Wiele stron internetowych oferuje obecnie wiele opcji językowych, umożliwiając odwiedzającym z całego świata wygodne przeglądanie. Internet przekształcił rynek w globalne doświadczenie, umożliwiając firmom dotarcie do szerszej publiczności. Jednak jeśli Twoja strona internetowa obsługuje tylko jeden język, ryzykujesz odrzuceniem potencjalnych klientów, którzy nie rozumieją Twoich treści. Oferowanie wielojęzycznej strony internetowej zapewnia użytkownikom możliwość interakcji z Twoją stroną w ich preferowanym języku lub języku ojczystym, co poprawia zaangażowanie i wskaźniki konwersji.
Tworzenie wielojęzycznej witryny nie musi być skomplikowane. Nowoczesne narzędzia, takie jak ConveyThis, sprawiają, że proces tłumaczenia jest płynny, umożliwiając utworzenie w pełni przetłumaczonej witryny w ciągu zaledwie kilku minut. W tym artykule omówiono wskazówki dotyczące projektowania wielojęzycznych witryn, od zapewnienia spójnego brandingu po uwzględnienie niuansów kulturowych, pomagając zaprojektować witrynę, która znajdzie oddźwięk u grupy docelowej na całym świecie.
Posiadanie wielojęzycznej witryny internetowej jest niezbędne dla firm, które chcą rozszerzyć swój zasięg i budować znaczące połączenia z różnymi odbiorcami. Przyjrzyjmy się, dlaczego stworzenie wielojęzycznej witryny internetowej zmienia zasady gry:
Witryna jednojęzyczna ogranicza zasięg do użytkowników, którzy mówią tylko tym językiem. Oferując tłumaczenia, otwierasz swoją witrynę na szerszą publiczność, umożliwiając ludziom z różnych regionów i środowisk kulturowych zaangażowanie się w Twoją markę.
Gdy użytkownicy mogą przeglądać w preferowanym języku, czują się bardziej komfortowo poruszając się po Twojej stronie. Poprawia to doświadczenie użytkownika , wydłuża czas spędzony na stronie i zmniejsza współczynnik odrzuceń.
Wyszukiwarki priorytetowo traktują treści zlokalizowane . Przetłumaczenie witryny i zoptymalizowanie jej pod kątem wyszukiwarek w wielu językach zwiększa jej globalną widoczność , generując ruch organiczny z różnych regionów.
Klienci chętniej ufają witrynie, która jest dostosowana do ich ojczystego języka. To zaufanie przekłada się na wyższe wskaźniki konwersji i silniejsze relacje z klientami.
Prowadzenie jednojęzycznej witryny w dzisiejszym połączonym świecie wiąże się z licznymi wyzwaniami. Podczas gdy jednojęzyczna witryna może działać w przypadku lokalnych firm z jednorodną publicznością, znacznie ogranicza wzrost i globalny zasięg firm, które chcą przyciągnąć międzynarodową grupę docelową . W tym artykule badamy trudności związane z jednojęzycznymi witrynami i dlaczego przyjęcie strategii wielojęzycznej witryny jest niezbędne do osiągnięcia sukcesu.
Strona internetowa jednojęzyczna jest dostępna tylko dla osób, które rozumieją język, w którym jest prezentowana. Biorąc pod uwagę, że tylko około 16% światowej populacji mówi po angielsku, zdecydowana większość potencjalnych klientów może uznać Twoją stronę internetową za niedostępną. Na przykład:
Ograniczona dostępność utrudnia dotarcie do szerszego grona odbiorców , co utrudnia rozwój witryny bez elastycznego układu.
Bariery językowe prowadzą do frustracji i dezorientacji wśród użytkowników, którzy nie rozumieją treści. Słabe doświadczenie użytkownika skutkuje:
Zaoferowanie treści zlokalizowanych w ojczystym języku odbiorców oraz elastycznego układu ma kluczowe znaczenie dla stworzenia pozytywnego i intuicyjnego doświadczenia użytkownika.
Witryny jednojęzyczne nie korzystają ze znaczących korzyści lokalizacji treści w ramach wielojęzycznego SEO , w tym:
Wyzwania te znacznie zmniejszają ruch organiczny, jaki Twoja witryna mogłaby przyciągnąć z innych krajów.
Współczynniki konwersji są bezpośrednio powiązane z tym, jak komfortowo i pewnie użytkownicy czują się podczas nawigacji po witrynie. Witryna jednojęzyczna często prowadzi do:
Na przykład klient z Niemiec może opuścić Twoją witrynę, jeżeli opisy produktów i zasady zwrotów są dostępne wyłącznie w języku angielskim.
Strona internetowa jednojęzyczna zakłada podejście „jeden rozmiar dla wszystkich”, które nie uwzględnia preferencji i niuansów kulturowych różnych regionów. Rozważ następujące scenariusze:
Aby skutecznie dotrzeć do globalnej grupy docelowej , Twoja witryna musi uwzględniać specyficzne potrzeby i oczekiwania każdego rynku.
Zapewnienie doskonałej obsługi klienta jest kluczowe dla każdej firmy, ale jednojęzyczna witryna internetowa komplikuje ten proces użytkownikom międzynarodowym:
Wielojęzyczna witryna internetowa upraszcza obsługę klienta, udostępniając zasoby i kanały komunikacji w wielu językach.
Witryny jednojęzyczne ograniczają Twoją możliwość tworzenia spersonalizowanych i specyficznych dla regionu kampanii marketingowych. Bez tłumaczeń nie możesz:
Ekspansja na rynki międzynarodowe wymaga lokalnych działań marketingowych, których nie są w stanie zapewnić jednojęzyczne witryny internetowe.
Na coraz bardziej zglobalizowanym rynku wielu konkurentów oferuje już wielojęzyczne strony internetowe . Jednojęzyczna strona internetowa ryzykuje pozostaniem w tyle, ponieważ:
Jeżeli nie wdrożysz podejścia wielojęzycznego, Twoja firma znajdzie się w niekorzystnej sytuacji.
Wraz ze wzrostem przedsiębiorstw, ich naturalnym celem jest ekspansja na rynki międzynarodowe. Jednak skalowanie witryny jednojęzycznej wiąże się ze znacznymi barierami:
Wielojęzyczna witryna internetowa stanowi skalowalną podstawę do globalnego rozwoju, upraszczając proces ekspansji.
Pokonywanie trudności związanych z jednojęzyczną witryną zaczyna się od przyjęcia strategii wielojęzycznej witryny . Oferując lokalizację treści w wielu językach, możesz:
Narzędzia takie jak ConveyThis sprawiają, że proces tłumaczenia jest bezproblemowy, pomagając Ci stworzyć profesjonalną, skalowalną i przyjazną dla użytkownika wielojęzyczną witrynę. Od automatycznego wykrywania języków po elastyczne dostosowania projektu, ConveyThis zapewnia, że Twoja witryna jest atrakcyjna dla zróżnicowanej grupy docelowej bez uszczerbku dla jej użyteczności lub marki.
Tworzenie wielojęzycznej witryny internetowej wykracza poza proste tłumaczenie witryny . Projekt musi uwzględniać różne języki, preferencje kulturowe i oczekiwania użytkowników. Skalowalna witryna internetowa , która skutecznie uwzględnia lokalizację , może zwiększyć zaangażowanie odbiorców i zapewnić płynne przeglądanie w różnych regionach. Poniżej przedstawiono kilka praktycznych wskazówek dotyczących projektowania elastycznego układu , który obsługuje wiele języków i różne potrzeby użytkowników.
Doświadczenie użytkownika musi być spójne niezależnie od wersji językowej, którą odwiedza. Wygląd i styl powinny pozostać ujednolicone, nawet przy koniecznych dostosowaniach do lokalizacji . Odwiedzający przełączający się między językami nigdy nie powinni mieć wrażenia, że trafili na zupełnie inną stronę.
Elementy projektu, takie jak elastyczny układ i styl marki, powinny być jednolite we wszystkich językach. Narzędzia takie jak ConveyThis upraszczają ten proces, dokładnie identyfikując tekst i płynnie obsługując tłumaczenie witryny, nawet gdy używane są inne wtyczki.
Spójny, globalny szablon projektu nie tylko oszczędza czas podczas dodawania nowych języków, ale także obsługuje skalowalną infrastrukturę witryny . Na przykład Airbnb utrzymuje identyczne motywy i funkcjonalności w różnych językach, tworząc dopracowane, spójne doświadczenie użytkownika.
A oto wersja japońska:
Bez wątpienia jest to ta sama strona internetowa. Tło jest takie samo, podobnie jak funkcja wyszukiwania. Posiadanie ujednoliconego projektu pomaga w identyfikacji marki i oszczędza czas i wysiłek podczas dodawania nowych języków lub aktualizacji.
Wyeksponuj przełącznik języka w widocznym miejscu na każdej stronie, zapewniając dostępność dla wszystkich użytkowników. Łatwe do znalezienia opcje zwiększają zaangażowanie odbiorców , ponieważ odwiedzający nie muszą szukać ukrytej funkcji, aby zmienić język.
Aby uzyskać lepszą lokalizację , wyświetlaj nazwy języków w ich rodzimej formie (np. „Español” zamiast „Spanish”). Takie podejście tworzy inkluzywne doświadczenie i zapewnia, że wysiłki związane z tłumaczeniem Twojej witryny wydają się autentyczne. Menu rozwijane Asany do wyboru języka jest świetnym przykładem tego, jak intuicyjny projekt może poprawić użyteczność.
Wiele dużych międzynarodowych marek zmusza do zmiany regionu, aby móc czytać stronę internetową w swoim języku. To okropny pomysł, który utrudnia przeglądanie stron odwiedzającym. Te strony internetowe działają z założeniem, że przeglądasz w regionie, w którym mówi się danym językiem, więc otrzymujesz tekst w swoim języku, ale możesz nie otrzymywać treści dla regionu, który cię interesuje.
Poniższy obraz pochodzi ze strony internetowej firmy Adobe:
Języki nie powinny być nierozerwalnie związane z regionami. Weźmy na przykład wszystkie te kosmopolityczne miasta, takie jak Nowy Jork, Londyn i Paryż. Być może Belg mieszkający w Wielkiej Brytanii chce dokonać zakupu na brytyjskiej stronie, ale przeglądać strony po francusku. Musi wybrać między zakupem na belgijskiej stronie w swoim języku a zakupem na brytyjskiej stronie w języku angielskim i nie chce robić żadnej z tych rzeczy. W ten sposób przypadkowo stworzyłeś barierę. Przyjrzyjmy się stronie internetowej, która pozwala określić język i region osobno, stronie internetowej Ubera.
To doskonały projekt. W tym przypadku opcja zmiany języka została umieszczona w stopce po lewej stronie i zamiast pola rozwijanego masz okno modalne z powodu licznych opcji. Nazwy języków są również podawane w ich własnym języku.
Jako bonus możesz „zapamiętać”, jaki język wybrał użytkownik, dzięki czemu od pierwszej wizyty nie będzie on musiał już go zmieniać.
Ta funkcja jest super przydatna, aby Twoi goście nie uzyskiwali dostępu przez niewłaściwy język. I aby zaoszczędzić czas użytkownika, aby nie musiał szukać przełącznika języka. Oto jak to działa: strona internetowa identyfikuje język przeglądarki lub jego lokalizację.
Należy jednak zachować ostrożność, jeśli użytkownik jest turystą i nie zna lokalnego języka, ponieważ będzie potrzebował przycisku zmiany języka, aby móc go zmienić. Z tego powodu narzędzie nie zawsze działa dokładnie.
Projektując witrynę wielojęzyczną nie wybieraj między automatycznym wykrywaniem języka a przełącznikiem języka. Ta druga opcja jest obowiązkowa, a pierwsza opcjonalna.
Istnieje 21 krajów hiszpańskojęzycznych i 18 krajów anglojęzycznych, a w Chinach jest 8 głównych dialektów, więc flagi nie są dobrym substytutem nazw języków. Ponadto flagi mogą nie być przydatnymi wskaźnikami, ponieważ mogą dezorientować tych, którzy ich nie rozpoznają.
Może to stanowić wyzwanie, ale nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenia nie zajmują tyle samo miejsca, co tekst oryginalny – niektóre mogą być krótsze, inne dłuższe, a niektóre mogą nawet wymagać więcej miejsca w pionie!
Chińskie znaki zawierają dużo informacji, więc nie zajmują dużo miejsca, podczas gdy włoskie i greckie są bardziej rozwlekłe i wymagają dwa razy więcej wierszy. Dobrą zasadą jest założenie, że niektóre tłumaczenia mogą wymagać więcej niż 30% dodatkowej przestrzeni, dlatego należy zachować elastyczność w kwestii układu i zapewnić odpowiednią ilość miejsca na tekst.. W tych ciasnych miejscach na oryginalnej stronie internetowej może w ogóle nie być wystarczająco dużo miejsca na tłumaczenie, angielski jest szczególnie zwięzłym językiem, a jeśli uznasz, że potrzebujesz skrótu w języku angielskim, aby treść się zmieściła, na pewno napotkasz pewne problemy, gdy będzie czas na tłumaczenie.
Oprócz zapewnienia przestrzeni na rozciąganie tekstu, dobrym pomysłem jest również zastosowanie adaptacyjnych elementów interfejsu użytkownika, dzięki którym przyciski i pola wprowadzania danych będą mogły się powiększać. Można także zmniejszyć rozmiar czcionki, ale nie za bardzo.
Strona internetowa Flickr jest wielojęzyczna. Przyjrzyjmy się oryginalnemu przyciskowi „widoki”:
Wygląda to fantastycznie, wszystko jest świetne, ale okazuje się, że „views” to dłuższe słowo w innych językach i wymaga więcej miejsca.
W języku włoskim zajmuje to trzy razy więcej miejsca!
Wiele niełacińskich skryptów, takich jak arabski, wymaga większej wysokości, aby tłumaczenie się zmieściło. Podsumowując, układ Twojej witryny powinien być wystarczająco elastyczny, aby dostosować się do różnych wymagań językowych, tak aby w trakcie zmiany nie zaginął dopracowany wygląd oryginału.
Zgodnie z zaleceniami W3C zdecydowanie zaleca się kodowanie stron internetowych przy użyciu kodowania UTF-8 , które dopuszcza obecność znaków specjalnych.
To całkiem proste, deklaracja UTF wygląda tak
Upewnij się również, że czcionki są kompatybilne z różnymi językami, w przeciwnym razie tekst może okazać się nieczytelny. Zasadniczo, przed podjęciem decyzji o wyborze czcionki, sprawdź jej kompatybilność ze wszystkimi potrzebnymi Ci skryptami. Jeśli chcesz wejść na rynek rosyjski, sprawdź, czy obsługiwane jest pismo cyrylicy.
Poniższy obraz został pobrany z Google Fonts i, jak widać, możesz wybrać, które wersje skryptów potrzebujesz. Te języki z większą liczbą znaków powodują większe pliki czcionek, więc weź to pod uwagę, wybierając i mieszając czcionki.
Wraz ze wzrostem rynku bliskowschodniego możesz rozważyć stworzenie wersji swojej witryny, która przyciągnie odwiedzających z tego regionu, co oznacza dostosowanie układu, aby był zgodny z ich językiem. Charakterystyczną cechą większości języków bliskowschodnich jest to, że czyta się je od prawej do lewej! To duże wyzwanie, a rozwiązanie zaczyna się od odzwierciedlenia interfejsu.
Jest to projekt Facebooka przeznaczony dla języków pisanych od lewej do prawej, np. angielskiego.
A oto odwrócona wersja dla języków pisanych od prawej do lewej, np. arabskiego.
Przyjrzyj się uważnie, rozmieszczenie wszystkich elementów w projekcie zostało odzwierciedlone w lustrzanym odbiciu.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz w artykule Roberta Dodisa na temat projektowania dla języków pisanych od prawej do lewej .
Niektóre języki pisane od prawej do lewej to arabski, hebrajski, perski i urdu, a ConveyThis nie ma problemu z dostosowaniem Twojej witryny do ich wymagań językowych i zapewnieniem świetnego doświadczenia użytkownika. A najlepsze jest to, że możesz dostosować wygląd każdego języka i dokonać zmian w rodzaju czcionki lub jej rozmiarze, a w razie potrzeby edytować wysokość linii.
Elementy wizualne mają bardzo silny komponent kulturowy i są kluczowymi elementami właściwego projektowania stron internetowych. Każda kultura przypisuje znaczenie różnym obrazom i ikonom, niektóre interpretacje są pozytywne, a niektóre wręcz przeciwnie. Niektóre obrazy odzwierciedlają doświadczenia ideałów jednej kultury, ale w innym kontekście sprawią, że użytkownicy poczują się wyobcowani.
Oto przykład obrazu, który musiał zostać zastąpiony, ponieważ nie był kulturowo odpowiedni. Należy pamiętać, że nie wszystkie obrazy będą obraźliwe dla innych, może po prostu wywołają apatię, gdy chcesz, aby ludzie byli ciekawi i zainteresowani Twoim produktem.
Oto strona Clarin w języku francuskim, na której jest biała kobieta. A oto wersja koreańska, z Koreanką jako ambasadorką marki.
Obrazy, które mogą kogoś urazić, to takie, które w niektórych kulturach wydają się niewinne, ale w oczach przedstawicieli innej kultury przedstawiają zachowania nielegalne lub tabu, na przykład przedstawienia homoseksualizmu lub emancypacji kobiet.
Dotyczy to także ikon. Podczas gdy w USA ikona z dwoma kieliszkami szampana wznoszącymi toast symbolizuje świętowanie, w Arabii Saudyjskiej picie alkoholu jest nielegalne, więc ikona ta będzie musiała zostać zastąpiona inną, stosowną kulturowo.
Dlatego konieczne będzie przeprowadzenie badań, aby upewnić się, że wybrane ikony są odpowiednie dla rynku docelowego. Jeśli nie masz pewności, zawsze możesz grać bezpiecznie.
Na przykład te trzy ikony przedstawiające Ziemię, pierwsza została zaprojektowana z myślą o odbiorcach z Australii, druga dla odbiorców z Afryki, a ostatnia jest odpowiednia dla szerszej i globalnej publiczności, ponieważ nie przedstawia żadnego konkretnego obszaru.
Na koniec, ConveyThis może przetłumaczyć dowolny tekst, o ile nie jest on osadzony w obrazie. Oprogramowanie nie będzie w stanie zidentyfikować, co jest na nim napisane, więc pozostanie w oryginalnym języku, więc unikaj osadzania tekstu.
Jak wspomniano w poprzedniej sekcji, kultury interpretują obrazy inaczej i to samo dzieje się z kolorami. Ich znaczenie jest subiektywne.
Na przykład w niektórych kulturach biel jest kolorem niewinności, ale inni by się z tym nie zgodzili, jest kolorem śmierci. To samo dzieje się z czerwienią, w kulturach azjatyckich jest używana podczas uroczystości, ale w niektórych krajach afrykańskich nie ma tak pozytywnych konotacji, ponieważ jest powiązana z przemocą.
Jednak wydaje się, że niebieski jest najbezpieczniejszym ze wszystkich kolorów, powszechnie kojarzonym z pozytywnymi znaczeniami, takimi jak spokój i pokój. Wiele banków używa niebieskiego w swoich logotypach, ponieważ może on również oznaczać zaufanie i bezpieczeństwo.
W tym artykule przedstawiono różnice w znaczeniu kolorów na całym świecie . Będzie on bardzo przydatny przy rozpoczynaniu badań nad tym, jakie kolory będą najlepsze dla Twojej witryny wielojęzycznej.
Rozważ unikanie używania wyłącznie cyfr podczas zapisywania dat, ponieważ istnieje wiele różnych sposobów ich zapisywania, w USA oficjalnym formatem jest mm/dd/rrrr, a jeśli widzisz tylko cyfry, niektórzy użytkownicy z innych krajów, którzy używają innych systemów (takich jak dd/mm/rrrr), mogą się pomylić. Tak więc Twoje opcje to: upewnienie się, że przetłumaczone wersje mają dostosowany format daty lub zapisanie miesiąca literami, aby ConveyThis zawsze zapisywało poprawną datę.
Co więcej, podczas gdy w Stanach Zjednoczonych używany jest system imperialny, większość krajów korzysta z systemu metrycznego. Musisz więc zdecydować, czy w Twojej witrynie odpowiednia będzie transformacja pomiarów.
Istnieje tak wiele opcji, jeśli chodzi o dodanie wtyczki do tłumaczenia do Twojej witryny WordPress i nie wszystkie działają w ten sam sposób, wyniki będą się różnić. Z ConveyThis masz gwarancję idealnej integracji bez względu na projekt Twojej witryny.
ConveyThis to najlepszy wybór do tłumaczenia stron internetowych z 92 dostępnymi językami. To niezawodna wtyczka WordPress, która pozwoli Ci szybko mieć solidną wersję wielojęzyczną Twojej strony internetowej. Potrafi zrozumieć układ strony, wykryć cały tekst i przetłumaczyć go. ConveyThis zawiera również intuicyjny edytor do dostosowywania tekstu.
ConveyThis zawiera uniwersalny przycisk przełączania języka, który działa domyślnie na każdej stronie, ale możesz go też edytować tak bardzo, jak chcesz. Przestrzegamy również zasad projektowania określonych w tym artykule:
Tworzenie wielojęzycznej witryny nie musi być skomplikowane. Dzięki ConveyThis proces tłumaczenia jest płynny, szybki i przyjazny dla początkujących. To potężne narzędzie pozwala przetłumaczyć witrynę na wiele języków bez zakłócania jej projektu lub funkcjonalności.
Niezależnie od tego, czy budujesz wielojęzyczną witrynę po raz pierwszy, czy skalujesz ją na nowe rynki, ConveyThis zapewnia płynne przejście, ulepszając doświadczenie użytkownika i zwiększając zasięg globalny. Dzięki 14-dniowemu bezpłatnemu okresowi próbnemu teraz jest idealny czas, aby uczynić swoją witrynę wielojęzyczną!
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!