กระบวนการแปลเว็บไซต์ทำให้แม้แต่บริษัทแปลเองก็ประสบปัญหาเช่นกัน แม้ว่าจะเป็นอาชีพที่พวกเขาทำ แต่กระบวนการแปลก็ประสบปัญหาเช่นเดียวกัน
กระบวนการนี้เคยใช้เวลานานกว่านี้ก่อนที่จะมีการพัฒนาการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ (ตัวอย่างเช่น ปลั๊กอินอย่าง ConveyThis) และเปิดให้สาธารณชนทั่วไปเข้าถึงได้ ดังนั้นในแง่ของข้อได้เปรียบ บริษัทแปลเพียงแห่งเดียวที่มีเหนือบริษัทอื่นๆ ก็คือ พวกเขาได้เปรียบในด้านการเงิน แต่ใช้เวลาดำเนินการโครงการให้เสร็จสิ้นเท่ากัน
นักแปลมนุษย์มีข้อจำกัด ไม่ว่าจะเป็นงานแปลจากแหล่งภายนอกหรือทำงานให้กับบริษัทของตัวเอง นักแปลสามารถทำงานได้เพียง 8 ชั่วโมงต่อวัน และปริมาณคำศัพท์ที่แปลได้ในหนึ่งวันเพื่อให้ได้งานที่มีคุณภาพนั้นค่อนข้างจำกัด
ปัจจุบัน หลังจากการวิจัยและทดลองกับการแปลอัตโนมัติ เครื่องมือเหล่านี้ก็มีประสิทธิภาพอย่างเหลือเชื่อ บริการแปลอัตโนมัติเหล่านี้ทำงานด้วยความเร็วที่เหนือจินตนาการและไม่ต้องพักเลย ตัวอย่างเช่น Google Translate ซึ่งเป็นหนึ่งในตัวอย่างที่มีชื่อเสียงที่สุด สามารถแปลคำได้มากกว่า 100 พันล้านคำในหนึ่งวัน
เมื่อพูดถึงความเร็วในการแปล เรามีผู้ชนะที่ชัดเจน แต่เครื่องจักรสามารถเอาชนะมนุษย์ในด้านคุณภาพได้หรือไม่?
ด้วยนวัตกรรมใหม่ๆ อย่างต่อเนื่องในการเรียนรู้ของเครื่องจักร การแปลด้วยเครื่องจักรจึงกลายเป็นทางเลือกที่มีประสิทธิผลมากขึ้น ด้วยระบบการแปลด้วยเครื่องจักรแบบ Neural ซึ่งเปิดตัวในปี 2016 ปัจจุบัน คอมพิวเตอร์สามารถแปลตามประโยค แทนที่จะเป็นตามคำ
แม้การเปลี่ยนแปลงครั้งนี้จะส่งผลต่อชื่อเสียง แต่เทคโนโลยีก็ยังมีแนวโน้มที่จะทำผิดพลาดในลักษณะที่นักแปลมนุษย์ไม่ทำ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากข้อความยาวและซับซ้อน
แม้ว่าข้อความนั้นจะเรียบง่ายและเครื่องแปลได้ "ถูกต้อง" ก็ตาม แต่ข้อความนั้นอาจฟังดูไม่ชัดเจน ไม่เข้ากับบุคลิกของแบรนด์ของคุณ หรือฟังดูไม่น่าสนใจเพียงพอ
แต่สิ่งนี้ไม่ได้หมายความว่าการแข่งขันระหว่างมนุษย์กับเครื่องจักรยังคงอยู่และมีเพียงฝ่ายเดียวเท่านั้นที่จะชนะ
ที่ ConveyThis เราลงทุนด้วยเงินของเราเองและใช้ AI แปลภาษาของเราเองเพื่อเปลี่ยนเว็บไซต์ของเราให้เป็นเว็บไซต์ที่รองรับหลายภาษา
เว็บไซต์นี้จัดทำขึ้นในสหรัฐอเมริกาโดย Translation Services USA แต่เราทำงานร่วมกับบริษัทต่างๆ ทั่วโลก และเราต้องการแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพวกเขายินดีต้อนรับเพียงใดโดย การนำเสนอเนื้อหาในภาษาของพวกเขา ดังนั้น เว็บไซต์ของเราจึงมีตัวเลือกภาษาต่างๆ มากมาย ซึ่งจนถึงขณะนี้เรามีภาษาญี่ปุ่น จีน สเปน ฝรั่งเศส รัสเซีย และอังกฤษ (เวอร์ชันพื้นฐานของเรา)
ก่อนอื่น เราใช้เครื่องมือแปลปลั๊กอินเพื่อแปลข้อความทุกข้อความที่สามารถค้นหาได้ นี่เป็นโอกาสที่ดีในการทดสอบ AI เพิ่มเติมและเรียนรู้เพิ่มเติมว่าเครือข่ายประสาทสร้างการเชื่อมโยงได้อย่างไร และเรียนรู้ว่าข้อมูลนี้ยังบอกเราด้วยว่าต้องปรับแต่งส่วนไหนและส่วนใดเพื่อปรับปรุงเครื่องมือนี้ เราให้ทีมงานทั้งหมดตรวจสอบและจดบันทึกและแสดงความคิดเห็น
สำหรับขั้นตอนนี้ เราจะเลือกภาษาใหม่สำหรับปลั๊กอินในการแปล คอมพิวเตอร์จะเสร็จสิ้นโครงการภายในหนึ่งนาที จากนั้นจึงส่งผลลัพธ์ให้กับสมาชิกในทีมที่เป็นเจ้าของภาษานั้นๆ เพื่อรับคำติชมที่เชื่อถือได้ พวกเขาพอใจกับผลลัพธ์ แต่พวกเขาก็บอกว่าการปรับแต่งเล็กน้อยจะไม่เป็นอันตราย เพราะท้ายที่สุดแล้ว เรากำลังพยายามขายบริการของเรา และคอมพิวเตอร์ไม่เก่งในการขาย
ขั้นตอนนี้มีความสำคัญสำหรับเราในการทำความเข้าใจข้อจำกัดของการแปลด้วยเครื่องและทราบว่านักแปลและบรรณาธิการมนุษย์ควรมีส่วนร่วมในกระบวนการนี้มากเพียงใด เราต้องรักษาสมดุลให้สมบูรณ์แบบ และเราต้องการค้นพบว่าสมดุลนั้นอยู่ที่จุดใด
สำหรับขั้นตอนนี้ เราต้องกรองหน้าทั้งหมดและเก็บเฉพาะหน้าที่มีปัญหาเกี่ยวกับรูปแบบและหน้าที่ต้องแก้ไขเกี่ยวกับคำศัพท์เท่านั้น สำหรับขั้นตอนอื่นๆ เราเชื่อมั่นในผลการแปลอัตโนมัติ ไม่จำเป็นต้องให้ผู้เชี่ยวชาญตรวจสอบสิ่งที่ดี!
ไม่มีอะไรน่าเบื่อเท่ากับการต้องแก้ไขข้อผิดพลาดซ้ำๆ กัน และสิ่งที่ดีที่สุดเกี่ยวกับ ConveyThis ก็คือ มันสามารถนำการแก้ไขใดๆ ที่เกิดขึ้นกับข้อความหนึ่งไปใช้กับวลีอื่นๆ ทั้งหมดบนเว็บไซต์ได้ เป็นวิธีแก้ปัญหาที่ช่วยประหยัดเวลาได้อย่างแน่นอน!
เมื่อถึงเวลาต้องแก้ไข เรามีสองทางเลือก คือ จ้างคนอื่นทำหรือแก้ไขเอง โดยสุดท้ายแล้ว การตัดสินใจขึ้นอยู่กับหัวข้อและความซับซ้อนของข้อความ
สำหรับงานที่เราตัดสินใจว่าจ้างผู้อื่น เราได้สร้างคำศัพท์สำหรับให้ผู้แปลใช้ คำศัพท์เหล่านี้มีความจำเป็นเนื่องจากบริษัทแต่ละแห่งมีคำศัพท์เฉพาะที่ตนต้องการและมีวิธีแปลคำศัพท์ใหม่ๆ ที่โลกเทคโนโลยีผลิตขึ้นทุกวัน
ในกรณีของคำว่า "แอป" คำว่านี้มาจากคำที่มีอยู่แล้ว นั่นคือแอปพลิเคชัน ดังนั้น การให้คำทั่วไปได้รับความหมายเพิ่มเติมเพื่อให้สามารถใช้ในบริบทใหม่ได้ จึงเป็นทรัพยากรที่นิยมใช้กันเสมอมา แต่การกระทำเช่นนี้อาจทำให้โปรแกรมแปลอัตโนมัติเกิดความสับสนและตีความบริบทผิดได้
การตีความบริบทเป็นปัญหาสำหรับการแปลอัตโนมัติมาโดยตลอด เมื่อเป็นคำที่มีความหมายหลายนัย ความเสี่ยงของการแปลผิดจะสูงขึ้นเสมอ
ด้วยเหตุนี้จึงต้องเพิ่มการแปลที่ต้องการสำหรับคำศัพท์เฉพาะของบริษัทลงในฐานข้อมูลและคำศัพท์สำหรับมนุษย์และสำหรับเครื่องจักรด้วย
บางครั้งเราอาจใช้คำศัพท์ที่แตกต่างกันสำหรับสิ่งเดียวกัน และหากการแปลมีตัวเลือกมากกว่าหนึ่งรายการ เราควรตรวจสอบทั้งหมด หากต้องการ เราสามารถเลือกได้เพียงตัวเลือกเดียวและตั้งค่าให้เป็นการแปลที่ถูกต้องแบบรวม
นอกจากนี้ เรายังตรวจสอบด้วยว่าชื่อบริษัทไม่ได้ถูกแปลโดยไม่ได้ตั้งใจหรือไม่ ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อชื่อหรือคำศัพท์ทางเทคนิคจำนวนมากประกอบด้วยคำนามที่สามารถจดจำได้ เนื่องจากเราไม่ต้องการให้มีการแปลเพราะเป็นแบรนด์ เราจึงเพิ่มข้อยกเว้นลงในรายการคำศัพท์
และตอนนี้ เราก็มีคลังคำศัพท์สำเร็จรูปสำหรับให้เหล่านักแปลได้ใช้งาน โดยเราทราบดีว่าควรแปลคำศัพท์และวลีบางคำอย่างไร และสิ่งใดที่ไม่ควรแปล
ธุรกิจออนไลน์พึ่งพาการสื่อสารออนไลน์ในการดำรงชีพ ไม่ว่าคุณจะทำธุรกิจประเภทใดก็ตาม ข้อความเป็นวิธีที่ทุกคนใช้ในการสื่อสารกับผู้เยี่ยมชมและผู้ใช้ ดังนั้นคุณต้องเลือกใช้ถ้อยคำอย่างระมัดระวังหากคุณกำลังดำเนินการเพื่อขยายตลาดต่างประเทศ
นักแปลจะต้องแน่ใจว่าข้อความสะท้อนถึงเอกลักษณ์ของแบรนด์ เพื่อให้เนื้อหาในทุกภาษามีความสอดคล้องและสอดคล้องกัน ด้วย แนวทางการใช้เสียงของแบรนด์ เพื่อให้ควบคุมวิธีการสื่อสารข้อความของเราได้ เราจะให้ตัวอย่างมากมายโดยแสดงรายการสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยงและทางเลือกที่ต้องการ
หลังจากที่เราสั่งงานแปลแล้ว เราก็ได้รับงานที่เสร็จสมบูรณ์ภายในไม่กี่วัน แม้ว่าจะเป็นโปรเจ็กต์ขนาดใหญ่ (ประมาณ 25,000 คำ) คุณอาจคิดว่าการคำนวณทางคณิตศาสตร์ไม่ลงตัวและสงสัยว่ามีนักแปลกี่คนที่ทำงานในส่วนนี้ แต่โปรดจำไว้ว่ากลุ่มคนเล็กๆ เหล่านี้ไม่ได้ทำงานตั้งแต่ต้นบนเว็บไซต์ของเรา พวกเขามีงานแปล "ฉบับร่าง" ที่ต้องขัดเกลาด้วยความช่วยเหลือของคำศัพท์และแนวทางที่เราส่งให้
เนื่องจากโครงการนี้เป็นงานสองภาษา เราจึงต้องใช้ผู้แปลมาช่วยทำงาน แต่โดยหลักแล้วเป็นงานแก้ไขและดัดแปลง การแปลโดยเครื่องจึงฟังดูไม่เป็นธรรมชาติหรือเป็นมนุษย์สักเท่าไหร่ในบางครั้ง
ขั้นตอนสุดท้ายของเรา บทสรุป หลังจากลองเดินตามลูกค้าและพิจารณาทุกขั้นตอนของกระบวนการโดยรู้สึกมีส่วนร่วมทางอารมณ์กับผลลัพธ์ เราได้เรียนรู้อะไรบ้าง
เป็นกระบวนการเรียนรู้ครั้งยิ่งใหญ่และมุมมองที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับงานที่เราทำ กระบวนการนี้มีหลายชั้นและต้องใช้ความพยายามอย่างมาก และ AI ที่ใช้ในการแปลก็มีการพัฒนาอย่างมากตั้งแต่ เริ่มต้นอย่างเรียบง่ายในปี 1954 งานยังไม่จบสิ้น แต่เรารู้สึกตื่นเต้นมากกับผลลัพธ์ที่เราได้รับ
การเพิ่มภาษาใหม่เข้ามาถือเป็นประสบการณ์ที่ยอดเยี่ยมเสมอ และเรารู้สึกตื่นเต้นกับภาษาใหม่ที่จะตามมา การเอาชนะการแข่งขันระหว่างการแปลโดยเครื่องและโดยมนุษย์ถือเป็นความก้าวหน้าครั้งยิ่งใหญ่สำหรับอุตสาหกรรมนี้ ไม่จำเป็นต้องเลือกฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง และความสมดุลนี้ให้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุดในระยะเวลาอันสั้นที่สุด
เราถือว่าบรรณาธิการและนักแปลที่ทำงานในการแปลอัตโนมัติ:
ตอนนี้เราเสนอเนื้อหาเป็นภาษาของพวกเขาให้กับผู้เยี่ยมชมแล้ว อัตราการแปลงของเราก็เพิ่มขึ้น ! อีกเหตุผลหนึ่งที่ทำให้มีปริมาณการเข้าชมเพิ่มขึ้นก็คือการออกแบบเว็บไซต์ของเรา ลองอ่านบทความนี้ดู หากคุณต้องการปรับปรุงประสบการณ์ของผู้ใช้บนเว็บไซต์ของคุณเช่นกัน
กระบวนการแปลเว็บไซต์นั้นรวดเร็ว ง่ายดาย และราคาถูกด้วย ConveyThis ดังที่เราได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ เราเป็นมืออาชีพในธุรกิจการแปลเว็บไซต์ และเราใช้การแปลโดยเครื่องจักรและมนุษย์เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่มีประสิทธิภาพและประสิทธิผล ติดต่อเราหากคุณกำลังมองหางานแปลจากผู้เชี่ยวชาญ!
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
หากปฏิบัติตามเคล็ดลับของเราและใช้ ConveyThis หน้าที่คุณแปลแล้วจะเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายและให้ความรู้สึกเหมือนเป็นภาษาเป้าหมายจริงๆ
แม้ว่าจะต้องใช้ความพยายาม แต่ผลลัพธ์ที่ได้ก็คุ้มค่า หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ ConveyThis จะช่วยประหยัดเวลาให้คุณได้หลายชั่วโมงด้วยการแปลด้วยเครื่องอัตโนมัติ
ทดลองใช้ ConveyThis ฟรี 7 วัน!