Ada beberapa keuntungan jika Anda bisa berbicara dalam banyak bahasa. Anda akan dapat memahami dengan baik apa yang terjadi di lingkungan Anda, kemampuan Anda dalam membuat keputusan akan menjadi lebih efisien, dan sebagai pebisnis, Anda akan dapat menangani penerjemahan situs web Anda sendiri.
Namun, penerjemahan melampaui kemampuan berbicara dalam bahasa tersebut. Bahkan penutur asli bahasa tersebut masih mengalami kesulitan dalam beberapa aspek saat mencoba menerjemahkan. Itulah alasannya artikel ini akan mengutarakan kiat-kiat yang dianggap terbaik yang akan membantu Anda menerjemahkan situs web Anda dengan mudah untuk mengakomodasi audiens internasional.
Terlepas dari apa yang Anda pikir Anda ketahui tentang bahasa tersebut atau seberapa luas pengetahuan Anda tentang bahasa tersebut, Anda mungkin masih menghadapi kesulitan saat menangani proyek penerjemahan. Hal ini dapat terjadi terutama saat menangani proyek penerjemahan di bidang teknis atau beberapa industri khusus lainnya di mana pengetahuan tentang jargon dan istilah dalam kedua bahasa diperlukan dan sangat penting.
Alasan lain mengapa Anda harus berorientasi pada penelitian adalah karena bahasa berevolusi seiring waktu. Oleh karena itu, Anda harus memiliki informasi lengkap dan terkini tentang subjek apa pun yang sedang Anda bahas.
Oleh karena itu, untuk memulai proyek penerjemahan Anda, mulailah dengan riset yang cukup intensif, khususnya tentang industri Anda dan bagaimana hal itu berhubungan dengan lokasi target. Anda akan dapat menggunakan kolokasi, pasangan kata, dan pilihan terminologi yang tepat yang tidak hanya masuk akal bagi Anda sebagai pemilik, tetapi juga bermakna bagi audiens internasional.
Dari penelitian Anda, Anda mungkin telah menemukan kata-kata atau frasa menarik yang digunakan dalam industri Anda dan akan lebih baik untuk menyertakannya dalam terjemahan Anda. Dengan melakukan itu, Anda akan menyadari bahwa konten Anda tidak hanya ditingkatkan tetapi juga tampak alami.
Di masa lalu, keakuratan terjemahan mesin telah membatasi begitu banyak orang. Namun hari ini dengan munculnya AI dan Pembelajaran Mesin, terjemahan mesin telah meningkat pesat. Faktanya, sebuah tinjauan baru-baru ini menunjukkan bahwa akurasi terjemahan perangkat lunak saraf antara sekitar 60 hingga 90%.
Terlepas dari peningkatan yang telah disaksikan oleh penerjemahan mesin, tetap sangat bermanfaat bagi penerjemah manusia untuk meninjau pekerjaan yang dilakukan oleh mesin. Hal ini sangat benar ketika mempertimbangkan bagian tertentu dari konten dari sudut pandang konteks. Jadi, tidak perlu menyewa penerjemah profesional manusia untuk memulai pekerjaan penerjemahan dari awal sebelum Anda dapat memperoleh hasil yang lebih baik. Intinya adalah Anda harus memulai tugas penerjemahan Anda dengan penerjemahan mesin setelah itu Anda dapat menyempurnakan terjemahan agar akurat dan berorientasi pada konteks. Ketika Anda mengikuti kiat ini, Anda akan meminimalkan waktu dan menyelesaikan tugas Anda dengan mudah.
Sebelum kita meninggalkan pembahasan tentang mesin, mari kita sebutkan satu cara lagi agar Anda dapat memanfaatkannya. Gunakan waktu ini bukan untuk menerjemahkan, tetapi untuk menyempurnakan tata bahasa konten Anda. Ada beberapa alat atau aplikasi tata bahasa yang dapat Anda jelajahi hari ini. Aplikasi atau alat ini akan memastikan bahwa konten Anda selaras dengan penggunaan tata bahasa yang benar dalam bahasa tersebut.
Kesalahan tata bahasa dan kesalahan ketik sangat mungkin terjadi bahkan oleh penerjemah profesional. Akan tetapi, biasanya lebih baik untuk mencoba menghindarinya dengan mencegah terjadinya kesalahan tersebut karena hal ini dapat membuat situs web Anda terlihat tidak profesional.
Oleh karena itu, Anda akan memiliki konten yang bebas kesalahan dan menjadi lebih percaya diri jika Anda menerapkan saran ini dan memeriksa terjemahan Anda dengan alat tata bahasa. Ini karena aturan tata bahasa terkadang bisa rumit dan membingungkan bahkan bagi penutur asli bahasa tersebut. Akan lebih bijaksana untuk menggunakan alat ini karena alat ini dapat membantu teks Anda bebas kesalahan dan kesalahan ketik. Dan dengan melakukan itu, Anda akan menghemat banyak waktu yang akan dihabiskan untuk memeriksa kesalahan teks berulang kali.
Faktanya, beberapa alat sangat canggih sehingga dapat menawarkan saran yang lebih baik untuk meningkatkan kualitas dan kosakata teks Anda.
Oleh karena itu, pastikan Anda memiliki alat atau aplikasi tata bahasa dalam bahasa sasaran sebelum Anda memulai proyek penerjemahan Anda.
Dalam bahasa apa pun di seluruh dunia, ada aturan dan praktik yang memandu penggunaannya. Aturan dan praktik ini merupakan bagian inti yang harus tercermin dalam terjemahan. Adalah bijaksana jika penerjemah profesional berpegang pada praktik ini dan menerapkannya. Itulah sebabnya Anda harus benar-benar menyadari praktik semacam itu.
Ada kemungkinan bahwa beberapa bagian dari aturan ini tidak begitu jelas seperti yang lain, namun aturan ini sangat penting jika Anda ingin mengomunikasikan atau menyampaikan pesan Anda dengan cara yang jelas dan mudah dipahami. Hal-hal yang dapat Anda pikirkan dalam hal ini adalah tanda baca, aksen, judul, kapitalisasi, dan jenis format yang diikuti dalam bahasa yang dituju. Meskipun aturan-aturan ini mungkin tidak kentara, tetapi tidak mengikutinya dapat merusak pesan yang telah disampaikan.
Anda mungkin berpikir tentang bagaimana cara melakukannya. Ya, sesederhana itu jika Anda benar-benar meneliti dan lebih memerhatikan istilah-istilah khusus bahasa selama proses penerjemahan.
Pepatah populer yang mengatakan 'semakin banyak kita, semakin meriah' khususnya benar dalam hal menangani proyek penerjemahan. Artinya, penting untuk bekerja sama dengan anggota tim dalam perjalanan penerjemahan Anda karena Anda akan memperoleh hasil terjemahan yang lebih baik jika ada orang di sekitar yang memeriksa konten Anda dan mengeditnya jika perlu. Mudah untuk melihat pernyataan, ide, atau ketidakkonsistenan yang keliru yang mungkin Anda abaikan.
Nah, tidak harus seorang penerjemah profesional. Bisa saja anggota keluarga, teman, atau tetangga yang menguasai bahasa tersebut dengan baik. Namun, berhati-hatilah saat mencari bantuan untuk memastikan Anda bertanya kepada orang yang tepat, khususnya seseorang yang memiliki wawasan luas tentang industri ini. Keuntungannya adalah mereka dapat dengan mudah memberi Anda sumber daya tambahan yang akan meningkatkan kualitas konten Anda.
Selain itu, ada kemungkinan ada bagian-bagian tertentu dari proyek yang memerlukan peninjauan oleh para ahli. Setelah bagian-bagian ini terlihat, jangan ragu untuk menghubungi penerjemah profesional untuk mendapatkan bantuan.
Satu hal yang pasti adalah bahwa ada beberapa pendekatan untuk menerjemahkan satu konten. Hal ini terbukti ketika Anda meminta dua orang untuk menerjemahkan karya yang sama. Hasilnya akan berbeda. Apakah itu berarti salah satu dari dua terjemahan lebih baik daripada yang lain? Tidak selalu demikian.
Nah, terlepas dari gaya penerjemahan atau pilihan istilah yang ingin Anda gunakan, Anda harus konsisten. Akan sulit bagi audiens pesan Anda untuk memahami apa yang Anda katakan jika gaya dan istilah Anda tidak konsisten, yaitu ketika Anda terus-menerus mengubah gaya dan istilah.
Sesuatu yang dapat membantu Anda menjaga konsistensi adalah ketika Anda memiliki aturan khusus yang memandu gaya dan istilah yang akan Anda gunakan selama proses penerjemahan bahkan sebelum memulai proyek. Salah satu caranya adalah dengan mengembangkan glosarium kata-kata yang akan diikuti selama siklus proyek. Contoh umum adalah penggunaan kata “e-sales.” Anda mungkin ingin menggunakannya di seluruh bagian atau memilih dari “e-Sales” dan “E-sales.”
Bila Anda memiliki aturan dasar yang memandu proyek penerjemahan Anda, Anda tidak akan kesulitan menghadapi saran dari orang lain yang bergabung dengan Anda dalam proyek tersebut karena mereka mungkin ingin menggunakan istilah lain yang berbeda dari istilah yang sebelumnya digunakan dalam konten Anda.
Istilah dan kata yang tidak memiliki terjemahan langsung mungkin sangat sulit diterjemahkan ke dalam bahasa yang dituju. Bagian-bagian ini sangat sulit. Hal ini lebih menantang karena Anda memerlukan pengetahuan yang luas tentang bahasa tersebut sebelum Anda dapat menerjemahkannya dengan sukses. Ini berarti Anda harus sangat mengenal budayanya.
Terkadang, idiom dan bahasa gaul bersifat spesifik lokasi. Jika idiom dan bahasa gaul tersebut tidak disampaikan dengan tepat, pesan Anda dapat menjadi menyinggung atau memalukan bagi audiens yang dituju. Memahami idiom dan bahasa gaul dengan baik dalam kedua bahasa akan membantu Anda untuk berhasil dalam hal ini. Jika tidak ada terjemahan yang tepat dari istilah, bahasa gaul, atau idiom tersebut, Anda dapat menggunakan opsi berbeda yang mengirimkan pesan yang sama kepada audiens. Namun, jika setelah beberapa kali pencarian, Anda masih tidak dapat menemukan pengganti yang tepat dalam bahasa tersebut, sebaiknya Anda menghapusnya dan tidak memaksakannya.
Kata kunci merupakan bagian penting dari konten Anda yang harus diperhatikan saat menerjemahkan situs web Anda. Jika Anda menggunakan terjemahan langsung untuk kata kunci, Anda mungkin berada di jalur yang salah.
Misalnya, ada kemungkinan dua kata memiliki makna yang sama dalam satu bahasa tetapi volume pencariannya berbeda. Jadi, ketika Anda ingin menggunakan kata kunci atau menerjemahkan kata kunci, sebaiknya Anda menggunakan kata kunci yang spesifik lokasi.
Untuk membantu Anda dalam hal ini, lakukan riset tentang kata kunci yang digunakan dalam bahasa target dan catat kata kunci tersebut. Gunakan kata kunci tersebut dalam terjemahan Anda.
Memang benar bahwa untuk menerjemahkan Anda harus memiliki pengetahuan yang diperlukan tentang bahasa yang dimaksud, tetapi lebih dari itu diperlukan seperti yang telah kami ungkapkan dalam artikel ini. Memang mungkin butuh waktu lebih lama, tetapi akan lebih baik jika memiliki situs web terjemahan yang profesional.
Mulailah hari ini dengan memasang alat yang paling penting dan pertama. Cobalah ConveyThis hari ini!
Penerjemahan, jauh lebih dari sekadar mengetahui bahasa, adalah proses yang rumit.
Dengan mengikuti kiat-kiat kami dan menggunakan ConveyThis , halaman terjemahan Anda akan diterima oleh audiens Anda, terasa asli dalam bahasa target.
Meskipun butuh usaha, hasilnya memuaskan. Jika Anda menerjemahkan situs web, ConveyThis dapat menghemat waktu Anda dengan terjemahan mesin otomatis.
Coba ConveyThis gratis selama 7 hari!