การสามารถพูดได้หลายภาษามีประโยชน์หลายประการ คุณจะสามารถเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นในสภาพแวดล้อมของคุณได้เป็นอย่างดี ความสามารถในการตัดสินใจของคุณจะมีประสิทธิภาพมากขึ้น และในฐานะที่เป็นผู้มุ่งเน้นด้านธุรกิจ คุณจะสามารถจัดการการแปลเว็บไซต์ได้ด้วยตัวเอง
การแปลนั้นไม่ได้จำกัดอยู่แค่ความสามารถในการพูดภาษาเท่านั้น แม้แต่เจ้าของภาษาเองก็ยังพบกับความยากลำบากในการแปล ดังนั้น บทความนี้จึงจะแนะนำเคล็ดลับที่ดีที่สุดที่จะช่วยให้คุณแปลเว็บไซต์ได้อย่างง่ายดายเพื่อรองรับผู้ชมต่างประเทศ
ไม่ว่าคุณจะคิดว่าคุณมีความรู้เกี่ยวกับภาษามากแค่ไหนหรือมีความรู้เกี่ยวกับภาษานั้นมากเพียงใด คุณอาจยังคงพบกับความยากลำบากในการจัดการโครงการแปล ซึ่งอาจเป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องจัดการโครงการแปลในสาขาเทคนิคหรืออุตสาหกรรมพิเศษอื่นๆ ที่ต้องใช้ความรู้ด้านศัพท์แสงและคำศัพท์ในทั้งสองภาษา
อีกเหตุผลที่คุณควรศึกษาค้นคว้าก็คือภาษาจะพัฒนาไปตามกาลเวลา ดังนั้น คุณควรได้รับข้อมูลและอัปเดตเกี่ยวกับหัวข้อที่คุณกำลังศึกษาให้ดี
ดังนั้นในการเริ่มโครงการแปลของคุณ ให้เริ่มจากการค้นคว้าอย่างเข้มข้น โดยเฉพาะเกี่ยวกับอุตสาหกรรมของคุณและว่าอุตสาหกรรมนั้นมีความเกี่ยวข้องกับสถานที่ตั้งของเป้าหมายอย่างไร คุณจะสามารถใช้คำคู่กัน การจับคู่คำ และคำศัพท์ที่เหมาะสม ซึ่งไม่เพียงแต่จะมีความหมายสำหรับคุณในฐานะเจ้าของเท่านั้น แต่ยังมีความหมายสำหรับผู้ชมระดับนานาชาติอีกด้วย
จากการค้นคว้าของคุณ คุณอาจสังเกตเห็นคำหรือวลีที่น่าสนใจซึ่งใช้ในอุตสาหกรรมของคุณ และจะดีที่สุดหากรวมคำหรือวลีดังกล่าวไว้ในการแปลของคุณ เมื่อทำเช่นนั้น คุณจะตระหนักได้ว่าเนื้อหาของคุณไม่เพียงแต่ได้รับการปรับปรุง แต่ยังดูเป็นธรรมชาติอีกด้วย
ในอดีต ความแม่นยำของการแปลด้วยเครื่องนั้นแทบจะเข้าถึงคนจำนวนมากแล้ว แต่ในปัจจุบัน การมาของ AI และการเรียนรู้ของเครื่องจักรทำให้การแปลด้วยเครื่องได้รับการพัฒนาขึ้นอย่างมาก อันที่จริง การตรวจสอบล่าสุดพบว่าความแม่นยำของ การแปลด้วยซอฟต์แวร์ประสาทอยู่ที่ 60 ถึง 90%
แม้ว่าการแปลด้วยเครื่องจะประสบความสำเร็จ แต่การตรวจสอบงานที่เครื่องแปลทำนั้นก็ยังเป็นประโยชน์อย่างมากสำหรับนักแปลมนุษย์ ซึ่งเป็นเรื่องจริงเมื่อพิจารณาเนื้อหาบางส่วนจากมุมมองบริบท ดังนั้น จึงไม่จำเป็นต้องจ้างนักแปลมืออาชีพที่เป็นมนุษย์มาเริ่มงานแปลตั้งแต่ต้นก่อนที่คุณจะได้ผลลัพธ์ที่ดีขึ้น ประเด็นคือ คุณควรเริ่มงานแปลด้วยการแปลด้วยเครื่อง หลังจากนั้นคุณจึงจะปรับปรุงการแปลให้ถูกต้องและสอดคล้องกับบริบทได้ เมื่อคุณทำตามเคล็ดลับนี้ คุณจะประหยัดเวลาและทำให้การทำงานของคุณราบรื่น
ก่อนที่เราจะออกจากการอภิปรายเกี่ยวกับเครื่องจักร เรามาพูดถึงวิธีอื่นอีกวิธีหนึ่งที่คุณจะได้ประโยชน์จากเครื่องจักร ไม่ใช่เพื่อการแปล แต่เพื่อปรับแต่งเนื้อหาของคุณตามหลักไวยากรณ์ ปัจจุบันมีเครื่องมือหรือแอปเกี่ยวกับไวยากรณ์หลายตัวที่คุณสามารถสำรวจได้ แอปหรือเครื่องมือนี้จะช่วยให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณสอดคล้องกับการใช้ไวยากรณ์ที่ถูกต้องในภาษานั้นๆ
แม้แต่ผู้แปลมืออาชีพก็มักจะทำผิดพลาดทางไวยากรณ์และการพิมพ์ได้ อย่างไรก็ตาม ควรหลีกเลี่ยงไม่ให้เกิดขึ้น เพราะอาจทำให้เว็บไซต์ของคุณดูไม่เป็นมืออาชีพ
ดังนั้น คุณจะมีเนื้อหาที่ปราศจากข้อผิดพลาดและมั่นใจมากขึ้นหากคุณใช้คำแนะนำนี้และตรวจสอบการแปลของคุณด้วยเครื่องมือไวยากรณ์ เนื่องจากกฎไวยากรณ์บางครั้งอาจซับซ้อนและน่าสับสนแม้แต่กับเจ้าของภาษาเอง การใช้เครื่องมือเหล่านี้จึงเป็นสิ่งที่ชาญฉลาด เพราะเครื่องมือเหล่านี้สามารถช่วยให้ข้อความของคุณไม่มีข้อผิดพลาดและการพิมพ์ผิด และด้วยการทำเช่นนี้ จะช่วยให้คุณประหยัดเวลาในการตรวจสอบข้อความของคุณซ้ำแล้วซ้ำเล่าเพื่อหาข้อผิดพลาด
ในความเป็นจริง เครื่องมือบางอย่างมีความซับซ้อนมากจนสามารถเสนอคำแนะนำที่ดีกว่าแก่คุณในการปรับปรุงคุณภาพและคำศัพท์ของข้อความของคุณได้
ดังนั้น ควรแน่ใจว่าคุณมีเครื่องมือหรือแอปไวยากรณ์ในภาษาเป้าหมายก่อนที่จะเริ่มโครงการแปลของคุณ
ในทุกภาษาทั่วโลกมีกฎและแนวปฏิบัติที่ควบคุมการใช้ภาษานั้นๆ กฎและแนวปฏิบัติเหล่านี้เป็นส่วนสำคัญที่ต้องสะท้อนออกมาในการแปล ดังนั้นจึงควรให้ผู้แปลมืออาชีพยึดถือแนวปฏิบัติเหล่านี้และนำไปปฏิบัติ ดังนั้นคุณจึงควรตระหนักถึงแนวปฏิบัติดังกล่าวให้ดี
เป็นไปได้ว่ากฎบางส่วนเหล่านี้อาจไม่ชัดเจนนักเหมือนกับกฎอื่นๆ แต่กฎเหล่านี้มีความสำคัญมากหากคุณต้องการสื่อสารหรือถ่ายทอดข้อความของคุณในลักษณะที่ชัดเจนและเข้าใจได้ สิ่งที่คุณนึกถึงในเรื่องนี้คือเครื่องหมายวรรคตอน สำเนียง ชื่อเรื่อง การใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ และรูปแบบต่างๆ ที่ใช้ในภาษาเป้าหมาย แม้ว่ากฎเหล่านี้อาจจะละเอียดอ่อน แต่การไม่ปฏิบัติตามอาจส่งผลเสียต่อข้อความที่ส่งไป
คุณอาจกำลังคิดว่าจะทำอย่างไรดี เรื่องนี้ก็ง่ายมาก เพียงคุณค้นคว้าและใส่ใจคำศัพท์เฉพาะทางในภาษานั้นๆ มากขึ้นในระหว่างแปล
สุภาษิตที่ว่า “ยิ่งเรามีมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งสนุกมากขึ้นเท่านั้น” เป็นความจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องจัดการโปรเจ็กต์แปล กล่าวคือ การทำงานร่วมกับเพื่อนร่วมทีมเป็นสิ่งสำคัญในการเดินทางสู่การแปลของคุณ เพราะงานแปลของคุณจะมีการปรับปรุงเมื่อมีคนคอยตรวจสอบเนื้อหาของคุณและแก้ไขในส่วนที่จำเป็น เป็นเรื่องง่ายที่จะเห็นคำกล่าวที่ผิดพลาด แนวคิด หรือความไม่สอดคล้องกันที่คุณอาจมองข้ามไป
ไม่จำเป็นว่าจะต้องเป็นนักแปลมืออาชีพ อาจเป็นสมาชิกในครอบครัว เพื่อน หรือเพื่อนบ้านที่รู้ภาษาเป็นอย่างดีก็ได้ อย่างไรก็ตาม ควรระมัดระวังเมื่อขอความช่วยเหลือเพื่อให้แน่ใจว่าคุณกำลังขอความช่วยเหลือจากบุคคลที่เหมาะสม โดยเฉพาะผู้ที่มีความรู้เกี่ยวกับอุตสาหกรรมนี้เป็นอย่างดี ข้อดีของการทำเช่นนี้ก็คือ พวกเขาอาจจัดเตรียมทรัพยากรเพิ่มเติมให้กับคุณเพื่อปรับปรุงคุณภาพเนื้อหาของคุณ
นอกจากนี้ ยังมีบางส่วนในโครงการที่จำเป็นต้องมีผู้เชี่ยวชาญตรวจสอบ เมื่อพบส่วนเหล่านี้แล้ว อย่าลังเลที่จะติดต่อนักแปลมืออาชีพเพื่อขอความช่วยเหลือ
สิ่งหนึ่งที่เป็นข้อเท็จจริงก็คือมีหลายวิธีในการแปลเนื้อหาเดียวกัน ซึ่งจะเห็นได้ชัดเมื่อคุณขอให้บุคคลสองคนแปลเนื้อหาเดียวกัน ผลลัพธ์ที่ได้จะแตกต่างกัน นั่นหมายความว่าการแปลแบบใดแบบหนึ่งดีกว่าแบบอื่นใช่หรือไม่? ไม่จำเป็นต้องเป็นเช่นนั้นเสมอไป
ไม่ว่าคุณจะใช้รูปแบบการแปลแบบใดหรือเลือกใช้คำศัพท์แบบใด คุณควรใช้คำศัพท์อย่างสม่ำเสมอ หากรูปแบบและคำศัพท์ของคุณไม่สอดคล้องกัน ผู้ฟังข้อความของคุณก็จะถอดรหัสสิ่งที่ต้องการสื่อได้ยาก
สิ่งหนึ่งที่สามารถช่วยให้คุณรักษาความสม่ำเสมอได้คือเมื่อคุณมีกฎเฉพาะที่ชี้นำรูปแบบและเงื่อนไขที่คุณจะใช้ในระหว่างการแปลก่อนจะเริ่มโครงการ วิธีหนึ่งคือการพัฒนาคลังคำศัพท์ที่จะใช้ตลอดวงจรชีวิตของโครงการ ตัวอย่างทั่วไปคือการใช้คำว่า "e-sales" คุณอาจต้องการใช้คำนี้ตลอดหรือเลือกจาก "e-Sales" และ "E-sales"
เมื่อคุณมีกฎพื้นฐานที่ชี้นำโครงการแปลของคุณ คุณจะไม่มีปัญหาในการจัดการกับข้อเสนอแนะจากผู้อื่นที่เข้าร่วมโครงการกับคุณ เนื่องจากพวกเขาอาจต้องการใช้คำศัพท์อื่นๆ ที่แตกต่างจากคำศัพท์ที่ใช้ในเนื้อหาของคุณก่อนหน้านี้
คำศัพท์และคำศัพท์ที่ไม่มีการแปลโดยตรงอาจแปลเป็นภาษาเป้าหมายได้ยาก ส่วนเหล่านี้ค่อนข้างยาก เนื่องจากมีความท้าทายมากกว่า เนื่องจากคุณต้องมีความรู้ภาษานั้นอย่างครอบคลุมก่อนจึงจะแปลได้สำเร็จ ซึ่งหมายความว่าคุณต้องมีความคุ้นเคยกับวัฒนธรรมนั้นๆ เป็นอย่างดี
บางครั้ง สำนวนและสแลงนั้นขึ้นอยู่กับสถานที่ หากสแลงและสำนวนดังกล่าวไม่ถูกแปลอย่างถูกต้อง ข้อความของคุณอาจดูน่ารังเกียจหรือสร้างความอับอายให้กับกลุ่มเป้าหมาย การทำความเข้าใจสแลงและสำนวนในทั้งสองภาษาเป็นอย่างดีจะช่วยให้คุณประสบความสำเร็จในเรื่องนี้ หากไม่มีการแปลที่แน่นอนของสแลงหรือสำนวนดังกล่าว คุณสามารถใช้ตัวเลือกอื่นที่ส่งข้อความเดียวกันไปยังกลุ่มเป้าหมายได้ แต่หากหลังจากค้นหาหลายครั้งแล้ว คุณยังไม่พบคำทดแทนที่เหมาะสมในภาษานั้น วิธีที่ดีที่สุดคือลบคำนั้นออกและอย่ายัดเยียดคำนั้นเข้าไป
คีย์เวิร์ดเป็นส่วนสำคัญของเนื้อหาที่คุณควรระวังเมื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ เมื่อคุณใช้การแปลโดยตรงสำหรับคีย์เวิร์ด คุณอาจกำลังทำผิดทาง
ตัวอย่างเช่น เป็นไปได้ที่จะมีคำสองคำที่มีความหมายเหมือนกันในภาษาหนึ่งแต่ปริมาณการค้นหาแตกต่างกัน ดังนั้นเมื่อคุณต้องการใช้คำหลักหรือแปลคำหลัก จะดีกว่าหากคุณใช้คำหลักเฉพาะสถานที่
เพื่อช่วยคุณในเรื่องนี้ ให้ค้นหาคำหลักที่ใช้ในภาษาเป้าหมายและจดบันทึกคำหลักเหล่านั้นไว้ นำไปใช้ในการแปลของคุณ
แม้ว่าจะเป็นเรื่องจริงที่การแปลนั้นคุณต้องมีความรู้ที่จำเป็นในภาษานั้นๆ แต่จำเป็นต้องมีความรู้เพิ่มเติมอีกมาก ดังที่เราได้เปิดเผยไว้ในบทความนี้ อาจต้องใช้เวลาเพิ่มขึ้น แต่การมีเว็บไซต์ที่แปลโดยมืออาชีพก็เป็นเรื่องดี
เริ่มต้นวันนี้ด้วยการติดตั้งเครื่องมือที่สำคัญที่สุดและเป็นอันดับแรก ลองใช้ ConveyThis วันนี้!
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
หากปฏิบัติตามเคล็ดลับของเราและใช้ ConveyThis หน้าที่คุณแปลจะสะท้อนถึงผู้อ่านและให้ความรู้สึกเหมือนเป็นต้นฉบับของภาษาเป้าหมาย
แม้ว่าจะต้องใช้ความพยายาม แต่ผลลัพธ์ที่ได้ก็คุ้มค่า หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ ConveyThis สามารถช่วยประหยัดเวลาให้คุณได้หลายชั่วโมงด้วยการแปลอัตโนมัติ
ทดลองใช้ ConveyThis ฟรี 7 วัน!