„Pepsi przywraca twoich przodków do życia” w chińskich znakach było produktem błędnego tłumaczenia sloganu marki, który w rzeczywistości brzmi „Ożyj z pokoleniem Pepsi”. Innym podobnym przykładem jest Coca-Cola. W momencie wprowadzenia na rynek odkryto, że ich rzekomo interesujące motto zostało błędnie przetłumaczone na „koń wypchany woskiem” lub „ugryź woskową kijankę”, jak to może mieć miejsce w przypadku każdego z dialektów w języku chińskim. Po dokładnym zbadaniu okazało się, że konieczne jest ponowne wypromowanie nazwy i sloganu, aby odpowiadały celowi i reputacji marki. Dlatego zdecydowali się na „kekoukele”, czyli „szczęście w ustach” lub „smaczna zabawa”.
Powyższe przykłady pokazują, że dawniej występowały błędy w tłumaczeniu nie tylko nazw marek czy motta, ale ogólnie podczas tłumaczenia z jednego języka na drugi. Dlatego lokalizacja treści jest tak ważna. Lokalizacja treści oznacza próbę dostosowania lub dopasowania treści do określonej lokalizacji w taki sposób, aby nawiązać kontakt i zidentyfikować się z odbiorcami w danym miejscu. To coś więcej niż tylko tłumaczenie słów z języka źródłowego na język docelowy. Polega to na upewnieniu się, że treści są przedstawione w sposób uwzględniający lokalną wrażliwość kulturową. Ma to sens, ponieważ potrzeby i zainteresowania jednej kultury różnią się od potrzeb i zainteresowań innej kultury.
Nie będzie mądre stosowanie tego samego podejścia do każdej docelowej lokalizacji na świecie, ponieważ nie zaprezentuje to Twojej marki w sposób, w jaki powinna. Na przykład obecne trendy w jednej lokalizacji geograficznej mogą być dalekie od trendów w innej lokalizacji geograficznej. W rzeczywistości to właśnie tam pojawia się rozbieżność językowa.
Obecnie istnieją różne języki. Wielu konsumentów posługujących się tymi językami woli kontaktować się z markami w języku serca. Jakby tego było mało, badania wskazują, że Odsetek konsumentów, którzy nie kupią produktów, ponieważ nie są one w ich języku, wynosi 40%, podczas gdy około 65% stwierdziło, że woli odnosić się do treści w ich własnym języku.
W procesie lokalizacji tłumaczenie z jednego języka na drugi jest najważniejszym krokiem. Dzieje się tak, ponieważ lokalizacja to coś więcej niż tłumaczenie i obejmuje tworzenie unikalnych treści i doświadczeń, z którymi lokalni konsumenci na Twoim rynku docelowym mogą się szybko utożsamić. Kiedy to zrobisz, nie tylko stworzysz, ale zbudujesz zrównoważonych lokalnych konsumentów na całym świecie.
Przyjrzyjmy się teraz bliżej temu, czym jest lokalizacja.
Lokalizacja treści to proces tłumaczenia, przekształcania i przerabiania treści, które stworzyłeś lub wyprodukowałeś dla rynku docelowego, aby upewnić się, że są one ogólnie i kulturowo rozsądne, zrozumiałe i akceptowalne na nowym rynku, na który próbujesz wejść. Obejmuje to dostosowanie lub dopasowanie tłumaczenia treści w celu komunikowania i przekazywania zamierzonego komunikatu Twojej marki w odpowiedni sposób, ton, styl i/lub ogólną koncepcję.
Ludzie czują się zrelaksowani w swoim towarzystwie, gdy w końcu nawiążą ze sobą kontakt. Podobnie jest z klientami i Twoimi produktami, klienci są skłonni wydawać więcej, gdy czują się związani z markami. Badanie wykazało, że 57% jest gotowych zwiększyć swoje wydatki, gdy poczują się związani z marką, a około 76% będzie patronować takiej marce, a nie jej konkurentom.
Co zatem należy zrobić? Chodzi o to, że najpierw musisz nawiązać kontakt z konsumentami. Możesz to zrobić, tworząc i budując treści, które mogą wzbudzić zainteresowanie lokalnych klientów i zaspokoić ich potrzeby na docelowym rynku. Twoje treści powinny wskazywać, że jesteś nimi głęboko zainteresowany i chcesz wiedzieć, czego chcą. Dzięki temu Twoi klienci poczują się jak w domu, zrelaksują się, poczują, że są dobrze zrozumiani, szanowani i dobrze się nimi zaopiekowano.
Na przykład, jeśli próbujesz opublikować skoncentrowaną na Ameryce Południowej książkę elektroniczną dla odbiorców z regionu Azji i Pacyfiku, zdecydowanie zboczysz z trasy. Dzieje się tak, ponieważ odbiorcy z regionu Azji i Pacyfiku zazwyczaj nie będą skłonni czytać materiałów, które nie są skupione na ich regionie ani nie dotyczą ich regionu. To samo stanie się, jeśli opublikujesz książkę elektroniczną z regionu Azji i Pacyfiku dla odbiorców z Afryki lub odwrotnie. Odbiorcy ci naturalnie nie będą chcieli czytać opublikowanych materiałów, ponieważ nie mają one z nimi nic wspólnego, a takie materiały będą nieistotne dla ich życia i kultury..
Powyższy przykład pokazuje, że musisz tworzyć treści, które będą unikalne dla konkretnego rynku docelowego, ponieważ to, co dla jednego jest skarbem, dla innego może być śmieciem.
Aby tworzyć unikalną treść, zastosuj się do poniższych sugestii:
1. Rozważ swój wybór słowa :
Dostosuj swoje sformułowania do rynku docelowego. Używaj słów, z którymi klienci mogą się szybko utożsamić. Czasami dwa różne kraje mówią tym samym językiem, ale występują różnice w sposobie, w jaki używają tego języka. Typowym przykładem jest brytyjska i amerykańska forma języka angielskiego. Brytyjczycy używają słowa „football”, podczas gdy Amerykanie używają słowa „soccer”. Jeśli brytyjski klient odwiedzi Twoją stronę i zauważy częste używanie terminu „piłka nożna”, może szybko dojść do wniosku, że nie rozmawiasz z nim.
Strona główna firmy Microsoft dla odbiorców w USA nieznacznie różni się od strony w Wielkiej Brytanii, mimo że w obu miejscach mówi się tym samym językiem, tj. po angielsku. Robi się to, aby wyróżnić treści, które będą atrakcyjne dla osób z każdej z lokalizacji.
2. Wstaw odniesienia do lokalnej kultury muzycznej:
Kultura muzyczna różni się w zależności od miejsca na świecie. Plotki o celebrytach, zabawne i popularne memy w interesującym kraju mogą być dobrym pomysłem w jednym miejscu, ale złym pomysłem gdzie indziej. Dlatego musisz zbadać trendy, które są powszechne w każdej docelowej lokalizacji, zanim zaczniesz generować treści, które są zlokalizowane. Niezależnie od tego, w jaki sposób to robisz, upewnij się, że jest wzmianka o właściwych odniesieniach kulturowych.
3. Podziel się istotnymi historiami:
Należy udostępniać istotne historie, z którymi Twoi odbiorcy mogą się utożsamić.
Na przykład, jeśli piszesz dla afrykańskiej publiczności, najlepiej będzie używać afrykańskich imion i postaci w swoich opowiadaniach. Upewnij się również, że Twoja historia zawiera elementy afrykańskiej kultury i ich stylu życia.
Weźmy na przykład popularną markę odzieżową LOUIS VUITTON. W ramach ekspansji na rynki niemiecki i holenderski, postanowili przetłumaczyć i zlokalizować swoją stronę internetową na język niemiecki, pomimo faktu, że większość osób, które stanowią część odbiorców w tej lokalizacji, rozumie język angielski. Dzięki temu bez wątpienia wzrósł wskaźnik konwersji w tych lokalizacjach.
4. Utrzymuj głębokie relacje ze swoimi lojalnymi klientami:
Bardzo dobrym pomysłem jest utrzymanie lojalnych klientów, ponieważ lojalni klienci są najlepszym rodzajem klientów. Nie patronują Ci tylko raz, ponieważ są zawsze gotowi robić to ponownie i ponownie. Podświadomie reklamują również Twoje produkty innym. Ważne jest, aby zdobywać coraz więcej lojalnych klientów, ponieważ dzięki nim zyskujesz więcej patronatu, a Twoja marka stanie się tematem dyskusji na imprezach w dowolnym miejscu na świecie.
5. Wyświetlaj się w wynikach wyszukiwania lokalnego:
Słowa odwiedzających Twoją witrynę różnią się w zależności od miejsca. Możesz więc również myśleć, że istnieje duże prawdopodobieństwo, że wyszukiwanie będzie się różnić w zależności od miejsca. Słowa, których będą używać do wyszukiwania Twoich produktów i usług, będą się różnić w zależności od miejsca.
Dzięki zlokalizowanym treściom będziesz w stanie używać właściwych słów kluczowych, charakterystycznych dla różnych rynków, co ułatwi Twojej witrynie dominację w wynikach wyszukiwania, gdy zajdzie taka potrzeba.
Jeśli odwołamy się do wcześniej wspomnianego przykładu „football” i „soccer”. Jeśli Twoja treść dla amerykańskiej publiczności nie jest odpowiednio zlokalizowana, zdasz sobie sprawę, że amerykańscy goście nigdy nie trafią na Twoją stronę internetową, gdy będą wyszukiwać w Google „soccer”, ponieważ nie są zaznajomieni z użyciem tego terminu.
6. Zapewnij spersonalizowane doświadczenie zakupowe:
Wielu klientów nadal kwestionuje tylko płatności, ponieważ wątpią, że jest to sposób płacenia za towary i usługi. Teraz wyobraź sobie, że używasz bramki płatniczej, z którą odbiorcy na Twoim rynku docelowym nie są zaznajomieni. To będzie bardzo katastrofalne.
Użyj różnych metod płatności w zależności od docelowego rynku. Na przykład Boleto Bancario będzie właściwym wyborem dla kupujących online w Brazylii, ponieważ mogą się z nim utożsamiać i łatwo im będzie poszukać innych marek, które dadzą im taką opcję, jeśli jej nie zapewniłeś.
To jeden z powodów, dla których wielu kupujących porzuca swoje koszyki bez dokonania zakupu. Jeśli chodzi o lokalizację, lokalizuj wszystko od pierwszej strony do strony płatności. To kluczowy sposób na utrzymanie zaangażowania klientów i zapewnienie im ekscytującego doświadczenia zakupów online.
W tym artykule omówiliśmy, że lokalizacja to coś więcej niż tłumaczenie i obejmuje tworzenie unikalnych treści i doświadczeń, z którymi lokalni konsumenci na Twoim rynku docelowym mogą szybko się utożsamić. Kiedy to zrobisz, nie tylko stworzysz, ale zbudujesz zrównoważonych lokalnych konsumentów na całym świecie. Staniesz się produktywny. Będziesz mieć globalną publiczność, która będzie Cię wspierać. I ostatecznie będziesz mieć lojalnych klientów, którzy zaproszą swoich znajomych na Twoją stronę.
Możesz spróbować rozpocząć projekt lokalizacji witryny internetowej za darmo pod adresem ConveyThis ze skutkiem natychmiastowym.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!