เจ้าของธุรกิจที่ต้องการเพิ่มการมีส่วนร่วม ประสบการณ์ และความสนใจของผู้ใช้บนเว็บไซต์ของตนไม่มีวิธีการอื่นใดนอกจากการแปลเว็บไซต์ให้เป็นภาษาท้องถิ่น ในคำจำกัดความของการแปล Globalization and Localization Association (GALA) ได้กล่าวว่า การแปล เป็น "กระบวนการปรับแต่งผลิตภัณฑ์หรือเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นหรือตลาดเฉพาะ" หากคุณสังเกตคำจำกัดความของ GALA เกี่ยวกับการแปลภาษา คุณจะสังเกตเห็นว่ามีการระบุว่า การแปลเป็น เพียงองค์ประกอบหนึ่งในหลายองค์ประกอบ ของกระบวนการแปลภาษา ดังนั้นการแปลภาษาจึงไม่จำกัดอยู่แค่การแปลเท่านั้น การแปลภาษาครอบคลุมการแปลและองค์ประกอบอื่นๆ เช่น บรรทัดฐานและค่านิยม ความเชื่อทางวัฒนธรรม เชิงพาณิชย์ ศาสนา และการเมือง ซึ่งจะทำให้ผลิตภัณฑ์และบริการของคุณได้รับการปรับแต่งให้เหมาะกับกลุ่มลูกค้าที่แตกต่างกันจากที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ที่แตกต่างกัน
เมื่อเราพิจารณาถึงงานที่เกี่ยวข้องกับการแปล เราก็อาจยอมรับได้อย่างรวดเร็วว่ามันไม่ใช่งานง่าย ๆ เนื่องจากมีองค์ประกอบ ส่วนประกอบ และทรัพยากรที่จำเป็นต้องใช้ อย่างไรก็ตาม หลายคนมักทำผิดพลาดร้ายแรงเมื่อพยายามแปลเว็บไซต์ของตนเอง ดังนั้น ในบทความนี้จึงมีปัญหาและข้อผิดพลาดร้ายแรงบางประการที่ต้องหลีกเลี่ยงระหว่างการแปลเว็บไซต์
พวกเขาคือ:
ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ การแปลไม่ใช่สิ่งที่จำเป็นสำหรับการโลคัลไลเซชัน แต่บทบาทในการแปลก็ไม่สามารถละเลยได้ เมื่อพยายามเลือกวิธีการแปล พยายามเลือกวิธีการที่สมดุลระหว่างต้นทุน การบำรุงรักษา ความแม่นยำ และความเร็ว ในการแปลเว็บไซต์ มีสองวิธีที่คุณสามารถเลือกใช้ได้ นั่นคือการแปลโดยมนุษย์และการแปลอัตโนมัติหรือด้วยเครื่อง การแปลโดยมนุษย์:
เมื่อคุณเลือกตัวเลือกนี้ หมายความว่าคุณจะต้องจ้างนักแปลภาษาที่เป็นมืออาชีพเพื่อจัดการงานแปลให้กับคุณ นักแปลเหล่านี้จะแปลเว็บไซต์ของคุณทีละหน้าเป็นภาษาเป้าหมายจากภาษาต้นทาง หากคุณต้องการการแปลที่มีคุณภาพและแม่นยำ นักแปลภาษาที่เป็นมืออาชีพคือตัวเลือกที่ดีที่สุด แต่ก่อนที่คุณจะสมัครใช้ตัวเลือกนี้ โปรดจำไว้ว่านักแปลไม่ได้มีความรู้ด้านเทคนิค ซึ่งหมายความว่าพวกเขาจะไม่สามารถจัดการส่วนทางเทคนิคในการใส่หรือผสานเนื้อหาที่แปลแล้วลงในเว็บไซต์ของคุณได้ และคุณจะต้องใช้บริการเพิ่มเติมของผู้พัฒนาเว็บไซต์เพื่อดำเนินการดังกล่าว นอกจากนี้ โปรดจำไว้ว่าการจ้างนักแปลนั้นไม่คุ้มทุน เนื่องจากคุณจะต้องใช้นักแปลมืออาชีพหลายคนสำหรับภาษาต่างๆ ที่คุณจะแปลเนื้อหาและสำหรับหน้าเว็บต่างๆ ที่พบในเว็บไซต์ของคุณ
แม้ว่าเราจะมั่นใจได้ถึงคุณภาพและความแม่นยำของวิธีการแปลโดยมนุษย์ แต่เราไม่สามารถพูดได้เต็มปากว่า การแปลโดยเครื่องจะดีขึ้น เมื่อเวลาผ่านไป เนื่องจากได้รับการพิสูจน์แล้วในช่วงเวลาที่ผ่านมา การแปลโดยเครื่องนั้นรวดเร็วและประหยัดกว่าการแปลโดยมนุษย์ อันที่จริงแล้ว การแปลโดยเครื่องเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการเริ่มแปลเว็บไซต์ของคุณตั้งแต่ต้นจนจบ การเริ่มต้นโครงการแปลเว็บไซต์อาจเป็นเรื่องยาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณไม่แน่ใจว่าจะใช้วิธีการใด หากคุณอยู่ในสถานการณ์เช่นนี้ ไม่ต้องกังวล! เหตุผลก็คือ ConveyThis จะช่วยคุณจัดการทั้งโครงการแปล เป็นภาษาท้องถิ่น และ แปลเป็นภาษาต่างประเทศ ของเว็บไซต์ของคุณ ConveyThis ช่วยรักษาสมดุลระหว่างพารามิเตอร์ทั้งหมด ช่วยให้คุณได้รับบริการแปลโดยเครื่อง การแก้ไขโดยมนุษย์หลังการแปล การผสานรวมนักแปลมืออาชีพ และการจัดการด้านเทคนิคในการให้การแปลของคุณทำงานบนเว็บไซต์ นอกจากนี้ ConveyThis ยังมีระบบการจัดการการแปลในตัว ซึ่งคุณสามารถปรับเปลี่ยนและปรับเปลี่ยนการแปลได้ตามต้องการ
ข้อผิดพลาดอีกประการหนึ่งที่ต้องหลีกเลี่ยงคือความผิดพลาดจากการไม่พิจารณาการออกแบบเว็บไซต์ของคุณอย่างรอบคอบ การออกแบบเว็บไซต์ของคุณถือเป็นปัจจัยสำคัญเมื่อต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แนวคิดในการออกแบบแรกของคุณควรอยู่ที่การใช้ธีมที่พัฒนามาอย่างดีสำหรับเว็บไซต์ของคุณ โดยไม่คำนึงถึงระบบจัดการเนื้อหา (CMS) ที่คุณใช้ ธีมที่คุณเลือกควรสอดคล้องหรือเข้ากันได้กับปลั๊กอินและแอปพลิเคชันส่วนใหญ่ที่ช่วยให้เว็บไซต์ทำงานได้อย่างราบรื่น ธีมควรสนับสนุนการจัดรูปแบบ RTL (ขวาไปซ้าย) และมีโครงสร้างที่ดี
นอกจากนี้ เมื่อคุณต้องการผสานรวมเนื้อหาเว็บที่แปลแล้วเข้ากับเว็บไซต์ของคุณ ให้ระมัดระวังเป็นพิเศษเกี่ยวกับลักษณะการแสดงผลของส่วนหน้า เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงภาษาอาจส่งผลต่อพื้นที่หรือความยาวของอักขระที่ปรากฏบนหน้า ดังนั้น ในการออกแบบของคุณ คุณควรคำนึงถึงเรื่องนี้ล่วงหน้า และจัดเตรียมพื้นที่ให้เพียงพอเพื่อรองรับสิ่งผิดปกติที่อาจเกิดขึ้นเมื่อแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง หากคุณไม่คาดการณ์และไตร่ตรองถึงสถานการณ์นี้ คุณอาจพบสตริงและข้อความที่ขาดซ้อนกันในภายหลัง ซึ่งอาจทำให้ลูกค้าสูญเสียความสนใจเมื่อพบเห็น
ข้อผิดพลาดอีกประการหนึ่งที่อาจเกิดขึ้นได้คือการใช้แบบอักษรที่กำหนดเองสำหรับเว็บไซต์ของคุณ แบบอักษรที่กำหนดเองเหล่านี้มักสร้างความท้าทายเมื่อแปลเป็นภาษาอื่น เนื่องจากบางครั้งไม่สามารถแปลได้ง่าย
บทความนี้ได้กล่าวซ้ำแล้วซ้ำเล่าว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นไม่ได้หมายความถึงแค่การเรนเดอร์หรือเนื้อหาจากภาษาต้นทางเท่านั้น แต่ยังหมายความถึงภาษาเป้าหมายด้วย เมื่อใดก็ตามที่คุณแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณจะต้องเน้นที่ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ที่เฉพาะเจาะจง ประเทศต่างๆ มากกว่าหนึ่งประเทศอาจมีภาษาเดียวกันกับภาษาราชการของตน แต่ประเทศเหล่านั้นอาจมีข้อแตกต่างที่ชัดเจนในวิธีและลักษณะการใช้ภาษาในแต่ละประเทศ เมื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในกรณีดังกล่าว คุณจะต้องพิจารณาภูมิหลังทางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายและปรับการใช้ภาษาให้เหมาะสม
ตัวอย่างทั่วไปคือ “ภาษาอังกฤษ” ซึ่งเป็นภาษาแรกที่ใช้พูดในสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา คุณคงจะเห็นด้วยว่าแม้ว่าทั้งสองจะพูดภาษาเดียวกัน แต่ก็ยังมีความแตกต่างกันในวิธีและความหมายที่ใช้กับคำบางคำในแต่ละสถานที่ การสะกดคำแม้จะคล้ายกันมากแต่บางครั้งก็แตกต่างกัน เช่น คำว่า 'localize' ในอเมริกาสะกดว่า 'localise' ในสหราชอาณาจักร ดังนั้น เมื่อแปลเนื้อหาเว็บของคุณให้ตรงกับความต้องการของลูกค้าในสหราชอาณาจักร คุณควรใช้รูปแบบสหราชอาณาจักร และหากคุณกำลังขายเสื้อผ้าให้กับกลุ่มเป้าหมายในสหราชอาณาจักร ตัวอย่างเช่น คุณอาจใช้คำว่า 'knicker' ในโฆษณาของคุณแทนคำว่า 'shorts' ซึ่งเป็นที่นิยมในชุมชนสหรัฐอเมริกา จากนั้นคุณจึงสามารถเปลี่ยนไปใช้คำตรงกันข้ามได้เมื่อกลุ่มเป้าหมายในสหรัฐอเมริกาอยู่ในใจ
ด้วยวิธีนี้ การตรวจสอบรูปภาพและสื่อต่างๆ บนเว็บไซต์ของคุณจึงเป็นเรื่องที่เหมาะสม เหตุผลในการแปลคือเพื่อถ่ายทอดข้อมูลให้ลูกค้าของคุณทราบโดยใช้สื่อกลาง ซึ่งในที่นี้ก็คือภาษาที่ลูกค้าสามารถเข้าใจได้ กราฟิกและรูปภาพก็เช่นกัน
เพื่ออธิบายเพิ่มเติม คุณอาจต้องการรวมสถานที่ท่องเที่ยวจากฝรั่งเศสเป็นรูปภาพเมื่อเนื้อหานั้นปรับแต่งมาเพื่อลูกค้าชาวฝรั่งเศส แต่ใช้รูปภาพอื่นเมื่อพูดถึงการท่องเที่ยวในภาษาเวียดนาม
อย่าลืมว่างานเฉลิมฉลอง เทศกาล และวันหยุดบางประเภทอาจไม่ได้รับการเฉลิมฉลองทั่วโลก ดังนั้น ขณะแปลเนื้อหา ควรหากิจกรรมคู่ขนานที่เหมาะสมซึ่งจะช่วยเน้นประเด็นของสิ่งที่พูดคุยกัน
เมื่อทำการแปล คุณไม่ควรเลือกเทคโนโลยีการแปลที่ผิด วิธีการที่เทคโนโลยีการแปลที่มีอยู่จัดการเนื้อหาแตกต่างกันไปในแต่ละเทคโนโลยี ซึ่งบางเทคโนโลยีไม่เหมาะสำหรับเว็บไซต์หลายภาษา สิ่งหนึ่งที่ควรทราบคือ ไม่ว่าคุณจะเลือกใช้เทคโนโลยีการแปลใด ควรหลีกเลี่ยงการทำซ้ำหน้าเว็บไซต์ เนื่องจากเว็บไซต์ดังกล่าวอาจถูกลงโทษโดยเสิร์ชเอ็นจิ้นในด้านการจัดอันดับ SEO คุณสามารถหลีกเลี่ยงการลงโทษดังกล่าวได้หากฝังหน้าเว็บที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณเป็นไดเร็กทอรีย่อย ตัวอย่างเช่น เว็บไซต์ www.yourpage.com อาจมีไดเร็กทอรีย่อย www.yourpage.com/vn หรือ vn.yourpage.com สำหรับผู้ชมชาวเวียดนาม
ConveyThis นำเสนอไดเรกทอรีย่อยและโดเมนย่อยอัตโนมัติสำหรับภาษาใดๆ และยังจัดการฟังก์ชันการแปลอื่นๆ เช่น การกำหนดและการดำเนินการของแอตทริบิวต์หรือแท็ก แท็กหรือแอตทริบิวต์ดังกล่าวทำหน้าที่เป็นตัวชี้ให้เครื่องมือค้นหาระบุภาษาต้นทางและพื้นที่ภาษาเป้าหมาย
สิ่งหนึ่งที่เจ้าของเว็บไซต์ทุกคนต้องการคือเว็บไซต์ของตนเป็นที่มองเห็นและเข้าใจได้สำหรับทุกคนจากทุกที่ทั่วโลก และเพื่อให้บรรลุเป้าหมายนี้ กลยุทธ์ SEO ที่จะนำมาใช้จะต้องรองรับหลายภาษา
การทำ SEO ระดับนานาชาติ หรือที่เรียกอีกอย่างว่าการทำ SEO หลายภาษา เป็นเพียงการทำสิ่งเดียวกันกับที่ทำกับ SEO ระดับท้องถิ่น แต่คราวนี้ไม่ได้ทำกับภาษาใดภาษาหนึ่ง แต่ทำกับทุกภาษาที่เว็บไซต์ของคุณมีให้บริการ เมื่อเพิ่มแท็กทั้งหมดแล้ว แปลเนื้อหาและข้อมูลเมตาของไซต์ทั้งหมดแล้ว และมีโดเมนย่อยและไดเรกทอรีย่อยเฉพาะของภาษานั้นๆ แสดงว่าการทำ SEO หลายภาษาประสบความสำเร็จแล้ว
หากเว็บไซต์ของคุณได้รับการดูแล SEO ระดับนานาชาติ เว็บไซต์ของคุณก็จะพร้อมให้ใช้งานและค้นหาได้สำหรับทุกคนที่ค้นหาในภาษาต่างประเทศ อย่างไรก็ตาม SEO ระดับนานาชาติอาจยุ่งยากและใช้เวลานานกว่าปกติ แต่หากคุณเลือก ConveyThis สำหรับการแปลและปรับภาษา คุณมั่นใจได้ว่าทุกอย่างรวมถึง SEO หลายภาษาจะได้รับการจัดการโดยอัตโนมัติ
โดยสรุป การแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่นหมายความว่าคุณกำลังปรับแต่งเว็บไซต์ให้เป็นส่วนตัว องค์กรใดๆ ที่ต้องการการเติบโตต้องคิดถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แม้ว่าเมื่อเราพิจารณาถึงความพยายามและทรัพยากรที่ทุ่มเทให้กับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปลเป็นภาษาต่างประเทศ หลายๆ คนอาจรู้สึกไม่สบายใจจนเกินไป โชคดีที่มีเครื่องมือและโซลูชันต่างๆ ที่ช่วยให้ทำงานได้ง่ายขึ้น เครื่องมือเหล่านี้จะช่วยให้คุณหลีกเลี่ยงจุดด้อยและข้อเสียที่หลายๆ คนเคยพบเจอได้ โซลูชันและเครื่องมืออันชาญฉลาดอย่างหนึ่งคือ ConveyThis
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
หากปฏิบัติตามเคล็ดลับของเราและใช้ ConveyThis หน้าที่คุณแปลจะสะท้อนถึงผู้อ่านและให้ความรู้สึกเหมือนเป็นต้นฉบับของภาษาเป้าหมาย
แม้ว่าจะต้องใช้ความพยายาม แต่ผลลัพธ์ที่ได้ก็คุ้มค่า หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ ConveyThis สามารถช่วยประหยัดเวลาให้คุณได้หลายชั่วโมงด้วยการแปลอัตโนมัติ
ทดลองใช้ ConveyThis ฟรี 7 วัน!