Menguasai Post-Editing Terjemahan Mesin dengan ConveyThis

Jadikan Situs Web Anda Multibahasa dalam 5 Menit
2024
Implementasi tercepat
2023
Berkinerja tinggi
2022
Dukungan terbaik

Menyeimbangkan Otomasi dan Keahlian dalam Terjemahan Modern

Kemajuan terjemahan otomatis sangat mencengangkan. Iterasi awal, sering kali menjadi sumber keluaran yang canggung dan momen viral komedi, telah digantikan oleh sistem yang lebih halus dan dapat dipercaya. Dengan masuknya data yang stabil untuk dianalisis dan dipelajari, para penerjemah digital ini telah sangat meningkatkan kemampuan mereka, bahkan memungkinkan terjemahan situs web multi-bahasa yang efektif tanpa pengeluaran keuangan yang signifikan. Namun, bisakah itu menggantikan terjemahan manusia?

Kualitas bernuansa yang ditawarkan oleh penerjemah manusia masih mengungguli terjemahan mesinnya. Kefasihan asli, pemahaman budaya, dan seluk-beluk linguistik yang diperoleh dari pencelupan bahasa seumur hidup adalah area di mana otomatisasi belum bersaing secara efektif. Inilah mengapa proses terjemahan otomatis pasca penyuntingan—menyatukan efisiensi digital dengan keahlian manusia—merupakan langkah penting dalam memastikan kualitas terjemahan yang optimal. Metode hibrid ini memastikan keluaran alat berat dipoles dan akurat, mewujudkan aspek terbaik dari wawasan manusia dan kecepatan otomatis.

Menyeimbangkan Otomasi dan Keahlian dalam Terjemahan Modern

Dalam ranah penerjemahan bahasa, perkawinan antara kecepatan teknologi dan kecakapan linguistik manusia telah melahirkan sebuah strategi yang dikenal sebagai post-editing automation translations (PEAT). Metode ini menggabungkan ketangkasan terjemahan otomatis saraf (NAT) dan kemahiran linguistik dari pakar bahasa asli untuk menyempurnakan terjemahan yang dirender mesin, memastikan tingkat presisi dan keaslian tertinggi.

Narasi terjemahan otomatis telah ditulis ulang secara signifikan berkat langkah luar biasa dalam kecerdasan buatan. Namun, terlepas dari lompatannya, teknologi ini tetap rentan terhadap kesalahan langkah, terutama ketika berhadapan dengan elemen linguistik yang bernuansa seperti ekspresi idiomatik. Di sini, post-editing berfungsi sebagai jembatan penting, mengoptimalkan konten terjemahan untuk mempertahankan jiwanya dan relevansi kontekstualnya dalam bahasa target.

Mengurai perjalanan PEAT dalam proses penerjemahan mengungkapkan rencana perjalanan yang menarik. Setelah pelayaran perdananya, di mana alat bertenaga AI melakukan tugas menerjemahkan konten situs web Anda, tongkat estafet diserahkan kepada post-editor. Berbekal kemahiran linguistik, mereka dengan cermat memeriksa hasil terjemahan, membuat koreksi dan perubahan yang diperlukan untuk memastikan bahwa esensi sebenarnya dari bahasa tersebut, nuansa halus, suara, dan nadanya ditegakkan.

Memulai ekspedisi PEAT dibuat mulus dengan dasbor manajemen terjemahan khusus. Ini memberikan dua jalan yang kuat untuk melakukan pengeditan — melalui Daftar Terjemahan atau Editor Visual. Sementara yang pertama menawarkan catatan sistematis untuk melacak perubahan, yang terakhir memberikan pratinjau langsung situs web Anda, memungkinkan modifikasi langsung di tempat. Untuk memenuhi berbagai kebutuhan, dasbor bahkan menyediakan kemudahan memesan terjemahan profesional, sehingga memastikan konten Anda tetap sinkron dengan audiens global Anda yang beragam.

The Unseen Edge: Menguasai Seni Post-Editing dalam Terjemahan Mesin

Langkah pertama dalam perjalanan penerjemahan menggunakan alat seperti Google Terjemahan atau DeepL, yang segera mengirimkan terjemahan mesin mentah (MT). Pendekatan instan ini memiliki kemampuan untuk secara efisien menangani konten bervolume tinggi yang membutuhkan gaya yang lebih sedikit, seperti manual teknis atau pemeriksaan kata cepat. Juga berguna untuk melihat bagaimana konten yang diterjemahkan memengaruhi tata letak situs Anda karena perluasan atau penyusutan teks.

Namun, ketika konten Anda dimaksudkan untuk memengaruhi, seperti di situs web atau materi promosi Anda, lapisan pemolesan ekstra menjadi sangat penting. Masuk ke ranah post-editing machine translation (PEMT).

Mengapa PEMT sangat diperlukan? Ada dua versi PEMT: komprehensif dan ringan. PEMT Komprehensif adalah pemeriksaan menyeluruh untuk menjaga konsistensi suara Anda, membutuhkan lebih banyak waktu tetapi terbukti bermanfaat untuk konten dengan lalu lintas tinggi. Sebaliknya, PEMT ringan dengan cepat mengidentifikasi kesalahan mencolok seperti salah eja, penggunaan kata yang tidak tepat, atau tanda baca yang hilang. Ini adalah proses yang lebih cepat tetapi kurang menyeluruh dibandingkan rekannya yang komprehensif.

Mengapa PEMT penting? Inilah alasannya:

Penghematan Sumber Daya: PEMT menyempurnakan hasil MT tanpa investasi waktu atau uang yang besar. Peningkatan kualitas alat MT berarti Anda mungkin tidak memerlukan pengeditan ekstensif, menjadikan PEMT pilihan yang terjangkau, terutama ketika Anda memiliki ahli bahasa internal atau menggunakan sistem manajemen terjemahan yang menawarkan layanan pasca-pengeditan.

Efisiensi: Tugas terjemahan besar dapat dikelola dengan PEMT. Alat MT segera memperbaiki kesalahan yang jelas, hanya menyisakan sedikit intervensi manual yang diperlukan untuk menyempurnakan hasil. Langkah modern di NMT membuat proses penerjemahan lebih lancar dengan menangani tugas-tugas utama.

Output yang Ditingkatkan: PEMT secara instan meningkatkan kualitas teks target, membuatnya siap untuk konsumen. Ini memberi sinyal kepada pelanggan bahwa pemikiran dan upaya telah diinvestasikan ke dalam versi terjemahan situs web Anda, membedakannya dari terjemahan murni yang dihasilkan mesin. Ini membuat PEMT berperan penting dalam terhubung dengan audiens Anda secara efektif.

Pendekatan Terjemahan Hibrid: Kekuatan Menggabungkan Kecepatan AI dengan Keahlian Manusia

Kekuatan dan kehalusan sentuhan penutur asli dalam penerjemahan bahasa tidak dapat disangkal. Mereka dengan mudah menavigasi lapisan bahasa yang rumit, memahami nuansa halus, perbedaan, dan keanehan yang mungkin gagal dipahami oleh mesin. Namun, kualitas tanpa cela yang diberikan oleh manusia datang dengan harga, baik dari segi waktu maupun uang. Prosesnya bisa berlarut-larut, diperpanjang hingga berbulan-bulan berdasarkan jumlah teks yang menunggu terjemahan.

Di sinilah pasca-pengeditan terjemahan mesin muncul sebagai solusi yang kuat, menghasilkan keseimbangan yang sempurna. Teknik ini memadukan kecepatan dan produktivitas terjemahan otomatis dengan kemahiran linguistik penutur asli, menghasilkan terjemahan dengan kualitas unggul. Pendekatan ini tidak mengharuskan Anda menunda upaya Anda untuk waktu yang lama menunggu banyak terjemahan.

Dengan metode inovatif ini, Anda dapat melanjutkan rencana Anda dengan bijaksana sambil memastikan konten yang Anda sajikan kepada audiens Anda telah disesuaikan dengan pandangan ahli yang cerdas. Pedang bermata dua, strategi terjemahan hibrid ini memastikan Anda tidak berkompromi pada kecepatan atau kualitas, memberikan solusi terbaik untuk kebutuhan multibahasa Anda.

Memanfaatkan Terjemahan Bahasa Otomatis: Strategi Komprehensif

Mengoptimalkan Machine-Assisted Translation Post-Editing (MATPE) memerlukan penerapan strategi tertentu.

Pastikan terjemahan awal memiliki kualitas yang unggul. Alat yang berbeda memiliki efisiensi yang berbeda-beda, dengan kombinasi bahasa tertentu berperforma lebih baik dengan alat tertentu. Sebagai contoh, transmutasi Inggris-Spanyol berperingkat lebih tinggi dengan DeepL, sedangkan pasangan Jerman-Inggris unggul dengan Google Terjemahan. Terjemahan awal yang akurat menyederhanakan proses penyempurnaan berikutnya.

Pilih alat terjemahan situs web otomatis. Memasukkan mesin terjemahan seperti Google Translate API adalah pilihan, meskipun perangkat lunak manajemen terjemahan dapat merampingkan tugas secara signifikan. Perangkat lunak yang dipilih dengan baik dapat secara mandiri menunjuk mesin terjemahan berkinerja terbaik ke kombinasi bahasa yang sesuai.

Gunakan kamus terjemahan untuk menyederhanakan tugas. Sumber referensi ini menyimpan perubahan terjemahan manual Anda dan menerapkannya di semua proyek Anda.

Kenali kesalahan terjemahan mesin yang khas. Alat terjemahan yang digerakkan oleh AI akan memberikan terjemahan yang tepat, tetapi menyadari kekeliruan umum dalam hasil mentah sangatlah penting. Ini dapat mencakup artikel yang salah tempat atau tidak ada, istilah yang diterjemahkan dengan tidak benar, kata yang ditambahkan atau dihilangkan, tanda baca yang salah, jenis kelamin, kapitalisasi, pemformatan, atau urutan kata, dan istilah yang tidak diterjemahkan dalam bahasa aslinya.

Membangun suara merek yang konsisten. Apakah Anda memiliki tim internal atau menggunakan layanan terjemahan, pusatkan panduan editorial Anda untuk referensi yang mudah. Menentukan gaya merek Anda, seperti nada pilihan Anda, jumlah kalimat per paragraf, apakah angka ditulis sebagai angka, dan posisi pada koma Oxford, dapat membuat prosesnya tidak terlalu menakutkan.

Meskipun sangat penting untuk mencapai akurasi terjemahan, jangan tersesat dalam perfeksionisme. Berfokuslah untuk mempertahankan makna teks asli dan menghapus terjemahan yang tidak pantas. Ingat, mengurangi tugas manual adalah kuncinya!

Berhati-hatilah dengan idiom dan frasa yang mungkin tampak aneh atau salah diterjemahkan dalam bahasa lain.

Terakhir, lakukan pemeriksaan akhir sebelum publikasi. Sistem manajemen terjemahan Anda sering kali menemukan kesalahan yang jelas, tetapi sapuan terakhir dapat menemukan kesalahan ketik atau salah eja yang terlewatkan.

Siap untuk Memulai?

Penerjemahan, jauh lebih dari sekadar mengetahui bahasa, adalah proses yang rumit.

Dengan mengikuti kiat-kiat kami dan menggunakan ConveyThis , halaman terjemahan Anda akan diterima oleh audiens Anda, terasa asli dalam bahasa target.

Meskipun butuh usaha, hasilnya memuaskan. Jika Anda menerjemahkan situs web, ConveyThis dapat menghemat waktu Anda dengan terjemahan mesin otomatis.

Coba ConveyThis gratis selama 7 hari!

CONVEYTHIS