जो व्यवसायी अपनी वेबसाइट पर अपने उपयोगकर्ताओं की सहभागिता, अनुभव और रुचि को बढ़ाना चाहते हैं, उनके पास वेबसाइट के स्थानीयकरण के अलावा कोई दूसरा साधन नहीं है। स्थानीयकरण की अपनी परिभाषा में, वैश्वीकरण और स्थानीयकरण संघ (GALA) ने कहा कि स्थानीयकरण " किसी उत्पाद या सामग्री को किसी विशिष्ट स्थान या बाज़ार के अनुकूल बनाने की प्रक्रिया है।" यदि आप GALA की स्थानीयकरण की परिभाषा पर ध्यान दें, तो आप देखेंगे कि यह कहा गया था कि अनुवाद स्थानीयकरण प्रक्रिया के कई तत्वों में से केवल एक है। इसलिए, स्थानीयकरण केवल अनुवाद तक सीमित नहीं है। बल्कि, स्थानीयकरण में अनुवाद और मानदंड और मूल्य, सांस्कृतिक, वाणिज्यिक, धार्मिक और राजनीतिक विश्वास जैसे अन्य तत्व शामिल हैं जो आपके उत्पादों और सेवाओं को विभिन्न भौगोलिक स्थानों से ग्राहकों के विभिन्न समूहों के लिए वैयक्तिकृत करेंगे।
जब हम स्थानीयकरण में शामिल काम को देखते हैं, तो हम जल्दी से स्वीकार कर सकते हैं कि यह एक आसान काम नहीं है क्योंकि इसमें कई तत्वों, घटकों और संसाधनों की आवश्यकता होगी। हालाँकि, कई लोग अपनी वेबसाइट को स्थानीयकृत करने की कोशिश करते समय गंभीर गलतियाँ करते हैं। नतीजतन, इस लेख में, वेबसाइट स्थानीयकरण के दौरान गंभीर मुद्दे और गलतियाँ बताई गई हैं जिनसे बचने की ज़रूरत है।
वे हैं:
जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है, स्थानीयकरण के लिए अनुवाद ही सब कुछ नहीं है, फिर भी स्थानीयकरण में अनुवाद की भूमिका को कम नहीं आंका जा सकता। अनुवाद विधि चुनने का प्रयास करते समय, ऐसी विधि चुनने का प्रयास करें जो लागत, रखरखाव, सटीकता और गति को सही ढंग से संतुलित करती हो। वेबसाइट अनुवाद में, आप दो विधियों में से चुन सकते हैं। ये हैं मानव अनुवाद और स्वचालित या मशीन अनुवाद। मानव अनुवाद:
जब आप इस विकल्प को चुनते हैं, तो इसका मतलब है कि आपको अपने लिए अनुवाद कार्य को संभालने के लिए पेशेवर भाषा अनुवादकों को नियुक्त करना होगा। ये अनुवादक तब आपकी वेबसाइट को स्रोत भाषा से लक्षित भाषा में पृष्ठ दर पृष्ठ प्रस्तुत करेंगे। यदि आपको गुणवत्ता और सटीक अनुवाद की आवश्यकता है, तो मानव पेशेवर भाषा अनुवादक सबसे अच्छे विकल्प हैं। लेकिन इससे पहले कि आप जल्दी से इस विकल्प की सदस्यता लें, याद रखें कि अनुवादक तकनीकी रूप से उन्मुख नहीं हैं। इसका मतलब है कि वे आपके वेबसाइट पर अनुवादित सामग्री को डालने या एकीकृत करने के तकनीकी हिस्से को संभालने में सक्षम नहीं होंगे और आपको ऐसा करने के लिए वेबसाइट डेवलपर की अतिरिक्त सेवाओं की आवश्यकता होगी। साथ ही, याद रखें कि अनुवादकों को नियुक्त करना लागत प्रभावी नहीं है क्योंकि आपको अपनी सामग्री का अनुवाद करने वाली प्रत्येक भाषा के लिए और अपनी वेबसाइट पर पाए जाने वाले विभिन्न वेब पेजों के लिए कई पेशेवर अनुवादकों की आवश्यकता होगी।
जबकि हम मानवीय अनुवाद पद्धति में गुणवत्ता और सटीकता के बारे में निश्चित हो सकते हैं, हम मशीन अनुवाद के बारे में पूरी तरह से ऐसा नहीं कह सकते। हालाँकि, यह कहा जाता है कि मशीन अनुवाद समय के साथ बेहतर होता जाएगा क्योंकि यह समय के साथ साबित हुआ है। यह उल्लेखनीय है कि मशीन अनुवाद मानवीय अनुवाद की तुलना में तेज़ और अधिक किफायती है। वास्तव में, यह आपकी वेबसाइट अनुवाद को शुरू से अंत तक शुरू करने का सबसे अच्छा तरीका है। वेबसाइट अनुवाद परियोजना शुरू करना किसी तरह से मुश्किल हो सकता है, खासकर जब आप सुनिश्चित नहीं हैं कि किस पद्धति का उपयोग करना है। यदि आप इस स्थिति में हैं, तो चिंता न करें! कारण यह है कि ConveyThis आपकी वेबसाइटों के स्थानीयकरण और अंतर्राष्ट्रीयकरण दोनों परियोजनाओं को संभालने में आपकी मदद करेगा। ConveyThis सभी मापदंडों के बीच संतुलन बनाए रखता है। यह आपको मशीन अनुवाद सेवाएँ, अनुवाद के बाद मानव संपादन, पेशेवर अनुवादकों को एकीकृत करने और आपके अनुवाद को वेबसाइट पर लाइव करने के तकनीकी पहलू को संभालने की सुविधा प्रदान करता है। ConveyThis में एक अंतर्निहित अनुवाद प्रबंधन प्रणाली भी है जहाँ आप अनुवाद को संशोधित और आवश्यक समायोजन कर सकते हैं।
एक और नुकसान जिससे बचना चाहिए वह है अपनी वेबसाइट के डिज़ाइन पर ध्यान से विचार न करना। जब स्थानीयकरण की बात आती है तो आपकी वेबसाइट का डिज़ाइन एक प्रमुख भूमिका निभाता है। आपका पहला डिज़ाइन विचार इस बात पर होना चाहिए कि आप अपनी वेबसाइट के लिए एक अच्छी तरह से विकसित थीम का उपयोग कैसे करेंगे, चाहे आप किसी भी कंटेंट मैनेजमेंट सिस्टम (CMS) का उपयोग कर रहे हों। आपकी चुनी हुई थीम अधिकांश प्लगइन्स और एप्लिकेशन के साथ सहमत या संगत होनी चाहिए जो वेबसाइट के सुचारू संचालन में सहायता करती है। थीम को RTL (दाएं से बाएं) फ़ॉर्मेटिंग और अच्छी तरह से संरचित होना चाहिए।
साथ ही, जब आप अपनी वेबसाइट के साथ पहले से अनुवादित वेब सामग्री को एकीकृत करना चाहते हैं, तो इस बात को लेकर विशेष रूप से सावधान रहें कि आपका फ्रंट एंड कैसा दिखाई देता है क्योंकि भाषा में परिवर्तन पृष्ठ पर दिखाई देने वाले अक्षरों की जगह या लंबाई को प्रभावित कर सकता है। इसलिए, अपने डिज़ाइन में आपको इस बारे में पहले से सोचना चाहिए और पर्याप्त जगह प्रदान करनी चाहिए जो किसी भी विसंगति को पूरा करेगी जो एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करते समय आ सकती है। यदि आप इस परिदृश्य का अनुमान नहीं लगाते और इस पर विचार नहीं करते हैं, तो आपको बाद में टूटी हुई स्ट्रिंग और टेक्स्ट एक दूसरे पर ओवरलैप होते हुए मिल सकते हैं। और ऐसा देखने के बाद ग्राहक रुचि खो देंगे।
एक और गलती जो यहाँ भी हो सकती है वह है अपनी वेबसाइट के लिए कस्टम फ़ॉन्ट का उपयोग करना। ये कस्टम फ़ॉन्ट दूसरी भाषा में अनुवाद करते समय चुनौती पेश करते हैं क्योंकि कभी-कभी इनका अनुवाद आसानी से नहीं किया जा सकता।
इस लेख में बार-बार कहा गया है कि स्थानीयकरण केवल स्रोत भाषा से लक्षित भाषाओं में सामग्री प्रस्तुत करने से कहीं आगे जाता है। जब भी आप स्थानीयकरण करते हैं, तो आप विशिष्ट भौगोलिक स्थानों पर ध्यान केंद्रित करते हैं। एक से अधिक देशों की आधिकारिक भाषा एक ही हो सकती है, फिर भी प्रत्येक देश में भाषा के उपयोग के तरीके और तरीके में प्रमुख अंतर हो सकते हैं। ऐसे मामले में स्थानीयकरण करते समय, आपको लक्षित समूह की सांस्कृतिक पृष्ठभूमि पर विचार करना होगा और उसी के अनुसार भाषा का उपयोग करना होगा।
इसका एक विशिष्ट उदाहरण "अंग्रेजी भाषा" है, जो यूनाइटेड किंगडम और संयुक्त राज्य अमेरिका में बोली जाने वाली पहली भाषा है। आप इस बात से सहमत होंगे कि इस तथ्य के बावजूद कि वे एक ही भाषा बोलते हैं, प्रत्येक स्थान पर कुछ शब्दों पर लागू होने वाले तरीके और अर्थ में विसंगतियां हैं। वर्तनी हालांकि काफी समान है, लेकिन कभी-कभी भिन्न होती है। उदाहरण के लिए अमेरिका में 'लोकलाइज़' शब्द को यूके में 'लोकलाइज़' लिखा जाता है। इसलिए, यूके में ग्राहकों की ज़रूरतों को पूरा करने के लिए अपनी वेब सामग्री को स्थानीयकृत करते समय, आपको यूके प्रारूप का उपयोग करना चाहिए। और यदि आप उदाहरण के लिए, यूके में दर्शकों को कपड़े बेच रहे हैं, तो आपको अपने विज्ञापन में 'शॉर्ट्स' के बजाय 'निकर' का उपयोग करना चाहिए जो अमेरिकी समुदाय के बीच लोकप्रिय है। फिर आप विपरीत पर स्विच कर सकते हैं जब आपके मन में यूएस में दर्शक हों।
इसके साथ ही, आपकी वेबसाइट पर उपलब्ध छवियों और मीडिया की समीक्षा करना अनिवार्य रूप से उचित होगा। अनुवाद का उद्देश्य आपके ग्राहकों को एक माध्यम, यहाँ भाषा का उपयोग करके जानकारी देना है, जो आपके ग्राहकों के लिए समझने योग्य है। यही बात ग्राफिक्स और छवियों के साथ भी लागू होती है।
आगे उदाहरण के लिए, जब सामग्री फ्रांसीसी ग्राहकों के लिए तैयार की जाती है तो आप फ्रांस के पर्यटक स्थल को छवि के रूप में शामिल कर सकते हैं, लेकिन वियतनामी में पर्यटन के बारे में बात करते समय एक अलग छवि का उपयोग कर सकते हैं।
यह भी याद रखें कि कुछ उत्सव, त्यौहार और छुट्टियाँ दुनिया भर में नहीं मनाई जा सकती हैं। इसलिए, सामग्री का स्थानीयकरण करते समय, एक उपयुक्त समानांतर घटना खोजें जो चर्चा की गई बात को लोगों तक पहुँचाने में मदद करेगी।
अनुवाद करते समय आपको गलत अनुवाद तकनीक चुनने की गलती नहीं करनी चाहिए। उपलब्ध अनुवाद तकनीक की श्रृंखला जिस तरह से सामग्री को संभालती है वह एक से दूसरे में भिन्न होती है, जिनमें से कुछ बहुभाषी वेबसाइट के लिए उपयुक्त नहीं हैं। यहाँ एक बात ध्यान देने योग्य है कि आप जो भी अनुवाद तकनीक चुनेंगे, उसे पृष्ठों की नकल करने से बचना चाहिए क्योंकि ऐसी वेबसाइटें SEO रैंकिंग के क्षेत्रों में खोज इंजन द्वारा दंडित हो सकती हैं। यदि आपके स्थानीयकृत वेब पेज उप-निर्देशिकाओं के रूप में एम्बेड किए गए हैं तो आप ऐसे दंड से बच सकते हैं। उदाहरण के लिए, वेबसाइट www.yourpage.com में वियतनामी दर्शकों के लिए www.yourpage.com/vn या vn.yourpage.com उप-निर्देशिका हो सकती है।
ConveyThis किसी भी भाषा के लिए स्वचालित उप-निर्देशिकाएँ और उप-डोमेन प्रदान करता है और विशेषताओं या टैग के अधिनियमन और निष्पादन जैसे अन्य स्थानीयकरण कार्यों को भी संभालता है। ऐसे टैग या विशेषता खोज इंजन के लिए स्रोत भाषा और लक्षित भाषा क्षेत्र निर्धारित करने के लिए एक संकेतक के रूप में कार्य करते हैं।
एक बात जो सभी वेबसाइट के मालिक आमतौर पर चाहते हैं वह यह है कि उनकी वेबसाइट दुनिया भर में कहीं से भी किसी के लिए दृश्यमान और समझने योग्य हो। और इसे प्राप्त करने के लिए, लागू की जाने वाली SEO रणनीति बहुभाषी होनी चाहिए।
अंतर्राष्ट्रीय एसईओ, जिसे बहुभाषी एसईओ के रूप में भी जाना जाता है , वही काम करता है जो स्थानीय स्तर के एसईओ के लिए किया जाता है, लेकिन इस बार किसी एक भाषा के लिए नहीं बल्कि उन सभी भाषाओं के लिए जिनमें आपकी साइट उपलब्ध है। जब टैग पूरी तरह से जोड़ दिए जाते हैं, सभी साइट सामग्री और मेटाडेटा का अनुवाद किया जाता है, और भाषाओं के लिए विशिष्ट उपडोमेन और उप-निर्देशिकाएँ होती हैं, तो आप कह सकते हैं कि आपके पास एक सफल बहुभाषी एसईओ है।
यदि आपकी वेबसाइट के अंतर्राष्ट्रीय SEO का ध्यान रखा जाता है, तो आपकी वेबसाइट किसी भी विदेशी भाषा में खोज करने वाले किसी भी व्यक्ति के लिए उपलब्ध और खोज योग्य होगी। हालाँकि, अंतर्राष्ट्रीय SEO बोझिल हो सकता है और पूरा होने में अधिक समय लग सकता है, लेकिन यदि आप अपने स्थानीयकरण और अनुवाद के लिए ConveyThis चुनते हैं, तो आपको आश्वासन दिया जाता है कि बहुभाषी SEO सहित सब कुछ स्वचालित रूप से संभाला जाएगा।
निष्कर्ष में, अपनी वेबसाइट को स्थानीयकृत करने का मतलब है कि आप वेबसाइट को निजीकृत कर रहे हैं। विकास चाहने वाले किसी भी संगठन को स्थानीयकरण के बारे में सोचना चाहिए। हालाँकि जब हम स्थानीयकरण और अंतर्राष्ट्रीयकरण में लगने वाले प्रयास और संसाधनों पर विचार करते हैं, तो कई लोग अत्यधिक परेशान हो सकते हैं। सौभाग्य से, काम को सुविधाजनक बनाने के लिए उपकरण और समाधान उपलब्ध हैं। ये उपकरण आपके लिए उन पतन और कमियों से बचना संभव बना देंगे जिनका सामना कई लोगों ने किया है। ऐसे ही एक समाधान और स्मार्ट टूल है ConveyThis।
अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।
हमारे सुझावों का पालन करके और ConveyThis का उपयोग करके, आपके अनुवादित पृष्ठ आपके दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित होंगे, और उन्हें लक्ष्य भाषा का मूल निवासी महसूस होगा।
हालांकि इसमें मेहनत लगती है, लेकिन इसका परिणाम सुखद होता है। अगर आप किसी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हैं, तो ConveyThis ऑटोमेटेड मशीन ट्रांसलेशन के ज़रिए आपके घंटों की बचत कर सकता है।
ConveyThis को 7 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ!