, belirli kelimeleri ve ifadeleri nasıl çevireceklerini ve neleri çevirmeden bırakacaklarını biliyorlardı.
Çevrimiçi işletmeler, ne tür bir ticarete sahip olursanız olun, geçimlerini çevrimiçi iletişimden sağlarlar. Metin aracılığıyla herkes ziyaretçiler ve kullanıcılarla iletişim kurar, uluslararası pazar varlığınız üzerinde çalışıyorsanız kelime seçimi çok dikkatli olmalıdır.
Çevirmenlerin metnin markanın kimliğini yansıttığından emin olmaları gerekecek, bu şekilde içerik tüm dillerde tutarlı ve uyumlu olacak. Mesajımızın iletilme biçimi üzerinde kontrol sahibi olmak için marka sesi kılavuzumuzla , nelerden kaçınılması gerektiğini ve tercih edilen alternatifleri listeleyerek birçok örnek sunacağız.
Çevirileri sipariş ettikten sonra, çok büyük bir proje olmasına rağmen (yaklaşık 25.000 kelime) birkaç gün içinde tamamlanmış işi teslim aldık. Matematiğin tutmadığını ve üzerinde kaç çevirmenin çalıştığını merak ediyor olabilirsiniz. Ancak unutmayın, bu küçük insan grubu web sitemizde sıfırdan çalışmıyordu, gönderdiğimiz sözlükler ve kılavuzların yardımıyla cilalamaları gereken bir "taslak" çevirileri vardı.
Projenin iki dilli olması nedeniyle üzerinde çalışacak çevirmenlere ihtiyacımız vardı, ancak bu esas olarak bir düzenleme ve uyarlama işiydi, makine çevirisi zaman zaman çok doğal veya insani gelmiyordu.
Son adımımız, sonuç. Müşterimizin ayakkabılarında bir mil yürüdükten ve sürecin her adımını sonuçlara duygusal olarak çok dahil olarak ele aldıktan sonra ne öğrendik?
Bu, büyük bir öğrenme süreciydi ve yaptığımız işe dair harika bir bakış açısıydı. Sürecin birçok katmanı var ve çok fazla çaba gerektiriyor ve çeviri yapay zekası, 1954'teki mütevazı başlangıcından bu yana çok gelişti, iş bitmedi, ancak elde ettiğimiz sonuçlar konusunda çok heyecanlıyız.
Yeni bir dil eklemek her zaman harika bir deneyimdir ve bir sonraki için heyecanlıyız. Makine ve insan çevirisi arasındaki rekabetin üstesinden gelmek sektör için büyük bir atılım oldu, taraf tutmaya gerek yok ve denge en kısa sürede en iyi sonuçları veriyor.
Otomatik çeviri üzerinde çalışan insan editörlerin ve çevirmenlerin:
Artık ziyaretçilerimize kendi dillerinde içerik sunmaya başladığımızdan dönüşüm oranlarımız arttı ! Yeni trafiğin bir diğer nedeni de web sitesi tasarımımızdı, siz de web sitenizdeki kullanıcı deneyimini iyileştirmek istiyorsanız bu makaleye göz atın .
Web sitesi çeviri süreci ConveyThis ile hızlı, basit ve ucuzdur. Daha önce de belirttiğimiz gibi, web sitesi çeviri işinde profesyoneliz ve etkili ve verimli sonuçlar elde etmek için makine ve insan çevirilerini dengeliyoruz, uzman yerelleştirme çalışması arıyorsanız bizimle iletişime geçin!
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis etiketini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizle yankı bulacak ve hedef dilde yerel bir dil gibi hissedilecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'i 7 gün boyunca ücretsiz deneyin!