Rozwiązywanie błędów projektowych podczas lokalizacji: wizualna edycja tłumaczeń za pomocą ConveyThis
Opanowanie globalnego zaangażowania: zapewnienie przyjaznego dla użytkownika projektu dzięki wydajnej adaptacji wielojęzycznej
Optymalizacja platform cyfrowych pod kątem odbiorców na całym świecie to kluczowy krok dla podmiotów, które chcą podbić różnorodne rynki. Ta optymalizacja zwiększa zasięg platformy i zapewnia użytkownikom dostosowane wrażenia, co jest priorytetem w dobie rosnącej konkurencji w branży.
Oczywiście adaptacja językowa stanowi sedno tego przedsięwzięcia. Jednak tłumaczenie strony internetowej to nie tylko zmiana językowa, ale także unikanie potencjalnych komplikacji układu.
Problemy te często wynikają ze specyficznych cech języka, takich jak długość słowa i konstrukcja zdania, które mogą powodować nieład, np. nakładające się teksty lub zakłócone sekwencje, co z pewnością odstrasza potencjalnych konsumentów z różnych środowisk.
Na szczęście innowacyjne rozwiązanie tych potencjalnych przeszkód można znaleźć w przyjaznych dla użytkownika narzędziach do edycji wizualnej. Narzędzia te, wyposażone w intuicyjne interfejsy, zostały zaprojektowane tak, aby przeciwdziałać niepożądanym konsekwencjom estetycznym związanym z dostosowaniem języka strony internetowej, zapewniając bezproblemową obsługę użytkowników w różnych językach.
W tym artykule zagłębimy się w możliwości tych edytorów wizualnych, rzucając światło na to, w jaki sposób przyczyniają się one do płynnego i atrakcyjnego korzystania z wielojęzycznej strony internetowej.
Usprawnianie globalnego wpływu: wykorzystanie edytorów wizualnych na żywo do efektywnej wielojęzycznej transformacji
Rozwiązania do edycji wizualnej na żywo zapewniają praktyczny przegląd adaptacji językowych w czasie rzeczywistym na Twojej platformie cyfrowej. Narzędzia te oferują dokładną wizualną reprezentację przekształconej zawartości, umożliwiając precyzyjne oszacowanie potencjalnych konsekwencji projektu.
Konwersje językowe zwykle skutkują różnicami w rozmiarze przekształconego tekstu w porównaniu z oryginałem. Na przykład, jak wspomniał W3.org, tekst w języku chińskim i angielskim jest stosunkowo zwięzły, co powoduje znaczne różnice w wielkości po przekonwertowaniu na inne języki.
Rzeczywiście, „Principles for Designing Global Solutions” firmy IBM pokazuje, że tłumaczenia z języka angielskiego na języki europejskie tekstu przekraczającego 70 znaków skutkują średnim rozszerzeniem o 130%. Oznacza to, że przetłumaczona wersja Twojej platformy będzie wykorzystywać o 30% więcej miejsca, co może powodować komplikacje, takie jak:
Nakładanie się tekstu Skompresowane sekwencje Zakłócona symetria w projekcie Aby lepiej zrozumieć, w jaki sposób rozwiązania do edycji wizualnej na żywo mogą złagodzić te wyzwania, przyjrzymy się funkcjonalnościom przykładowego narzędzia. To badanie pokaże, w jaki sposób te narzędzia mogą wyświetlać podgląd zmian projektowych w różnych językach, zapewniając bezproblemową obsługę użytkownika.
Optymalizacja interfejsów wielojęzycznych: wykorzystanie edytorów wizualnych działających w czasie rzeczywistym w celu skutecznej adaptacji języka
Korzystanie z edytora wizualnego na żywo rozpoczyna się od konsoli centralnej, przechodząc do modułu „tłumaczenia” i aktywując funkcję „edytora wizualnego na żywo”.
Wybranie edytora wizualnego powoduje wyświetlenie prezentacji Twojej platformy w czasie rzeczywistym. Chociaż domyślną stroną jest strona główna, możesz przeglądać różne sekcje swojej platformy, przeglądając je tak, jak zrobiłby to użytkownik.
Ten etap rzuca światło na wielojęzyczną transformację Twojej platformy. Przełącznik językowy umożliwia przełączanie między językami, umożliwiając natychmiastową identyfikację i poprawianie błędów układu. Wszelkie zmiany w tłumaczeniach są uwzględniane natychmiast.
Pamiętaj, że w fazie redagowania możesz nie być gotowy do „opublikowania” swoich tłumaczeń. W ten sposób wyłączenie „widoczności publicznej” na liście tłumaczeń gwarantuje, że Twoja wielojęzyczna platforma będzie dostępna wyłącznie dla Twojego zespołu. (Wskazówka: dołącz ?[tag prywatny]=private1 do adresu URL, aby wyświetlić podgląd tłumaczeń).
Zapewniając prywatność, intrygujące jest obserwowanie różnic w wykorzystaniu przestrzeni między językami. Na przykład tekst w języku francuskim i hiszpańskim w nagłówku witryny zajmuje odrębne miejsce w projekcie witryny.
Ujawnia to konieczność oceny, w jaki sposób nowo włączone języki pasują do twojego oryginalnego projektu, zapewniając zachowanie wpływu twojej platformy.
Co ciekawe, długość głównego tekstu nagłówka znacznie różni się w zależności od języka. Edytor wizualny na żywo umożliwia rozpoznanie tego i rozważenie odpowiednich korekt.
Edytor wizualny służy nie tylko do projektowania; pomaga wszystkim członkom zespołu. Jest to wszechstronne narzędzie do edycji tłumaczeń w ich rzeczywistym kontekście na stronie internetowej, dzięki czemu jest to kompleksowe rozwiązanie do adaptacji językowej.
Optymalizacja wielojęzycznych interfejsów: praktyczne dostosowania w celu efektywnej integracji językowej
Korzystając z edytora wizualnego na żywo, możesz zidentyfikować problemy dotyczące wyglądu przetłumaczonej treści w ogólnym układzie. Te potencjalne pułapki można przewidzieć i odpowiednio dostosować. Oto kilka wykonalnych środków naprawczych:
Skondensuj lub zmodyfikuj treść: jeśli przetłumaczona wersja zakłóca układ, rozważ przycięcie lub zmodyfikowanie części, które nie tłumaczą się dobrze lub zajmują zbyt dużo miejsca. Może to wykonać Twój zespół lub we współpracy z profesjonalnymi lingwistami bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego.
Na przykład angielska zakładka „O nas” oznacza po francusku „A propos de nous”, co może nie pasować do przydzielonej przestrzeni na Twojej platformie. Prostym rozwiązaniem może być ręczne dostosowanie „A propos de nous” do „Equipe”.
Sekcja notatek dla lingwistów to przydatne miejsce do informowania tłumaczy o wyrażeniach, które można wyrazić inaczej. Na przykład poniższy fragment kodu CSS dostosowuje rozmiar niemieckiej czcionki do 16 pikseli:
html[lang=de] rozmiar czcionki w treści: 16px; Zmień czcionkę witryny: W niektórych przypadkach właściwe może być dostosowanie czcionki podczas tłumaczenia tekstu. Niektóre czcionki mogą nie być odpowiednie dla określonych języków i mogą nasilać problemy projektowe. Na przykład użycie Roboto w wersji francuskiej i Arial w wersji arabskiej (bardziej odpowiedniej dla języka arabskiego) jest możliwe dzięki regułom CSS.
Poniższy fragment CSS dostosowuje czcionkę do Arial dla wersji arabskiej:
html[lang=ar] body rodzina czcionek: arial; Zaimplementuj globalny projekt strony internetowej: jeśli Twoja witryna jest na początkowym etapie i planujesz uwzględnić wiele języków, rozważ zaprojektowanie dodatkowej przestrzeni, aby zapobiec potencjalnym problemom. Aby uzyskać więcej wskazówek dotyczących projektowania, zapoznaj się z tym obszernym przewodnikiem.
Wykorzystanie narzędzi wizualnych na żywo: maksymalizacja wydajności projektowania na platformach wielojęzycznych
Rozważmy przypadek Goodpatch, niemieckiej firmy projektowej, która z powodzeniem wykorzystała narzędzie do edycji wizualnej na żywo, aby poprawić anomalie projektowe, wprowadzając jednocześnie niemiecką wersję swojej już istniejącej angielskiej strony internetowej. Ich celem było odwołanie się do większej części niemieckojęzycznej publiczności, znanej z głębokiej wrażliwości projektowej.
Pomimo początkowych wątpliwości co do potencjalnego wpływu tego przedsięwzięcia na projekt, narzędzie do edycji wizualnej na żywo natychmiast rozwiało ich obawy. Przytłaczająco pozytywne opinie ich zespołu doprowadziły do sukcesu, który został udokumentowany jako studium przypadku.
Zespół projektantów UX i UI w Goodpatch bardzo docenił możliwość podglądu, jak przetłumaczona treść będzie wyglądać na ich stronach internetowych. Ta natychmiastowa wizualizacja umożliwiła im zidentyfikowanie elementów wymagających adaptacji i miejsc w projekcie, które można udoskonalić, aby zmieściły się w dłuższej kopii.
Wizualizacja różnic w witrynach internetowych zależnych od języka Chociaż firma Goodpatch rozważała inne rozwiązania tłumaczeniowe, tym, co przekonało ich do narzędzia edytora wizualnego na żywo, było jego dostosowanie do ich podejścia jako organizacji skoncentrowanej na projektowaniu: iteracyjnej, wizualnej i opartej na doświadczeniu.
Tłumaczenie, to znacznie więcej niż tylko znajomość języków, to złożony proces.
Stosując się do naszych wskazówek i używając ConveyThis , Twoje przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!