Czy słyszałeś kiedyś o terminie Globalizacja 4.0 ? To odnowiona nazwa niesławnego procesu globalizacji, o którym nie przestaliśmy słyszeć odkąd termin ten został wymyślony. Nazwa ta jest wyraźnym odniesieniem do procesu digitalizacji i czwartej rewolucji przemysłowej oraz tego, jak świat staje się komputerem.
Jest to istotne w kontekście tematu naszego artykułu, ponieważ potrzebujemy zmiany paradygmatu odnośnie naszego postrzegania świata online.
Wiedza o tym, że te dwa procesy współistnieją równocześnie, może wydawać się myląca, gdyż są zupełnie przeciwstawne. W rzeczywistości jednak nieustannie się ze sobą zderzają, a to, który z nich dominuje, w ogromnym stopniu zależy od kontekstu i celu.
Z jednej strony globalizacja może być synonimem łączności, dzielenia się i znajdowania wspólnego języka pomimo dużych odległości i różnic, komunikacji i wszelkiego rodzaju wymian między ludźmi.
Z drugiej strony lokalizacja polega na poznaniu drobnych szczegółów, które oddzielają daną społeczność od reszty świata. Jeśli chcesz pomyśleć o skali, w jakiej działają te dwie osoby, lokalizacja to ukochana restauracja w zaułku, a globalizacja byłaby reprezentowana przez Starbucksa.
Różnice są oszałamiające. Pomyśl o ich wpływie, porównaj je lokalnie i na całym świecie, pomyśl o ich reputacji, ich sławie, standaryzacji procesów.
Jeśli pomyślimy o czymś pośrednim między lokalizacją a globalizacją lub jeśli je połączymy, otrzymamy „glokalizację”, co wcale nie brzmi jak słowo, ale widzieliśmy to w działaniu. Glokalizacja to to, co się dzieje, gdy otrzymujesz międzynarodowy sklep z treścią, która jest lekko zróżnicowana według kraju i w języku kraju docelowego. Mamy do czynienia z małymi adaptacjami.
Nazwijmy to, globalizacja się skończyła, nikt już jej nie chce w obecnej formie. To, czego wszyscy szukają jako użytkownicy Internetu, to doświadczenie hiperlokalne , chcą kupować „lokalnie” i chcą postrzegać siebie jako pożądaną publiczność, z treścią stworzoną dla nich .
Tłumaczenie jest jednym z narzędzi, dzięki którym można osiągnąć lokalizację; pokonanie bariery językowej stanowi jedną z największych przeszkód.
Tłumaczenie jest naprawdę użyteczne, gdyż pozwala przełożyć wiadomość z jednego języka na inny, ale w takim przypadku czegoś zabraknie, a efekt będzie zbyt ogólny, ponieważ występuje bariera kulturowa.
Rolą lokalizacji jest skupienie się na wszystkich faux pas, które się pojawiają, gdy kolory, symbole i wybory słów pozostają zbyt zbliżone lub identyczne z oryginałem. Wiele znaczeń jest ukrytych podtekstowo, wszystkie te czynniki są w grze z konotacjami kulturowymi, które mogą być bardzo różne od tych z kultury źródłowej i również muszą zostać dostosowane.
Musisz myśleć lokalnie , język w dużej mierze zależy od lokalizacji. Staje się to jaśniejsze, gdy pomyślimy o językach z największą liczbą użytkowników i wszystkich krajach, w których jest to język urzędowy, ale dotyczy to również mniejszych kontekstów. Język będzie musiał być starannie rozważony, a wszystkie wybory słów muszą idealnie pasować do docelowej lokalizacji, w przeciwnym razie będą się wyróżniać jak bolący kciuk i ogólnie wyglądać niezręcznie.
W ConveyThis jesteśmy ekspertami w zakresie lokalizacji i pracowaliśmy nad wieloma wymagającymi projektami lokalizacyjnymi, ponieważ to jest to, co nas pasjonuje. Współpracujemy z automatycznym tłumaczeniem, ponieważ jest to świetne narzędzie o dużym potencjale, ale zawsze chętnie zanurzamy się i zaczynamy pracę nad funkcjonalnym tłumaczeniem wstępnym i przekształcamy je w coś wspaniałego .
Istnieje wiele aspektów, które trzeba uwzględnić przy projektach lokalizacji, na przykład jak odpowiednio przetłumaczyć humor, kolory o równoważnych konotacjach, a nawet jak najwłaściwszy sposób zwrócenia się do czytelnika.
Nie ma potrzeby tworzenia oddzielnych witryn dla każdego z języków, gdyż najprostszy proces zamieniłby się w jeden z najbardziej czasochłonnych i energochłonnych.
Istnieje kilka opcji tworzenia równoległych witryn, każda w innym języku, najczęściej używane są podkatalogi i subdomeny . Łączy to również wszystkie witryny w ramach „folderu”, a wyszukiwarki będą Cię wyżej klasyfikować i będą miały jaśniejsze zrozumienie Twojej treści.
Jeśli ConveyThis jest tłumaczem Twojej witryny, automatycznie utworzy on preferowaną opcję bez konieczności wykonywania przez Ciebie skomplikowanego kodowania. Dzięki temu zaoszczędzisz sporo pieniędzy, ponieważ nie będziesz musiał kupować i wymagać konserwacji całych oddzielnych witryn.
Dzięki podkatalogowi lub subdomenie unikniesz duplikowania treści, co jest podejrzane przez wyszukiwarki. Jeśli chodzi o SEO, oto najlepsze sposoby na zbudowanie wielojęzycznej i międzynarodowej witryny. Przeczytaj ten artykuł, aby uzyskać więcej szczegółów na temat różnych struktur adresów URL.
Aby uzyskać bardziej dopracowaną i kompletną pracę, pamiętaj o przetłumaczeniu również tekstu osadzonego w obrazach i filmach; może zaistnieć również potrzeba stworzenia zupełnie nowych tekstów, które lepiej będą pasować do kultury docelowej.
Pomyślmy na przykład, jak różne mogą być święta Bożego Narodzenia w różnych częściach świata. W niektórych krajach kojarzą się one głównie z zimą, podczas gdy na półkuli południowej przypadają latem. W niektórych jest to bardzo ważny moment religijny, a w wielu miejscach podejście do świąt Bożego Narodzenia jest bardziej świeckie.
W przypadku handlu elektronicznego konwersja walut jest również częścią lokalizacji. Wartość ich waluty jest czymś, z czym są bardzo dobrze zaznajomieni. Jeśli wyświetlasz ceny w określonej walucie, a Twoi odwiedzający muszą stale wykonywać obliczenia, mało prawdopodobne jest, że dokonają zakupu.
Istnieje wiele aplikacji i rozszerzeń dla handlu elektronicznego, które umożliwiają włączenie opcji konwersji walut lub powiązanie różnych walut z różnymi językami na Twojej stronie internetowej.
Zespół obsługi klienta to Twoje połączenie z klientami. Dlatego też zespół ten ma obowiązek reprezentowania Twojej marki. Nie oznacza to, że musisz inwestować w zespół, który jest online przez 100% czasu, ale dzięki tłumaczeniu FAQ i innych przewodników, zrobisz duże postępy i zatrzymasz więcej klientów. Jeśli Twoi klienci mogą się z Tobą skontaktować przez e-mail, pamiętaj, aby mieć co najmniej jedną osobę w każdym języku, aby wszystkie wiadomości mogły zostać prawidłowo odebrane.
Tłumaczenie i lokalizacja to bardzo podobne zagadnienia, ale istotne różnice między nimi nie sprawiają, że można je stosować zamiennie w świecie biznesu. Wręcz przeciwnie, obie te czynności muszą ze sobą współdziałać, aby zapewnić użytkownikom naprawdę przyjemne doświadczenie.
Więc pamiętaj:
ConveyThis może pomóc Ci w Twoim nowym projekcie lokalizacji. Pomóż swojemu e-commerce rozwinąć się w wielojęzyczną witrynę za pomocą zaledwie kilku kliknięć.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Stosując się do naszych wskazówek i używając ConveyThis , Twoje przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis bezpłatnie przez 7 dni!