Po uruchomieniu witryny internetowej wiesz, że jest to miejsce, do którego klienci udają się, aby znaleźć informacje o Twoich produktach lub usługach. Ale co się dzieje, gdy chcesz rozszerzyć swój zasięg na arenie międzynarodowej? Użytkownicy mogą początkowo odwiedzić Twoją witrynę w jej oryginalnym języku, ponieważ jest on ustawiony jako ich preferowany lub po prostu nie widzą opcji innego języka. Jednak co z tymi, którzy wolą korzystać z Twojej witryny w swoim ojczystym języku? W tym miejscu wkraczają wielojęzyczne witryny internetowe, oferujące proste, ale potężne rozwiązanie.
Istnieje kilka sposobów na przetłumaczenie witryny na wiele języków, aby dotrzeć do szerszej publiczności. Metody i wyniki tłumaczenia mogą się różnić, ale podstawowy cel jest zawsze taki sam: uczynić witrynę dostępną i przyjazną dla użytkownika dla jak największej liczby odwiedzających. Te metody obejmują:
W tym artykule chciałbym skupić się na dwóch ostatnich opcjach. Dlaczego? Ponieważ tłumaczenia maszynowe, choć szybkie, często skutkują niezręcznym lub nienaturalnym sformułowaniem. Mogą nie trafić w sedno, jeśli chodzi o gramatykę, ton i kontekst. Dlatego tłumaczenie ludzkie lub połączenie tłumaczenia ludzkiego i maszynowego jest idealnym rozwiązaniem, aby zapewnić dokładne, naturalnie brzmiące tłumaczenia, które naprawdę trafią do odbiorców.
Podczas tłumaczenia witryny internetowej należy wziąć pod uwagę różne czynniki, aby zapewnić użytkownikom w różnych językach płynne działanie. Udana wielojęzyczna witryna internetowa wymaga starannej uwagi na szczegóły, które nie tylko wpływają na funkcjonalność, ale także przyczyniają się do pozytywnych wrażeń użytkownika. Poniżej zagłębiamy się w niektóre z najważniejszych aspektów, które należy wziąć pod uwagę podczas procesu tłumaczenia.
Przełącznik języka jest podstawowym elementem każdej wielojęzycznej witryny. Umożliwia użytkownikom łatwe przełączanie się między różnymi opcjami językowymi bez żadnych problemów. Choć wydaje się to proste, jego umiejscowienie i projekt mają kluczowe znaczenie dla doświadczenia użytkownika. Przełącznik powinien być łatwy do znalezienia i dostępny na wszystkich stronach, zazwyczaj umieszczony w nagłówku lub stopce, aby zapewnić łatwy dostęp. Ważne jest, aby pamiętać, że niektórzy odwiedzający wolą widzieć nazwy języków wyświetlane w ich ojczystym języku, takie jak „Français” dla języka francuskiego lub „Deutsch” dla języka niemieckiego, zamiast angielskich odpowiedników. Ten niewielki, ale znaczący szczegół dodaje osobistego charakteru i sprawia, że odwiedzający czują się bardziej komfortowo, poruszając się po Twojej witrynie. Ponadto przełącznik powinien być przejrzysty i intuicyjny, aby użytkownicy nie musieli go szukać.
Kolejnym kluczowym punktem jest upewnienie się, że przełącznik języka nie koliduje z ogólną funkcjonalnością witryny. Opcja języka nie powinna być powiązana z konkretnym regionem, ponieważ użytkownicy mogą preferować inny język niż sugerowany na podstawie ich lokalizacji geograficznej. Na przykład osoba mówiąca po niemiecku w USA może preferować czytanie witryny po niemiecku, a nie po angielsku. Umożliwienie użytkownikom wyboru preferowanego języka niezależnie od regionu jest bardzo korzystną funkcją dla wielojęzycznej witryny.
Układ Twojej witryny odgrywa znaczącą rolę w sposobie interakcji użytkowników z Twoją treścią. Podczas tłumaczenia układ musi być dostosowany do różnych języków, ponieważ każdy język ma swoją własną unikalną liczbę znaków, kierunek tekstu i gramatykę. Na przykład języki takie jak niemiecki lub rosyjski mają tendencję do dłuższych słów i fraz, co może mieć wpływ na to, jak tekst pasuje do przycisków, menu lub banerów. Z drugiej strony języki takie jak chiński lub japoński często używają mniejszej liczby znaków, co może mieć wpływ na wyrównanie tekstu i ogólną spójność układu.
Ważne jest, aby zaprojektować witrynę z myślą o elastyczności, stosując praktyki projektowania responsywnego, które mogą dostosować się do różnych długości tekstu. Unikaj zakodowanych na stałe szerokości lub kontenerów o stałym rozmiarze, które mogą ograniczać sposób, w jaki przetłumaczony tekst pasuje do układu. Witryna powinna umożliwiać ponowne przepływanie tekstu podczas zmiany języka, aby zapobiec obcinaniu lub nieprawidłowemu wyrównaniu elementów. Użycie skalowalnych rozmiarów czcionek, elastycznych układów siatki i oddzielenie treści od projektu pomoże Ci stworzyć układ responsywny, który można łatwo dostosować do różnych języków.
Wrażliwość kulturowa jest kluczowym czynnikiem w tłumaczeniu Twojej witryny. Różne kultury mają różne postrzeganie kolorów, symboli i obrazów, co może wpływać na to, jak Twoja witryna jest postrzegana przez międzynarodową publiczność. Na przykład kolor czerwony może być kojarzony ze szczęściem i dobrobytem w niektórych kulturach, podczas gdy w innych może symbolizować niebezpieczeństwo lub sygnały stopu. Podobnie, niektóre symbole lub ikony mogą mieć różne znaczenia w różnych krajach, co może prowadzić do nieporozumień, jeśli nie zostaną starannie dobrane.
Podczas tłumaczenia swojej witryny internetowej poświęć czas na zbadanie kulturowego znaczenia kolorów, ikon i obrazów w regionie docelowym. Upewnij się, że elementy wizualne Twojej witryny internetowej są odpowiednie i odzwierciedlają lokalne wartości. Może to obejmować zmianę wizerunków ludzi, dostosowanie ikon do lokalnych preferencji, a nawet dostosowanie schematów kolorów, aby lepiej odpowiadały normom kulturowym. Tego rodzaju dbałość o szczegóły pomoże zbudować zaufanie międzynarodowej publiczności i zapewni, że Twoja witryna internetowa nie obrazi jej lub nie zdezorientuje.
Jeśli planujesz dotrzeć do odbiorców mówiących językami takimi jak arabski, hebrajski lub perski, musisz wziąć pod uwagę wyjątkowe wyzwania projektowe stawiane przez języki pisane od prawej do lewej (RTL) . W przeciwieństwie do języków pisanych od lewej do prawej (LTR), języki RTL wymagają, aby cały układ witryny był lustrzanym odbiciem. Wiąże się to z odwróceniem kierunku tekstu, przycisków, obrazów i menu, aby dostosować się do nawyków czytelniczych osób mówiących językiem RTL.
Projektowanie RTL wykracza poza zwykłe odwrócenie kierunku tekstu; obejmuje dostosowanie całego interfejsu użytkownika, aby upewnić się, że wszystko wydaje się naturalne i intuicyjne. Obejmuje to dostosowanie przycisków nawigacyjnych, ikon, a nawet pozycjonowanie treści na stronie. Na przykład w językach RTL przycisk Wstecz w formularzu lub menu nawigacyjnym będzie musiał zostać umieszczony po prawej stronie strony, a nie po lewej. Zmiana jest nie tylko wizualna, ale również funkcjonalna, zapewniając użytkownikom RTL płynne działanie.
Ponadto ważne jest dokładne przetestowanie witryny pod kątem zgodności z RTL, ponieważ niektóre czcionki, ikony lub funkcje mogą nie być poprawnie renderowane w trybie RTL. Zapewnienie właściwego wsparcia dla języków RTL jest kluczowe dla stworzenia inkluzywnego i przyjaznego użytkownikowi doświadczenia dla osób mówiących tymi językami.
Niezależnie od języka, odwiedzający Twoją witrynę powinien natychmiast rozpoznać Twoją markę. Oznacza to, że Twoja witryna powinna zachować spójny branding we wszystkich wersjach, niezależnie od języka. Narzędzie takie jak wtyczka ConveyThis lub podobne usługi tłumaczeniowe mogą pomóc zapewnić, że Twój branding pozostanie nienaruszony.
Gdy trafisz na stronę internetową ConveyThis, znajdziesz menu oferujące usługi tłumaczeniowe i różne pomocne strony. Porównując te opcje z innymi usługami, zdasz sobie sprawę, że ConveyThis oferuje więcej za mniej. Wystarczy trochę poczytać, założyć konto i zapoznać się z oferowanymi przez nich usługami.
Przełącznik języka może wydawać się małym szczegółem, ale jest kluczowy dla uczynienia Twojej witryny przyjazną dla użytkownika. Projektując swoją wielojęzyczną witrynę, zastanów się, gdzie zostanie umieszczony przełącznik i jak będzie działał. Przełącznik powinien być łatwo dostępny, a opcje językowe powinny być wymienione w ich rodzimym alfabecie (np. „Deutsch” zamiast „German” lub „Español” zamiast „Spanish”), aby odwiedzający czuli się bardziej mile widziani.
Świetnym przykładem przełącznika języka jest Uber . Ich przełącznik pozwala użytkownikom na niezależny wybór języka i regionu, co jest przyjazną dla użytkownika funkcją, zwłaszcza gdy osoby z różnych krajów wolą przeglądać strony w języku angielskim, a nie w swoim ojczystym języku.
Czy odwiedziłeś te strony internetowe, które zmuszają Cię do zmiany regionu, aby zmienić język? Cóż, te strony internetowe zdecydowanie nie pozwalają Ci wybrać preferowanego języka bez zmiany regionu. Możliwość wyboru preferowanego języka jest korzystna dla Twojej firmy, ponieważ nie każdy Niemiec jest w Niemczech, a Japończyk w Japonii, i mogą oni preferować angielski do nawigacji po Twojej stronie internetowej.
Dobrym przykładem wyboru preferowanego języka jest Uber. Przełącznik znajduje się w stopce aplikacji i można zmieniać regiony lub języki bez wpływu na pozostałe. Po kliknięciu „Angielski” wyświetla się lista języków do wyboru.
W dzisiejszym połączonym cyfrowym świecie wiele wielojęzycznych witryn internetowych korzysta z wykrywania języka w przeglądarce, aby automatycznie wyświetlać treści w preferowanym języku użytkownika. To podejście wykorzystuje ustawienia językowe przeglądarki lub urządzenia użytkownika w celu określenia języka domyślnego. Chociaż może to zapewnić płynniejsze początkowe doświadczenie, nie zawsze jest niezawodne. Na przykład ktoś z Japonii mieszkający w Portugalii może mieć przeglądarkę ustawioną na język portugalski ze względu na swoją lokalizację, ale może nie rozumieć tego języka. W takich przypadkach automatyczne wyświetlanie witryny w języku portugalskim tworzy barierę zamiast zwiększać dostępność.
Aby rozwiązać to ograniczenie, konieczne jest zapewnienie widocznego i intuicyjnego przełącznika języka . Przełącznik języka pozwala użytkownikom na łatwą zmianę języka witryny na język, który rozumieją, zapewniając dostępność dla szerszej publiczności. Umieszczenie przełącznika języka w widocznym i spójnym miejscu — takim jak nagłówek, stopka lub pasek boczny — ułatwia jego znalezienie. Przyjazny dla użytkownika projekt i funkcjonalność powinny kierować jego umiejscowieniem i wyglądem.
Jedna z popularnych wersji przełącznika języka używa flag jako wizualnych wskaźników opcji językowych. Podczas gdy to podejście może wydawać się atrakcyjne i intuicyjne na pierwszy rzut oka, istnieją znaczące wady, które należy wziąć pod uwagę:
To bardzo prosty szczegół, nie jest dla nas tajemnicą, że kiedykolwiek zmieniamy język, pewne słowa, frazy lub zdania zmieniają swoje rozszerzenie, jest to coś, o czym musimy pamiętać podczas tłumaczenia naszej strony internetowej. To samo słowo w języku japońskim i niemieckim może być inne.
Przewodnik W3C po rozmiarze tekstu w tłumaczeniu
„Pozwól tekstowi na ponowne wpisywanie i unikaj małych kontenerów o stałej szerokości lub ciasnych prześwitów, jeśli to możliwe. Bądź szczególnie ostrożny, dopasowując tekst ściśle do projektów graficznych. Oddziel prezentację i treść, aby rozmiary czcionek, wysokości linii itp. można było łatwo dostosować do przetłumaczonego tekstu. Powinieneś również pamiętać o tych pomysłach, projektując szerokości pól bazy danych w długościach znaków”.
W3C podkreśla również adaptowalność elementów interfejsu użytkownika, takich jak przyciski, pola wprowadzania danych i tekst opisowy. Przykładem tego może być Flickr, gdy przetłumaczyli swoją stronę internetową, słowo „views” odnosiło się do liczby wyświetleń zdjęcia.
Organizacja W3C zaleca korzystanie z formatu UTF-8 podczas kodowania, aby znaki specjalne były wyświetlane poprawnie bez względu na używany język.
Jeśli chodzi o czcionki, dobrze jest pamiętać, że ta, którą wybierzemy, musi być zgodna z językami, na które będziemy tłumaczyć naszą stronę internetową. Jeśli tłumaczysz na język niełaciński, znaki specjalne muszą być częścią wybranej czcionki. Podczas pobierania czcionki upewnij się, że obsługuje ona RTL i cyrylicę.
Teraz, gdy wspomniałem o językach RLT (Right to Left), to jest to kolejne wyzwanie, z którym się mierzysz, gdy Twój rynek docelowy mówi jednym z tych języków lub po prostu umieszczasz go na liście tłumaczeń swojej witryny, aby przyciągnąć ich uwagę. W takich przypadkach musisz odzwierciedlić projekt, w tym dosłownie wszystko na stronie.
Dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie z tłumacza stron internetowych na stronie ConveyThis. Jest on nie tylko darmowy, ale po aktywacji bezpłatnego konta będziesz mógł przynajmniej tłumaczyć z języka ojczystego na język docelowy.
Podczas tłumaczenia witryny internetowej, aby dotrzeć do globalnej publiczności, adaptacja obrazów i ikon jest równie ważna, jak tłumaczenie tekstu. Treści wizualne niosą ze sobą silne konotacje kulturowe, a użycie niewłaściwych elementów wizualnych może nieumyślnie zrazić lub urazić grupę docelową. Dlatego też kluczowe jest dostosowanie elementów wizualnych witryny do norm kulturowych i preferencji użytkowników.
Na przykład obrazy ludzi powinny odzwierciedlać różnorodność i demografię odbiorców. Jeśli Twoja witryna internetowa jest skierowana do użytkowników w określonych regionach, używanie obrazów przedstawiających osoby noszące stroje kulturowo odpowiednie i wykonujące znane czynności może stworzyć poczucie więzi i zaufania. Z drugiej strony używanie obrazów wyrwanych z kontekstu lub kulturowo nieodpowiednich może prowadzić do nieporozumień, a nawet reakcji. Na przykład ubrania uważane za swobodne w jednej kulturze mogą być postrzegane jako niegrzeczne w innej.
Ikony i grafiki również wymagają starannego rozważenia. Symbole, które są powszechnie rozumiane w jednym regionie, mogą nie mieć żadnego znaczenia — lub mieć zupełnie inne znaczenie — w innym. Na przykład ikona kciuka w górę jest uniwersalnym znakiem aprobaty w wielu kulturach, ale w innych może być postrzegana jako obraźliwa. Podobnie ikony gestów, zwierząt lub symboli religijnych muszą być wybierane z kulturową wrażliwością, aby uniknąć nieporozumień.
Kolory to kolejny krytyczny aspekt treści wizualnych, który musi być dostosowany do różnych odbiorców. Kolory niosą ze sobą symboliczne znaczenia, które różnią się znacznie w zależności od kultury. Na przykład biel jest kojarzona z czystością i ślubami w kulturach zachodnich, ale może oznaczać żałobę w niektórych kulturach azjatyckich. Czerwień może reprezentować szczęście i dobrobyt w Chinach, ale wywoływać niebezpieczeństwo lub ostrożność w innych regionach. Przeprowadzenie dogłębnych badań nad kulturowym znaczeniem kolorów na rynku docelowym zapewnia, że Twoje wybory projektowe pozytywnie rezonują z użytkownikami.
Dodatkowo, weź pod uwagę kontekst świąt i uroczystości przedstawionych w Twoich wizualizacjach. Używanie obrazów świątecznych specyficznych dla regionu, takich jak choinki lub lampy Diwali, może stworzyć poczucie znajomości i ciepła dla użytkowników z tych regionów. Jednak wyświetlanie takich obrazów w regionach, w których święto nie jest obchodzone, może dezorientować lub zrażać odbiorców.
Daty i formaty odgrywają kluczową rolę w tworzeniu witryny internetowej, która jest naprawdę przyjazna dla użytkownika i kulturowo odpowiednia dla globalnej publiczności. Na przykład formaty dat różnią się znacznie w zależności od regionu, a brak dostosowania ich może prowadzić do zamieszania lub błędnej interpretacji przez użytkowników. W Stanach Zjednoczonych daty są zazwyczaj zapisywane w formacie „miesiąc/dzień/rok”, podczas gdy wiele krajów, takich jak Wenezuela, używa „dzień/miesiąc/rok”. W Japonii standardowym formatem jest „rok/miesiąc/dzień”. Te różnice mogą wydawać się niewielkie, ale dla użytkowników przyzwyczajonych do regionalnych konwencji zobaczenie nieznanego formatu może zakłócić ich doświadczenie, a nawet spowodować błędy w zrozumieniu ważnych informacji.
Podobnie systemy pomiarowe różnią się na całym świecie. Podczas gdy większość świata używa systemu metrycznego do pomiarów (np. kilometry, kilogramy, stopnie Celsjusza), Stany Zjednoczone polegają na systemie imperialnym (np. mile, funty, stopnie Fahrenheita). Wyświetlanie odległości, wag lub temperatur w niewłaściwym formacie dla grupy docelowej może sprawić, że Twoje treści będą mniej powiązane lub nawet bezużyteczne.
W przypadku witryn internetowych obsługujących odbiorców międzynarodowych, dostosowanie tych formatów do oczekiwań użytkowników jest niezbędne. Często wiąże się to z dynamicznym wykrywaniem lokalizacji użytkownika lub preferencji językowych i odpowiednim dostosowywaniem treści. Narzędzia takie jak wtyczki tłumaczeniowe lub funkcje geolokalizacji mogą uprościć ten proces, automatyzując dostosowywanie formatów na podstawie regionu użytkownika.
Ważne jest również, aby pamiętać o innych konwencjach regionalnych, takich jak sposób wyświetlania czasu (zegar 12-godzinny kontra zegar 24-godzinny), pierwszy dzień tygodnia (poniedziałek w większości krajów kontra niedziela w USA) i formaty walut. Każdy z tych małych szczegółów przyczynia się do stworzenia płynnego i intuicyjnego doświadczenia dla użytkowników, pokazując im, że Twoja witryna ceni ich preferencje i normy kulturowe.
WordPress oferuje szeroką gamę wtyczek, które pomogą uczynić Twoją witrynę wielojęzyczną, ale wybór odpowiedniej może mieć kluczowe znaczenie dla osiągnięcia płynnego, profesjonalnego i przyjaznego użytkownikowi doświadczenia. Spośród tych opcji wtyczka ConveyThis wyróżnia się jako wyjątkowy wybór do tłumaczenia Twojej witryny WordPress z łatwością i wydajnością. ConveyThis zapewnia solidne i przyjazne użytkownikowi rozwiązanie, które wykorzystuje najnowocześniejszą technologię tłumaczenia maszynowego neuronowego do tłumaczenia Twojej treści na ponad 92 języki, w tym obsługę złożonych języków pisanych od prawej do lewej (RTL), takich jak arabski i hebrajski.
Jedną z wyróżniających się cech wtyczki ConveyThis jest łatwość obsługi i szybka konfiguracja. Za pomocą kilku prostych kroków Twoja strona internetowa może zostać przetłumaczona i przygotowana dla międzynarodowej publiczności w ciągu kilku minut. Wtyczka zawiera w pełni konfigurowalny przełącznik języka, który można dostosować do projektu i marki Twojej witryny, zapewniając, że będzie ona sprawiać wrażenie integralnej części Twojej witryny.
Chociaż możliwości tłumaczenia maszynowego ConveyThis są same w sobie imponujące, wtyczka oferuje również opcję przeglądania i udoskonalania tłumaczeń przez profesjonalnych korektorów. Dzięki temu tłumaczenia Twojej witryny nie tylko oddają znaczenie treści, ale także przekazują właściwy ton, kontekst i niuanse kulturowe. To połączenie szybkości maszyny i ludzkiej precyzji gwarantuje tłumaczenia, które są zarówno dokładne, jak i naturalne, zapewniając użytkownikom wysokiej jakości wrażenia.
Oprócz poprawy doświadczenia użytkownika, ConveyThis poprawia SEO Twojej witryny. Tworząc nowe katalogi dla każdego przetłumaczonego języka, takiego jak /es/ dla hiszpańskiego lub /de/ dla niemieckiego, ConveyThis zapewnia, że Twoja wielojęzyczna treść jest indeksowana przez wyszukiwarki, takie jak Google. Zwiększa to widoczność Twojej witryny w wynikach wyszukiwania, umożliwiając dotarcie do szerszej publiczności i przyciągnięcie większego ruchu organicznego z różnych regionów.
Wtyczka ConveyThis jest również zgodna z zasadami dostępności i inkluzywności opisanymi w tym artykule. Jej projekt obsługuje unikalne wymagania wielojęzycznych witryn internetowych, od dostosowania do rozszerzenia tekstu po zapewnienie zgodności czcionek i kodowania. Dzięki ConveyThis możesz skupić się na powiększaniu swojej globalnej publiczności, jednocześnie ufając wtyczce, że poradzi sobie z technicznymi zawiłościami tłumaczenia witryn internetowych.
Po zakończeniu wystarczy odświeżyć stronę, a przełącznik języka powinien działać. Aby go dostosować lub zmienić dodatkowe ustawienia, kliknij „pokaż więcej opcji”. Aby uzyskać więcej informacji na temat interfejsu tłumaczenia, odwiedź witrynę ConveyThis, przejdź do Integracje > WordPress > po wyjaśnieniu procesu instalacji na końcu tej strony znajdziesz „proszę kontynuować tutaj” w celu uzyskania dalszych informacji.
W dzisiejszym połączonym i zglobalizowanym świecie posiadanie wielojęzycznej witryny internetowej nie jest już luksusem — jest to niezbędny element dotarcia do globalnej publiczności i znalezienia u niej oddźwięku. Przełamując bariery językowe, tworzysz okazje do nawiązania kontaktu z różnymi grupami użytkowników, zwiększając zasięg i odblokowując potencjalne rynki. Wielojęzyczna witryna internetowa jest potężnym narzędziem do wspierania inkluzywności, zwiększania satysfakcji klientów i wzmacniania globalnej obecności Twojej firmy.
Oprócz tłumaczenia tekstu, wielojęzyczna strona internetowa pokazuje Twoje zaangażowanie w zrozumienie i obsługę klientów w ich własnym języku, co buduje zaufanie i wiarygodność. Zapewnia również przewagę konkurencyjną, czyniąc Twoje treści bardziej widocznymi w wyszukiwarkach, poprawiając rankingi SEO i umożliwiając Twojej marce wyróżnienie się w różnych regionach. Ta dostępność otwiera drogę do silniejszych relacji z użytkownikami, lepszego zaangażowania i ostatecznie wyższych współczynników konwersji.
Jednak udana wielojęzyczna witryna internetowa wykracza poza podstawowe tłumaczenia. Czynniki takie jak adaptowalne układy, dostosowanie do rozszerzenia tekstu, wrażliwość kulturowa i obsługa języków pisanych od prawej do lewej muszą być starannie uwzględnione, aby zapewnić płynne działanie dla wszystkich użytkowników. Wykorzystanie narzędzi takich jak ConveyThis może uprościć te procesy, zapewniając solidne rozwiązania do integracji wielu języków w witrynie bez uszczerbku dla projektu lub funkcjonalności.
Poświęcając czas na przemyślane wdrożenie strategii wielojęzycznej, tworzysz platformę, która nie tylko przemawia do odbiorców w ich preferowanym języku, ale także jest zgodna z ich oczekiwaniami kulturowymi i nawykami przeglądania. Ta dbałość o szczegóły zapewnia, że Twoja witryna jest nie tylko dostępna i funkcjonalna, ale także zachęcająca i inkluzywna, niezależnie od tego, skąd pochodzą Twoi użytkownicy.
Ostatecznie dobrze wykonana wielojęzyczna witryna internetowa to coś więcej niż tylko atut biznesowy — to most do nowych możliwości, większej lojalności klientów i szerszej globalnej obecności. Inwestując w przemyślane podejście do tłumaczenia i lokalizacji, Twoja firma może prosperować na różnych rynkach, zapewniając płynne i satysfakcjonujące doświadczenie wszystkim użytkownikom, bez względu na ich język lub lokalizację.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!