Istnieje kilka korzyści z umiejętności mówienia wieloma językami. Będziesz w stanie bardzo dobrze zrozumieć, co dzieje się w Twoim otoczeniu, Twoja zdolność podejmowania decyzji stanie się bardziej wydajna, a jako osoba zorientowana na biznes, będziesz w stanie samodzielnie zająć się tłumaczeniem swojej witryny.
Jednak tłumaczenie wykracza poza umiejętność mówienia w języku. Nawet rodzimi użytkownicy języka nadal napotykają trudności w pewnych aspektach, próbując tłumaczyć. Dlatego ten artykuł przedstawi wskazówki, które są uważane za najlepsze i które pomogą Ci łatwo przetłumaczyć Twoją stronę internetową, aby dostosować ją do międzynarodowej publiczności.
Niezależnie od tego, co myślisz, że wiesz o języku lub jak szeroka jest twoja znajomość języka, nadal możesz napotkać trudności podczas obsługi projektów tłumaczeniowych. Może to być bardzo prawdziwe, zwłaszcza podczas obsługi projektów tłumaczeniowych w dziedzinie technicznej lub innych specjalnych branżach, w których znajomość żargonu i terminów w obu językach jest wymagana i kluczowa.
Innym powodem, dla którego powinieneś być zorientowany na badania, jest to, że język ewoluuje z czasem. Dlatego powinieneś być dobrze poinformowany i na bieżąco z tematem, którym się zajmujesz.
Dlatego, aby rozpocząć swój projekt tłumaczeniowy, zacznij od badań, które są dość intensywne, zwłaszcza w odniesieniu do Twojej branży i tego, jak odnosi się ona do lokalizacji docelowej. Będziesz w stanie użyć właściwych kolokacji, par słów i dobrego wyboru terminologii, które nie tylko będą miały sens dla Ciebie jako właściciela, ale również będą znaczące dla międzynarodowej publiczności.
Z twoich badań prawdopodobnie zauważyłeś atrakcyjne słowa lub frazy, które są używane w twojej branży i najlepiej będzie uwzględnić je w swoim tłumaczeniu. Dzięki temu zdasz sobie sprawę, że twoja treść jest nie tylko ulepszona, ale także wydaje się naturalna.
W przeszłości dokładność tłumaczenia maszynowego graniczyła z tak wieloma osobami. Ale dzisiaj, wraz z pojawieniem się sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego, tłumaczenie maszynowe znacznie się poprawiło. W rzeczywistości niedawny przegląd wykazał, że dokładność tłumaczenie oprogramowania neuronowego w zakresie od około 60 do 90%.
Niezależnie od poprawy, jaką odnotowało tłumaczenie maszynowe, nadal bardzo korzystne jest dla tłumaczy-ludzi przeglądanie pracy wykonanej przez maszynę. Jest to bardzo prawdziwe, gdy rozważa się pewną część treści z punktu widzenia kontekstu. Tak więc nie ma potrzeby zatrudniania profesjonalnych tłumaczy-ludzi, aby rozpocząć pracę nad tłumaczeniem od podstaw, zanim można będzie osiągnąć lepszy wynik. Chodzi o to, aby rozpocząć zadanie tłumaczeniowe od tłumaczenia maszynowego, po czym można dopracować tłumaczenie, aby było dokładne i zorientowane na kontekst. Gdy zastosujesz się do tej wskazówki, zminimalizujesz czas i sprawisz, że zadanie będzie proste.
Zanim zakończymy dyskusję o maszynie, wspomnijmy o jeszcze jednym sposobie, w jaki możesz z niej skorzystać – tym razem nie do tłumaczenia, ale do dopracowania gramatycznego treści. Istnieje kilka narzędzi gramatycznych lub aplikacji, które możesz dziś zbadać. Ta aplikacja lub narzędzie zapewni, że Twoja treść będzie zgodna z poprawnym użyciem gramatyki w danym języku.
Błędy gramatyczne i literówki są bardzo prawdopodobne nawet dla profesjonalnych tłumaczy. Jednak zazwyczaj najlepiej jest ich unikać, zapobiegając ich występowaniu, ponieważ może to nadać Twojej witrynie nieprofesjonalny wygląd.
Dlatego będziesz mieć treści wolne od błędów i nabierzesz pewności siebie, jeśli zastosujesz tę sugestię i sprawdzisz swoje tłumaczenia za pomocą narzędzi gramatycznych. Dzieje się tak, ponieważ reguły gramatyczne mogą być czasami trudne i mylące nawet dla rodzimych użytkowników języka. Rozsądnie będzie skorzystać z tych narzędzi, ponieważ mogą one pomóc w tym, aby Twój tekst był wolny od błędów i literówek. A robiąc to, zaoszczędzisz mnóstwo czasu, który musiałbyś poświęcić na ciągłe sprawdzanie tekstu pod kątem błędów.
W rzeczywistości niektóre z narzędzi są na tyle zaawansowane, że mogą nawet zaoferować Ci lepsze sugestie dotyczące poprawy jakości i słownictwa Twojego tekstu.
Zanim więc rozpoczniesz tłumaczenie, upewnij się, że dysponujesz narzędziem lub aplikacją do nauki gramatyki w języku docelowym.
W każdym języku, gdziekolwiek na świecie, istnieją zasady i praktyki regulujące jego używanie. Te zasady i praktyki stanowią podstawowe części, które muszą być odzwierciedlone w tłumaczeniu. Mądrze jest, aby profesjonalni tłumacze trzymali się tych praktyk i je stosowali. Dlatego powinieneś być dobrze świadomy takich praktyk.
Możliwe, że części tych zasad nie są tak oczywiste jak inne, jednak są bardzo ważne, jeśli chcesz komunikować się lub przekazywać swoją wiadomość w sposób jasny i zrozumiały. Rzeczy, o których możesz pomyśleć w tym względzie, to interpunkcja, akcenty, tytuły, kapitalizacja i rodzaje formatów, które są przestrzegane w docelowym języku. Chociaż mogą być subtelne, ale ich nieprzestrzeganie może być szkodliwe dla przekazywanej wiadomości.
Być może zastanawiasz się, jak to zrobić. Cóż, to takie proste, gdy wymagasz od siebie zbadania i poświęcenia większej niż zwykle uwagi terminom specyficznym dla danego języka w trakcie tłumaczenia.
Popularne powiedzenie, że „im nas więcej, tym weselej” jest szczególnie prawdziwe, jeśli chodzi o obsługę projektów tłumaczeniowych. Oznacza to, że ważne jest, aby współpracować z członkami zespołu w swojej podróży tłumaczeniowej, ponieważ będziesz mieć lepsze tłumaczenie, gdy będą ludzie, którzy sprawdzą Twoją treść i zredagują ją tam, gdzie jest to konieczne. Łatwo jest zobaczyć, jakie błędne stwierdzenia, idee lub nieścisłości mogłeś przeoczyć.
Cóż, nie jest konieczne, aby był to profesjonalny tłumacz. Może to być członek rodziny, przyjaciel lub sąsiad, który zna język całkiem dobrze. Jednak bądź ostrożny, szukając pomocy, aby mieć pewność, że pytasz właściwą osobę, zwłaszcza kogoś, kto jest dobrze zorientowany w branży. Zaletą tego jest to, że mogą oni łatwo zapewnić Ci dodatkowe zasoby, które poprawią jakość Twoich treści.
Ponadto możliwe jest, że pewne części projektu wymagają przeglądu przez ekspertów. Gdy już je zobaczysz, nie wahaj się skontaktować z profesjonalnym tłumaczem, aby uzyskać pomoc.
Jedną rzeczą, która jest faktem, jest to, że istnieje kilka podejść do tłumaczenia pojedynczej treści. Jest to oczywiste, gdy poprosisz dwie osoby o przetłumaczenie tego samego tekstu. Ich wynik będzie różny. Czy to znaczy, że jedno z dwóch tłumaczeń jest lepsze od drugiego? Niekoniecznie.
Cóż, niezależnie od stylu tłumaczenia lub wyboru terminów, których chcesz użyć, powinieneś być konsekwentny. Odbiorcy twojej wiadomości będą mieli trudności z odkodowaniem tego, co mówisz, jeśli twoje style i terminy nie będą spójne, tj. gdy będziesz ciągle zmieniać style i terminy.
Coś, co może pomóc Ci zachować spójność, to posiadanie konkretnych reguł, które kierują stylami i terminami, których będziesz używać w trakcie tłumaczenia, jeszcze przed rozpoczęciem projektu. Jednym ze sposobów jest opracowanie słownika słów, które będą przestrzegane przez cały cykl życia projektu. Typowym przykładem jest użycie słowa „e-sprzedaż”. Możesz chcieć używać go przez cały czas lub wybrać „e-Sprzedaż” i „E-sprzedaż”.
Gdy będziesz mieć podstawową zasadę, którą będziesz się kierować podczas projektu tłumaczeniowego, nie będziesz miał trudności z radzeniem sobie z sugestiami innych osób biorących udział w projekcie, ponieważ mogą one chcieć użyć innych terminów, różniących się od tych używanych wcześniej w Twoich treściach.
Terminy i słowa, które nie mają bezpośrednich tłumaczeń, mogą być bardzo trudne do oddania w języku docelowym. Te części są bardzo męczące. Jest to jeszcze trudniejsze ze względu na fakt, że będziesz potrzebować rozległej znajomości języka, zanim będziesz mógł je pomyślnie przetłumaczyć, co oznacza, że musisz być bardzo dobrze zaznajomiony z kulturą.
Czasami idiomy i slangi są specyficzne dla danego miejsca. Jeśli takie slangi i idiomy nie są poprawnie przetłumaczone, Twoja wiadomość może stać się obraźliwa lub zawstydzająca dla docelowej grupy odbiorców. Bardzo dobre zrozumienie slangów i idiomów w obu językach pomoże Ci odnieść sukces w tym zakresie. Jeśli nie ma dokładnego tłumaczenia takich terminów, slangów lub idiomów, możesz użyć innej opcji, która przekaże tę samą wiadomość odbiorcom. Ale jeśli po kilku wyszukiwaniach nadal nie możesz znaleźć odpowiedniego zamiennika w danym języku, najlepiej będzie go usunąć i nie wciskać na siłę.
Słowa kluczowe są istotnymi częściami Twojej treści, na które powinieneś uważać podczas tłumaczenia swojej witryny. Kiedy używasz bezpośrednich tłumaczeń słów kluczowych, możesz być na złej drodze.
Na przykład możliwe jest, aby dwa słowa oznaczały to samo w danym języku, ale różniły się pod względem wolumenu wyszukiwania. Tak więc, gdy chcesz użyć słowa kluczowego lub przetłumaczyć słowo kluczowe, lepiej będzie użyć słów kluczowych specyficznych dla lokalizacji.
Aby Ci w tym pomóc, przeprowadź badania słów kluczowych używanych w języku docelowym i zanotuj je. Użyj ich w swoim tłumaczeniu.
Choć prawdą jest, że aby tłumaczyć, musisz mieć wymaganą znajomość omawianych języków, ale potrzeba czegoś więcej, jak odkryliśmy w tym artykule. Cóż, może to zająć więcej czasu, ale dobrze jest mieć profesjonalnie przetłumaczoną stronę internetową.
Zacznij już dziś od zainstalowania najważniejszego i pierwszego narzędzia. Wypróbuj ConveyThis już dziś!
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!